|
3:1 |
[cbgb] |
你要写信给撒狄教会的使者,说,那有 神的七灵和七星的,说,我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。 > |
| [niv] |
"To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead. |
| [asv] |
And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead. |
| [jnd] |
And to the angel of the assembly in Sardis write: These things saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. |
| [kjv] |
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. |
| [nwb] |
And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name, that thou livest, and art dead. |
| [rsv] |
"And to the angel of the church in Sardis write: 'The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. "'I know your works; you have the name of being alive, and you are dead. |
| [web] |
. "And to the angel of the assembly in Sardis write:He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things:"I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead. |
| [ylt] |
And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known thy works, and that thou hast the name that thou dost live, and thou art dead; |
| [bbe] |
And to the angel of the church in Sardis say: These things says he who has the seven Spirits of God and the seven stars: I have knowledge of your works, that you seem to be living but are dead. |
|
3:2 |
[cbgb] |
你要儆醒,坚固那剩下将要衰微的(衰微原文作死)。因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。 < | > |
| [niv] |
Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God. |
| [asv] |
Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God. |
| [jnd] |
Be watchful, and strengthen the things that remain, which are about to die, for I have not found thy works complete before my God. |
| [kjv] |
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. |
| [nwb] |
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. |
| [rsv] |
Awake, and strengthen what remains and is on the point of death, for I have not found your works perfect in the sight of my God. |
| [web] |
. Wake up, and establish the things that remain, which were ready to die, for I have found no works of yours perfected before my God. |
| [ylt] |
become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God. |
| [bbe] |
Be on the watch, and make strong the rest of the things which are near to death; because as judged by me your works have not come up to God's measure. |
|
3:3 |
[cbgb] |
所以要回想你是怎样领受,怎样听见的。又要遵守,并要悔改。若不儆醒,我必临到你那里如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。 < | > |
| [niv] |
Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. |
| [asv] |
Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. |
| [jnd] |
Remember therefore how thou hast received and heard, and keep and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know at what hour I shall come upon thee. |
| [kjv] |
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. |
| [nwb] |
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. |
| [rsv] |
Remember then what you received and heard; keep that, and repent. If you will not awake, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come upon you. |
| [web] |
Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you won't watch, I will come as a thief, and you won't know what hour I will come on you. |
| [ylt] |
`Remember, then, how thou hast received, and heard, and be keeping, and reform: if, then, thou mayest not watch, I will come upon thee as a thief, and thou mayest not know what hour I will come upon thee. |
| [bbe] |
Keep in mind, then, the teaching which was given to you, and be ruled by it and have a change of heart. If then you do not keep watch, I will come like a thief, and you will have no knowledge of the hour when I will come on you. |
|
3:4 |
[cbgb] |
然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己衣服的。他们要穿白衣与我同行。因为他们是配得过的。 < | > |
| [niv] |
Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy. |
| [asv] |
But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy. |
| [jnd] |
But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy. |
| [kjv] |
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. |
| [nwb] |
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. |
| [rsv] |
Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy. |
| [web] |
Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy. |
| [ylt] |
Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy. |
| [bbe] |
But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me. |
|
3:5 |
[cbgb] |
凡得胜的,必这样穿白衣。我也必不从生命册上涂抹他的名。且要在我父面前,和我父众使者面前认他的名。 < | > |
| [niv] |
He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels. |
| [asv] |
He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. |
| [jnd] |
He that overcomes, *he* shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels. |
| [kjv] |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. |
| [nwb] |
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. |
| [rsv] |
He who conquers shall be clad thus in white garments, and I will not blot his name out of the book of life; I will confess his name before my Father and before his angels. |
| [web] |
He who overcomes will be arrayed like this in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. |
| [ylt] |
He who is overcoming -- this one -- shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers. |
| [bbe] |
He who overcomes will be dressed in white, and I will not take his name from the book of life, and I will give witness to his name before my Father, and before his angels. |
|
3:6 |
[cbgb] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。 < | > |
| [niv] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. |
| [asv] |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
| [jnd] |
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. |
| [kjv] |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. |
| [nwb] |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
| [rsv] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' |
| [web] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. |
| [ylt] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies. |
| [bbe] |
He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. |
|
3:7 |
[cbgb] |
你要写信给非拉铁非教会的使者,说,那圣洁,真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说, < | > |
| [niv] |
"To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. |
| [asv] |
And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth: |
| [jnd] |
And to the angel of the assembly in Philadelphia write: These things saith the holy, the true; he that has the key of David, he who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open: |
| [kjv] |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; |
| [nwb] |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth: |
| [rsv] |
"And to the angel of the church in Philadelphia write: 'The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one shall shut, who shuts and no one opens. |
| [web] |
. "To the angel of the assembly in Philadelphia write:"He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and that shuts and no one opens, says these things: |
| [ylt] |
