|
14:1 |
[cbgb] |
信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。 > |
| [niv] |
Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters. |
| [asv] |
But him that is weak in faith receive ye, yet not for decision of scruples. |
| [jnd] |
Now him that is weak in the faith receive, not to determining of questions of reasoning. |
| [kjv] |
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. |
| [nwb] |
Him that is weak in the faith receive ye, not to doubtful disputations. |
| [rsv] |
As for the man who is weak in faith, welcome him, but not for disputes over opinions. |
| [web] |
. But receive him who is weak in faith, not for judging thoughts. |
| [ylt] |
And him who is weak in the faith receive ye -- not to determinations of reasonings; |
| [bbe] |
Do not put on one side him who is feeble in faith, and do not put him in doubt by your reasonings. |
|
14:2 |
[cbgb] |
有人信百物都可吃。但那软弱的,只吃蔬菜。 < | > |
| [niv] |
One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables. |
| [asv] |
One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. |
| [jnd] |
One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs. |
| [kjv] |
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. |
| [nwb] |
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. |
| [rsv] |
One believes he may eat anything, while the weak man eats only vegetables. |
| [web] |
One man has faith to eat all things, but he who is weak eats herbs. |
| [ylt] |
one doth believe that he may eat all things -- and he who is weak doth eat herbs; |
| [bbe] |
One man has faith to take all things as food: another who is feeble in faith takes only green food. |
|
14:3 |
[cbgb] |
吃的人不可轻看不吃的人。不吃的人不可论断吃的人。因为 神已经收纳他了。 < | > |
| [niv] |
The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him. |
| [asv] |
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
| [jnd] |
Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him. |
| [kjv] |
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
| [nwb] |
Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him. |
| [rsv] |
Let not him who eats despise him who abstains, and let not him who abstains pass judgment on him who eats; for God has welcomed him. |
| [web] |
Don't let him who eats despise him who doesn't eat. Don't let him who doesn't eat judge him who eats, for God has received him. |
| [ylt] |
let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him. |
| [bbe] |
Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval. |
|
14:4 |
[cbgb] |
你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在。而且他也必站住。因为主能使他站住。 < | > |
| [niv] |
Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand. |
| [asv] |
Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. |
| [jnd] |
Who art *thou* that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. |
| [kjv] |
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. |
| [nwb] |
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand. |
| [rsv] |
Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Master is able to make him stand. |
| [web] |
Who are you who judge the servant of another? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand. |
| [ylt] |
Thou -- who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. |
| [bbe] |
Who are you to make yourself a judge of another man's servant? it is to his master that he is responsible for good or bad. Yes, his place will be safe, because the Lord is able to keep him from falling. |
|
14:5 |
[cbgb] |
有人看这日比那日强,有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。 < | > |
| [niv] |
One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind. |
| [asv] |
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. |
| [jnd] |
One man esteems day more than day; another esteems every day . Let each be fully persuaded in his own mind. |
| [kjv] |
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. |
| [nwb] |
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day . Let every man be fully persuaded in his own mind. |
| [rsv] |
One man esteems one day as better than another, while another man esteems all days alike. Let every one be fully convinced in his own mind. |
| [web] |
One man esteems one day above another. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. |
| [ylt] |
One doth judge one day above another, and another doth judge every day ; let each in his own mind be fully assured. |
| [bbe] |
This man puts one day before another: to that man they are the same. Let every man be certain in his mind. |
|
14:6 |
[cbgb] |
守日的人,是为主守的。吃的人,是为主吃的,因他感谢 神。不吃的人,是为主不吃的,也感谢 神。 < | > |
| [niv] |
He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God. |
| [asv] |
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks. |
| [jnd] |
He that regards the day, regards it to Lord. And he that eats, eats to Lord, for he gives God thanks; and he that does not eat, to Lord he does not eat, and gives God thanks. |
| [kjv] |
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. |
| [nwb] |
He that regardeth the day, regardeth to the Lord: and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard . He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. |
| [rsv] |
He who observes the day, observes it in honor of the Lord. He also who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God; while he who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God. |
| [web] |
He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn't eat, to the Lord he doesn't eat, and gives God thanks. |
| [ylt] |
He who is regarding the day, to the Lord he doth regard , and he who is not regarding the day, to the Lord he doth not regard . He who is eating, to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God; and he who is not eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God. |
| [bbe] |
He who keeps the day, keeps it to the Lord; and he who takes food, takes it as to the Lord, for he gives praise to God; and he who does not take food, to the Lord he takes it not, and gives praise to God. |
|
14:7 |
[cbgb] |
我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。 < | > |
| [niv] |
For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone. |
| [asv] |
For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. |
| [jnd] |
For none of us lives to himself, and none dies to himself. |
| [kjv] |
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. |
| [nwb] |
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. |
| [rsv] |
None of us lives to himself, and none of us dies to himself. |
| [web] |
For none of us lives to himself, and none dies to himself. |
| [ylt] |
For none of us to himself doth live, and none to himself doth die; |
| [bbe] |
For every man's life and every man's death has a relation to others as well as to himself. |
