15

<< || >>


15:1
[cbgb] 我们坚固的人,应当担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。 >
[niv] We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
[asv] Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[jnd] But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[kjv] We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[nwb] We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[rsv] We who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves;
[web] . Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
[ylt] And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
[bbe] We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
15:2
[cbgb] 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行 < | >
[niv] Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
[asv] Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
[jnd] Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
[kjv] Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
[nwb] Let every one of us please neighbor for good to edification.
[rsv] let each of us please his neighbor for his good, to edify him.
[web] Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
[ylt] for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
[bbe] Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
15:3
[cbgb] 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记,辱骂你人的辱骂,都落在我身上。 < | >
[niv] For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
[asv] For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
[jnd] For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
[kjv] For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[nwb] For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[rsv] For Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."
[web] For Christ also didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
[ylt] for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
[bbe] For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
15:4
[cbgb] 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。 < | >
[niv] For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
[asv] For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
[jnd] For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
[kjv] For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
[nwb] For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
[rsv] For whatever was written in former days was written for our instruction, that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures we might have hope.
[web] For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
[ylt] for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
[bbe] Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
15:5
[cbgb] 但愿赐忍耐安慰的 神,叫你们彼此同心,效法基督耶稣。 < | >
[niv] May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
[asv] Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
[jnd] Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
[kjv] Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
[nwb] Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
[rsv] May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
[web] Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
[ylt] And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
[bbe] Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
15:6
[cbgb] 一心一口,荣耀 神,我们主耶稣基督的父。 < | >
[niv] so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
[asv] that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
[jnd] that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
[kjv] That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
[nwb] That ye may with one mind one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
[rsv] that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
[web] that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
[ylt] that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
[bbe] So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
15:7
[cbgb] 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。 < | >
[niv] Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
[asv] Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
[jnd] Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to glory of God.
[kjv] Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
[nwb] Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
[rsv] Welcome one another, therefore, as Christ has welcomed you, for the glory of God.
[web] Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
[ylt] wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
[bbe] So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
15:8
[cbgb] 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。 < | >
[niv] For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs
[asv] For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
[jnd] For I say that Jesus Christ became a minister of circumcision for truth of God, to confirm the promises of the fathers;
[kjv] Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
[nwb] Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers:
[rsv] For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
[web] Now I say that Christ has been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
[ylt] And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
[bbe] Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
15:9
[cbgb] 并叫外邦人,因他的怜悯,荣耀 神。如经上所记,因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。 < | >
[niv] so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name."
[asv] and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written,  Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles,  And sing unto thy name.
[jnd] and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among nations, and will sing to thy name.
[kjv] And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
[nwb] And that the Gentiles might glorify God for mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
[rsv] and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore I will praise thee among the Gentiles, and sing to thy name";
[web] and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,"Therefore will I give praise to you among the Gentiles,And sing to your name."
[ylt] and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
[bbe] And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
15:10
[cbgb] 又说,你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐。 < | >
[niv] Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people."
[asv] And again he saith,  Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[jnd] And again he says, Rejoice, nations, with his people.
[kjv] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[nwb] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[rsv] and again it is said, "Rejoice, O Gentiles, with his people";
[web] . Again he says,"Rejoice, you Gentiles, with his people."
[ylt] and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'
[bbe] And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
15:11
[cbgb] 又说,外邦阿,你们当赞美主。万民哪,你们都当颂赞他。 < | >
[niv] And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples."
[asv] And again,  Praise the Lord, all ye Gentiles;  And let all the peoples praise him.
[jnd] And again, Praise the Lord, all nations, and let all the peoples laud him.
[kjv] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
[nwb] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
[rsv] and again, "Praise the Lord, all Gentiles, and let all the peoples praise him";
[web] . Again,"Praise the Lord, all you Gentiles!Let all the peoples praise him."
[ylt] and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
[bbe] And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
15:12
[cbgb] 又有以赛亚说,将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的。外邦人要仰望他。 < | >
[niv] And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him."
[asv] And again, Isaiah saith,  There shall be the root of Jesse,  And he that ariseth to rule over the Gentiles;  On him shall the Gentiles hope.
[jnd] And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over nations: in him shall nations hope.
[kjv] And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
[nwb] And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
[rsv] and further Isaiah says, "The root of Jesse shall come, he who rises to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."
[web] . Again, Isaiah says,"There will be the root of Jesse,He who arises to rule over the Gentiles;On him will the Gentiles hope."
[ylt] and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'
[bbe] And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
15:13
[cbgb] 但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐平安,充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力,大有盼望。 < | >
[niv] May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
[asv] Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
[jnd] Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by power of Holy Spirit.
[kjv] Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
[nwb] Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
[rsv] May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
[web] . Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
[ylt] and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
[bbe] Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
15:14
[cbgb] 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。 < | >
[niv] I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
[asv] And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
[jnd] But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
[kjv] And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
[nwb] And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
[rsv] I myself am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
[web] I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
[ylt] And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
[bbe] And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
15:15
[cbgb] 但我稍微放胆写给你们,是要题醒你们的记性,特因 神所给我的恩典, < | >
[niv] I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me
[asv] But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
[jnd] But I have written to you the more boldly, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
[kjv] Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
[nwb] Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.