`And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who is having the key of David, he who is opening and no one doth shut, and he shutteth and no one doth open! |
| [bbe] |
And to the angel of the church in Philadelphia say: These things says he who is holy, he who is true, he who has the key of David, opening the door so that it may be shut by no one, and shutting it so that it may be open to no one. |
|
3:8 |
[cbgb] |
我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。 < | > |
| [niv] |
I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name. |
| [asv] |
I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name. |
| [jnd] |
I know thy works: behold, I have set before thee an opened door, which no one can shut, because thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my name. |
| [kjv] |
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. |
| [nwb] |
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. |
| [rsv] |
"'I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut; I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name. |
| [web] |
. "I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn't deny my name. |
| [ylt] |
I have known thy works; lo, I have set before thee a door -- opened, and no one is able to shut it, because thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name; |
| [bbe] |
I have knowledge of your works (see, I have put before you an open door which may be shut by no one), and that you have a little strength, and have kept my word, and have been true to my name. |
|
3:9 |
[cbgb] |
那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。 < | > |
| [niv] |
I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars--I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you. |
| [asv] |
Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. |
| [jnd] |
Behold, I make them of the synagogue of Satan who say that they are Jews, and are not, but lie; behold, I will cause that they shall come and shall do homage before thy feet, and shall know that *I* have loved thee. |
| [kjv] |
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. |
| [nwb] |
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. |
| [rsv] |
Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie--behold, I will make them come and bow down before your feet, and learn that I have loved you. |
| [web] |
Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you. |
| [ylt] |
lo, I make of the synagogue of the Adversary those saying themselves to be Jews, and are not, but do lie; lo, I will make them that they may come and bow before thy feet, and may know that I loved thee. |
| [bbe] |
See, I will make those of the Synagogue of Satan who say they are Jews, and are not, but say what is false; I will make them come and give worship before your feet, and see my love for you. |
|
3:10 |
[cbgb] |
你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。 < | > |
| [niv] |
Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth. |
| [asv] |
Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth. |
| [jnd] |
Because thou hast kept the word of my patience, *I* also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth. |
| [kjv] |
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. |
| [nwb] |
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. |
| [rsv] |
Because you have kept my word of patient endurance, I will keep you from the hour of trial which is coming on the whole world, to try those who dwell upon the earth. |
| [web] |
Because you kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of testing, that which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth. |
| [ylt] |
`Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth. |
| [bbe] |
Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth. |
|
3:11 |
[cbgb] |
我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。 < | > |
| [niv] |
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown. |
| [asv] |
I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. |
| [jnd] |
I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown. |
| [kjv] |
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. |
| [nwb] |
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. |
| [rsv] |
I am coming soon; hold fast what you have, so that no one may seize your crown. |
| [web] |
I come quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown. |
| [ylt] |
Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown. |
| [bbe] |
I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown. |
|
3:12 |
[cbgb] |
得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我 神的名,和我 神城的名,(这城就是从天上从我 神那里降下来的新耶路撒冷)并我的新名,都写在他上面。 < | > |
| [niv] |
Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name. |
| [asv] |
He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name. |
| [jnd] |
He that overcomes, him will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more at all out; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven, from my God, and my new name. |
| [kjv] |
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. |
| [nwb] |
Him that overcometh, will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go out no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and my new name. |
| [rsv] |
He who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God; never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem which comes down from my God out of heaven, and my own new name. |
| [web] |
He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name. |
| [ylt] |
He who is overcoming -- I will make him a pillar in the sanctuary of my God, and without he may not go any more, and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, that doth come down out of the heaven from my God -- also my new name. |
| [bbe] |
Him who overcomes I will make a pillar in the house of my God, and he will go out no more: and I will put on him the name of my God, and the name of the town of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my new name. |
|
3:13 |
[cbgb] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。 < | > |
| [niv] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. |
| [asv] |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
| [jnd] |
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. |
| [kjv] |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. |
| [nwb] |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
| [rsv] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' |
| [web] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. |
| [ylt] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies. |
| [bbe] |
He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. |
|
3:14 |
[cbgb] |
你要写信给老底嘉教会的使者,说,那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说, < | > |
| [niv] |
"To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God's creation. |
| [asv] |
And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: |
| [jnd] |
And to the angel of the assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: |
| [kjv] |
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; |
| [nwb] |