|
14:8 |
[cbgb] |
我们若活着,是为主而活。若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。 < | > |
| [niv] |
If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. |
| [asv] |
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. |
| [jnd] |
For both if we should live, to the Lord we live; and if we should die, to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's. |
| [kjv] |
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. |
| [nwb] |
For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. |
| [rsv] |
If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord; so then, whether we live or whether we die, we are the Lord's. |
| [web] |
For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's. |
| [ylt] |
for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's; |
| [bbe] |
As long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's. |
|
14:9 |
[cbgb] |
因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 < | > |
| [niv] |
For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. |
| [asv] |
For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. |
| [jnd] |
For to this Christ has died and lived , that he might rule over both dead and living. |
| [kjv] |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. |
| [nwb] |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living. |
| [rsv] |
For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living. |
| [web] |
For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. |
| [ylt] |
for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord. |
| [bbe] |
And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living. |
|
14:10 |
[cbgb] |
你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因为我们都要站在 神的台前。 < | > |
| [niv] |
You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat. |
| [asv] |
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. |
| [jnd] |
But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God. |
| [kjv] |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
| [nwb] |
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. |
| [rsv] |
Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God; |
| [web] |
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. |
| [ylt] |
And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; |
| [bbe] |
But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge. |
|
14:11 |
[cbgb] |
经上写着,主说,我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。 < | > |
| [niv] |
It is written: "`As surely as I live,' says the Lord, `every knee will bow before me; every tongue will confess to God.'" |
| [asv] |
For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. |
| [jnd] |
For it is written, *I* live, saith Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God. |
| [kjv] |
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. |
| [nwb] |
For it is written, I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. |
| [rsv] |
for it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God." |
| [web] |
For it is written,"'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow.Every tongue will confess to God.'" |
| [ylt] |
for it hath been written, `I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;' |
| [bbe] |
For it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God. |
|
14:12 |
[cbgb] |
这样看来,我们各人必要将自己的事,在 神面前说明。 < | > |
| [niv] |
So then, each of us will give an account of himself to God. |
| [asv] |
So then each one of us shall give account of himself to God. |
| [jnd] |
So then each of us shall give an account concerning himself to God. |
| [kjv] |
So then every one of us shall give account of himself to God. |
| [nwb] |
So then every one of us shall give account of himself to God. |
| [rsv] |
So each of us shall give account of himself to God. |
| [web] |
. So then each one of us will give account of himself to God. |
| [ylt] |
so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God; |
| [bbe] |
So every one of us will have to give an account of himself to God. |
|
14:13 |
[cbgb] |
所以我们不可再彼此论断。宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚人之物。 < | > |
| [niv] |
Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way. |
| [asv] |
Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling. |
| [jnd] |
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother. |
| [kjv] |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. |
| [nwb] |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in brother's way. |
| [rsv] |
Then let us no more pass judgment on one another, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother. |
| [web] |
Therefore Let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion of falling. |
| [ylt] |
no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence. |
| [bbe] |
Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting. |
|
14:14 |
[cbgb] |
我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的。惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。 < | > |
| [niv] |
As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. |
| [asv] |
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. |
| [jnd] |
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man unclean. |
| [kjv] |
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. |
| [nwb] |
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that nothing unclean by itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him unclean. |
| [rsv] |
I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but it is unclean for any one who thinks it unclean. |
| [web] |
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. |
| [ylt] |
I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean -- to that one unclean; |
| [bbe] |
I am conscious of this, and am certain in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself; but for the man in whose opinion it is unclean, for him it is unclean. |
|
14:15 |
[cbgb] |
你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不空因你的食物叫他败坏。 < | > |
| [niv] |
If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died. |
| [asv] |
For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. |
| [jnd] |
For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died. |
| [kjv] |
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. |
| [nwb] |
But if thy brother is grieved with food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died. |
| [rsv] |
If your brother is being injured by what you eat, you are no longer walking in love. Do not let what you eat cause the ruin of one for whom Christ died. |
| [web] |
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don't destroy with your food him for whom Christ died. |
| [ylt] |
and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died. |
