12

<< || >>


12:1
[cbgb] 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的。你们如此事奉,乃是理所当然的。 >
[niv] Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.
[asv] I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
[jnd] I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your intelligent service.
[kjv] I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
[nwb] I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your reasonable service.
[rsv] I appeal to you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
[web] . Therefore I beg you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
[ylt] I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service;
[bbe] For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him.
12:2
[cbgb] 不要效法这世界。只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良,纯全可喜悦的旨意。 < | >
[niv] Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will.
[asv] And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
[jnd] And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of mind, that ye may prove what the good and acceptable and perfect will of God.
[kjv] And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
[nwb] And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what that good and acceptable, and perfect will of God.
[rsv] Do not be conformed to this world but be transformed by the renewal of your mind, that you may prove what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
[web] Don't be fashioned according to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
[ylt] and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.
[bbe] And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God.
12:3
[cbgb] 我凭着所赐我的恩,对你们各人说,不要看自己过于所当看的。要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 < | >
[niv] For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.
[asv] For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
[jnd] For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
[kjv] For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[nwb] For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
[rsv] For by the grace given to me I bid every one among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith which God has assigned him.
[web] For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
[ylt] For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
[bbe] But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith.
12:4
[cbgb] 正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都是一样的用处。 < | >
[niv] Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,
[asv] For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:
[jnd] For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
[kjv] For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
[nwb] For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
[rsv] For as in one body we have many members, and all the members do not have the same function,
[web] For even as we have many members in one body, and all the members don't have the same function,
[ylt] for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
[bbe] For, as we have a number of parts in one body, but all the parts have not the same use,
12:5
[cbgb] 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。 < | >
[niv] so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.
[asv] so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
[jnd] thus we, many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
[kjv] So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
[nwb] So we, many, are one body in Christ, and every one members one of another.
[rsv] so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
[web] so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
[ylt] so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
[bbe] So we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another;
12:6
[cbgb] 按我们所得的恩赐,各有不同。或说豫言,就当照着信心的程度说豫言 < | >
[niv] We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.
[asv] And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
[jnd] But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
[kjv] Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
[nwb] Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
[rsv] Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
[web] Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
[ylt] And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!'
[bbe] And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;
12:7
[cbgb] 或作执事,就当专一执事。或作教导的,就当专一教导。 < | >
[niv] If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;
[asv] or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
[jnd] or service, in service; or he that teaches, in teaching;
[kjv] Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
[nwb] Or ministry, on ministering: or he that teacheth, on teaching:
[rsv] if service, in our serving; he who teaches, in his teaching;
[web] or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;
[ylt] or ministration -- `In the ministration!' or he who is teaching -- `In the teaching!'
[bbe] Or the position of a Deacon of the church, let a man give himself to it; or he who has the power of teaching, let him make use of it;
12:8
[cbgb] 或作劝化的,就当专一劝化。施舍的就当诚实。治理的,就当殷勤。怜悯人的,就当甘心。 < | >
[niv] if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
[asv] or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
[jnd] or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
[kjv] Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
[nwb] Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
[rsv] he who exhorts, in his exhortation; he who contributes, in liberality; he who gives aid, with zeal; he who does acts of mercy, with cheerfulness.
[web] or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
[ylt] or he who is exhorting -- `In the exhortation!' he who is sharing -- `In simplicity!' he who is leading -- `In diligence?' he who is doing kindness -- `In cheerfulness.'
[bbe] He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy.
12:9
[cbgb] 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。 < | >
[niv] Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
[asv] Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
[jnd] Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
[kjv] Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
[nwb] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
[rsv] Let love be genuine; hate what is evil, hold fast to what is good;
[web] Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
[ylt] The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
[bbe] Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good.
12:10
[cbgb] 爱弟兄,要彼此亲热。恭敬人,要彼此推让。 < | >
[niv] Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.
[asv] In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;
[jnd] as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
[kjv] Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
[nwb] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another;
[rsv] love one another with brotherly affection; outdo one another in showing honor.
[web] In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; in honor preferring one another;
[ylt] in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
[bbe] Be kind to one another with a brother's love, putting others before yourselves in honour;
12:11
[cbgb] 殷勤不可懒惰。要心里火热。常常服事主。 < | >
[niv] Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.
[asv] in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
[jnd] as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
[kjv] Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
[nwb] Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
[rsv] Never flag in zeal, be aglow with the Spirit, serve the Lord.