And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; |
| [rsv] |
"And to the angel of the church in La-odice'a write: 'The words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God's creation. |
| [web] |
. "To the angel of the assembly in Laodicea write:"The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things: |
| [ylt] |
`And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness -- the faithful and true -- the chief of the creation of God; |
| [bbe] |
And to the angel of the church in Laodicea say: These things says the true and certain witness, the head of God's new order: |
|
3:15 |
[cbgb] |
我知道的行为,你也不冷也不热。我巴不得你或冷或热。 < | > |
| [niv] |
I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other! |
| [asv] |
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. |
| [jnd] |
I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. |
| [kjv] |
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. |
| [nwb] |
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. |
| [rsv] |
"'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot! |
| [web] |
. "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. |
| [ylt] |
I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. |
| [bbe] |
I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm. |
|
3:16 |
[cbgb] |
你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。 < | > |
| [niv] |
So, because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to spit you out of my mouth. |
| [asv] |
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. |
| [jnd] |
Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth. |
| [kjv] |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. |
| [nwb] |
So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: |
| [rsv] |
So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. |
| [web] |
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth. |
| [ylt] |
So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth; |
| [bbe] |
So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you. |
|
3:17 |
[cbgb] |
你说,我是富足,已经发了财,一样都不缺。却不知道你是那困苦,可怜,贫穷,瞎眼,赤身的。 < | > |
| [niv] |
You say, `I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked. |
| [asv] |
Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked: |
| [jnd] |
Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that *thou* art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked; |
| [kjv] |
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: |
| [nwb] |
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: |
| [rsv] |
For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing; not knowing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked. |
| [web] |
Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and don't know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; |
| [ylt] |
because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked, |
| [bbe] |
For you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing. |
|
3:18 |
[cbgb] |
我劝你向我买火炼的金子,叫你富足。又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来。又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。 < | > |
| [niv] |
I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see. |
| [asv] |
I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see. |
| [jnd] |
I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see. |
| [kjv] |
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. |
| [nwb] |
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see. |
| [rsv] |
Therefore I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may be rich, and white garments to clothe you and to keep the shame of your nakedness from being seen, and salve to anoint your eyes, that you may see. |
| [web] |
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see. |
| [ylt] |
I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see. |
| [bbe] |
If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see. |
|
3:19 |
[cbgb] |
凡我所疼爱的,我就责备管教他。所以你要发热心,也要悔改。 < | > |
| [niv] |
Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
| [asv] |
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. |
| [jnd] |
I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent. |
| [kjv] |
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. |
| [nwb] |
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. |
| [rsv] |
Those whom I love, I reprove and chasten; so be zealous and repent. |
| [web] |
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent. |
| [ylt] |
`As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform; |
| [bbe] |
To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways. |
|
3:20 |
[cbgb] |
看哪,我站在门外叩门。若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。 < | > |
| [niv] |
Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me. |
| [asv] |
Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
| [jnd] |
Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me. |
| [kjv] |
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
| [nwb] |
Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
| [rsv] |
Behold, I stand at the door and knock; if any one hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me. |
| [web] |
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me. |
| [ylt] |
lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me. |
| [bbe] |
See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me. |
|
3:21 |
[cbgb] |
得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。 < | > |
| [niv] |
To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne. |
| [asv] |
He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. |
| [jnd] |
He that overcomes, to him will I give to sit with me in my throne; as *I* also have overcome, and have sat down with my Father in his throne. |
| [kjv] |
To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. |
| [nwb] |
To him that overcometh will I grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father on his throne. |
| [rsv] |
He who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I myself conquered and sat down with my Father on his throne. |
| [web] |
He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne. |
| [ylt] |
He who is overcoming -- I will give to him to sit with me in my throne, as I also did overcome and did sit down with my Father in His throne. |
| [bbe] |
To him who overcomes I will give a place with me on my high seat, even as I overcame, and am seated with my Father on his high seat. |
|
3:22 |
[cbgb] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。 < |
| [niv] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." |
| [asv] |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
| [jnd] |
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. |
| [kjv] |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. |
| [nwb] |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. |
| [rsv] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'" |
| [web] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies." |
| [ylt] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.' |
| [bbe] |
He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.. |