| [bbe] |
And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death. |
|
14:16 |
[cbgb] |
不可叫你的善被人毁谤。 < | > |
| [niv] |
Do not allow what you consider good to be spoken of as evil. |
| [asv] |
Let not then your good be evil spoken of: |
| [jnd] |
Let not then your good be evil spoken of; |
| [kjv] |
Let not then your good be evil spoken of: |
| [nwb] |
Let not then your good be evil spoken of: |
| [rsv] |
So do not let your good be spoken of as evil. |
| [web] |
Then don't let your good be slandered, |
| [ylt] |
Let not, then, your good be evil spoken of, |
| [bbe] |
Let it not be possible for men to say evil about your good: |
|
14:17 |
[cbgb] |
因为 神的国,不在乎吃喝,只在乎公义,和平,并圣灵中的喜乐。 < | > |
| [niv] |
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit, |
| [asv] |
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. |
| [jnd] |
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in Holy Spirit. |
| [kjv] |
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. |
| [nwb] |
For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. |
| [rsv] |
For the kingdom of God is not food and drink but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit; |
| [web] |
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. |
| [ylt] |
for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; |
| [bbe] |
For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. |
|
14:18 |
[cbgb] |
在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。 < | > |
| [niv] |
because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men. |
| [asv] |
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. |
| [jnd] |
For he that in this serves the Christ acceptable to God and approved of men. |
| [kjv] |
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. |
| [nwb] |
For he that in these things serveth Christ, acceptable to God, and approved by men. |
| [rsv] |
he who thus serves Christ is acceptable to God and approved by men. |
| [web] |
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. |
| [ylt] |
for he who in these things is serving the Christ, acceptable to God and approved of men. |
| [bbe] |
And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men. |
|
14:19 |
[cbgb] |
所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。 < | > |
| [niv] |
Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification. |
| [asv] |
So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. |
| [jnd] |
So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another. |
| [kjv] |
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. |
| [nwb] |
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. |
| [rsv] |
Let us then pursue what makes for peace and for mutual upbuilding. |
| [web] |
So then, let us follow after things which make for peace, and things whereby we may build one another up. |
| [ylt] |
So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another; |
| [bbe] |
So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another. |
|
14:20 |
[cbgb] |
不空因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 < | > |
| [niv] |
Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. |
| [asv] |
Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. |
| [jnd] |
For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed pure; but evil to that man who eats while stumbling . |
| [kjv] |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. |
| [nwb] |
For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed pure; but evil for that man who eateth with offense. |
| [rsv] |
Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for any one to make others fall by what he eats; |
| [web] |
Don't overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating. |
| [ylt] |
for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, pure, but evil to the man who is eating through stumbling. |
| [bbe] |
Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another. |
|
14:21 |
[cbgb] |
无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。 < | > |
| [niv] |
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall. |
| [asv] |
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth. |
| [jnd] |
right not to eat meat, nor drink wine, nor in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. |
| [kjv] |
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
| [nwb] |
good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
| [rsv] |
it is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble. |
| [web] |
It is good not to eat meat, drink wine nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. |
| [ylt] |
Right not to eat flesh, nor to drink wine, nor to in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. |
| [bbe] |
It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother. |
|
14:22 |
[cbgb] |
你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上,能不自责,就有福了。 < | > |
| [niv] |
So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves. |
| [asv] |
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. |
| [jnd] |
Hast *thou* faith? have to thyself before God. Blessed he who does not judge himself in what he allows. |
| [kjv] |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. |
| [nwb] |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. |
| [rsv] |
The faith that you have, keep between yourself and God; happy is he who has no reason to judge himself for what he approves. |
| [web] |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves. |
| [ylt] |
Thou hast faith! to thyself have before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve, |
| [bbe] |
The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval. |
|
14:23 |
[cbgb] |
若有疑心而吃的,就必有罪。因为他吃,不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。 < |
| [niv] |
But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. |
| [asv] |
But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. |
| [jnd] |
But he that doubts, if he eat, is condemned; because not of faith; but whatever not of faith is sin. |
| [kjv] |
And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. |
| [nwb] |
And he that doubteth is damned if he eateth, because not from faith: for whatever not from faith is sin. |
| [rsv] |
But he who has doubts is condemned, if he eats, because he does not act from faith; for whatever does not proceed from faith is sin. |
| [web] |
But he who doubts is condemned if he eats, because it isn't of faith; and whatever is not of faith is sin. |
| [ylt] |
and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because not of faith; and all that not of faith is sin. |
| [bbe] |
But he who is in doubt is judged if he takes food, because he does it not in faith; and whatever is not of faith is sin.. |