[web] not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
[ylt] in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
[bbe] Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants;
12:12
[cbgb] 在指望中要喜乐。在患难中要忍耐。祷告要恒切。 < | >
[niv] Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
[asv] rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
[jnd] As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
[kjv] Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
[nwb] Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer;
[rsv] Rejoice in your hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
[web] rejoicing in hope; enduring in oppression; continuing steadfastly in prayer;
[ylt] in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
[bbe] Being glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer,
12:13
[cbgb] 圣徒缺乏要帮补。客要一味的款待。 < | >
[niv] Share with God's people who are in need. Practice hospitality.
[asv] communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
[jnd] distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
[kjv] Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
[nwb] Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
[rsv] Contribute to the needs of the saints, practice hospitality.
[web] contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
[ylt] to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
[bbe] Giving to the needs of the saints, ready to take people into your houses.
12:14
[cbgb] 逼迫你们的,要给他们祝福。只要祝福,不可咒诅。 < | >
[niv] Bless those who persecute you; bless and do not curse.
[asv] Bless them that persecute you; bless, and curse not.
[jnd] Bless them that persecute you; bless, and curse not.
[kjv] Bless them which persecute you: bless, and curse not.
[nwb] Bless them who persecute you; bless, and curse not.
[rsv] Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
[web] Bless those who persecute you; bless, and don't curse.
[ylt] Bless those persecuting you; bless, and curse not;
[bbe] Give blessing and not curses to those who are cruel to you.
12:15
[cbgb] 与喜乐的人要同乐。与哀哭的人要同哭。 < | >
[niv] Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
[asv] Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
[jnd] Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
[kjv] Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
[nwb] Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep.
[rsv] Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
[web] Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
[ylt] to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
[bbe] Take part in the joy of those who are glad, and in the grief of those who are sorrowing.
12:16
[cbgb] 要彼此同心。不要志气高大,倒要俯就卑微的人。(人或作事)不要自以为聪明。 < | >
[niv] Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
[asv] Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
[jnd] Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
[kjv] Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
[nwb] of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
[rsv] Live in harmony with one another; do not be haughty, but associate with the lowly; never be conceited.
[web] Be of the same mind one toward another. Don't set your mind on high things, but associate with the humble. Don't be wise in your own conceits.
[ylt] of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
[bbe] Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom.
12:17
[cbgb] 不要以恶报恶,众人以为美的事,要留心去作。 < | >
[niv] Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.
[asv] Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
[jnd] recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
[kjv] Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
[nwb] Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
[rsv] Repay no one evil for evil, but take thought for what is noble in the sight of all.
[web] Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
[ylt] giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
[bbe] Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men.
12:18
[cbgb] 若行,总要尽力与众人和睦。 < | >
[niv] If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.
[asv] If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
[jnd] if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
[kjv] If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
[nwb] If possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
[rsv] If possible, so far as it depends upon you, live peaceably with all.
[web] If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.
[ylt] If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;
[bbe] As far as it is possible for you be at peace with all men.
12:19
[cbgb] 亲串的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒。(或作让人发怒)因为经上记着,主说,伸冤在我。我必报应。 < | >
[niv] Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord.
[asv] Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
[jnd] not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance to me, *I* will recompense, saith the Lord.
[kjv] Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
[nwb] Dearly beloved, avenge not yourselves, but give place to wrath: for it is written, Vengeance mine; I will repay, saith the Lord.
[rsv] Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord."
[web] Don't seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."
[ylt] not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance Mine,
[bbe] Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord.
12:20
[cbgb] 所以,你的仇敌若饿了,就给他吃。若渴了,就给他喝。因为陪这样行,就是把炭火堆在他的头上。 < | >
[niv] On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."
[asv] But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
[jnd] If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
[kjv] Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
[nwb] Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
[rsv] No, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will heap burning coals upon his head."
[web] Therefore"If your enemy is hungry, feed him.If he is thirsty, give him a drink.For in doing so, you will heap coals of fire on his head."
[ylt] I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
[bbe] But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.
12:21
[cbgb] 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。 <
[niv] Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
[asv] Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
[jnd] Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
[kjv] Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
[nwb] Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
[rsv] Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
[web] . Don't be overcome by evil, but overcome evil with good.
[ylt] Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
[bbe] Do not let evil overcome you, but overcome evil by good..