[rsv] But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
[web] But I write the more boldly to you in some measure, as putting you again in memory, because of the grace that was given to me by God,
[ylt] and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
[bbe] But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
15:16
[cbgb] 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。 < | >
[niv] to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
[asv] that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
[jnd] for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by Holy Spirit.
[kjv] That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
[nwb] That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
[rsv] to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
[web] that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
[ylt] for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
[bbe] To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
15:17
[cbgb] 所以论到 神的事我在基督耶稣里有可夸的。 < | >
[niv] Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
[asv] I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
[jnd] I have therefore boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
[kjv] I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
[nwb] I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
[rsv] In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
[web] I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
[ylt] I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
[bbe] So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
15:18
[cbgb] 除了基督藉我作的那些事,我什么都不敢题。只题他藉我言语作为,用 神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。 < | >
[niv] I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--
[asv] For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
[jnd] For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for obedience of nations, by word and deed,
[kjv] For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[nwb] For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[rsv] For I will not venture to speak of anything except what Christ has wrought through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed,
[web] For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
[ylt] for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
[bbe] And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
15:19
[cbgb] 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。 < | >
[niv] by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
[asv] in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
[jnd] in power of signs and wonders, in power of Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
[kjv] Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
[nwb] Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
[rsv] by the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem and as far round as Illyr'icum I have fully preached the gospel of Christ,
[web] in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
[ylt] in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
[bbe] By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
15:20
[cbgb] 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。 < | >
[niv] It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.
[asv] yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;
[jnd] and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
[kjv] Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
[nwb] And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
[rsv] thus making it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on another man's foundation,
[web] yes, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build on another man's foundation.
[ylt] and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
[bbe] Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
15:21
[cbgb] 就如经上所记,未曾闻知他信息的,将要看见。未曾听过的,将要明白。 < | >
[niv] Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
[asv] but, as it is written,  They shall see, to whom no tidings of him came,  And they who have not heard shall understand.
[jnd] but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
[kjv] But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
[nwb] But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
[rsv] but as it is written, "They shall see who have never been told of him, and they shall understand who have never heard of him."
[web] But, as it is written,"They will see, to whom no news of him came.They who haven't heard will understand."
[ylt] but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
[bbe] But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
15:22
[cbgb] 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。 < | >
[niv] This is why I have often been hindered from coming to you.
[asv] Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
[jnd] Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
[kjv] For which cause also I have been much hindered from coming to you.
[nwb] For which cause also I have been much hindered from coming to you.
[rsv] This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
[web] . Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
[ylt] Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
[bbe] For which reason I was frequently kept from coming to you:
15:23
[cbgb] 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到士班雅去的时候,可以到你们那里。 < | >
[niv] But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,
[asv] but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
[jnd] But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
[kjv] But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
[nwb] But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
[rsv] But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
[web] but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
[ylt] and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
[bbe] But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
15:24
[cbgb] 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。 < | >
[niv] I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
[asv] whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
[jnd] whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
[kjv] Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[nwb] Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your .
[rsv] I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be sped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a little.
[web] whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
[ylt] when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
[bbe] Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)--
15:25
[cbgb] 但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。 < | >
[niv] Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
[asv] but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
[jnd] but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
[kjv] But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
[nwb] But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
[rsv] At present, however, I am going to Jerusalem with aid for the saints.
[web] But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
[ylt] And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
[bbe] But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
15:26
[cbgb] 因为马其顿,和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。 < | >
[niv] For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
[asv] For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
[jnd] for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem.
[kjv] For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
[nwb] For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem.
[rsv] For Macedo'nia and Acha'ia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem;
[web] For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
[ylt] for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;
[bbe] For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.
15:27
[cbgb] 这固然是他们乐意的。其实也算是所欠的债。因外邦人,既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们 < | >
[niv] They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
[asv] Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
[jnd] They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
[kjv] It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
[nwb] It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
[rsv] they were pleased to do it, and indeed they are in debt to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
[web] Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
[ylt] for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
[bbe] Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
15:28
[cbgb] 等我辨完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。 < | >
[niv] So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.
[asv] When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
[jnd] Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
[kjv] When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
[nwb] When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
[rsv] When therefore I have completed this, and have delivered to them what has been raised, I shall go on by way of you to Spain;
[web] When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you to Spain.
[ylt] This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
[bbe] So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
15:29
[cbgb] 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。 < | >
[niv] I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
[asv] And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
[jnd] But I know that, coming to you, I shall come in fulness of blessing of Christ.
[kjv] And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
[nwb] And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
[rsv] and I know that when I come to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
[web] I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
[ylt] and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
[bbe] And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
15:30
[cbgb] 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神。 < | >
[niv] I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
[asv] Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[jnd] But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
[kjv] Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[nwb] Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers to God for me;
[rsv] I appeal to you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
[web] Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
[ylt] And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
[bbe] Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;
15:31
[cbgb] 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所辨的捐项,可蒙圣徒悦纳。 < | >
[niv] Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
[asv] that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
[jnd] that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which for Jerusalem may be acceptable to the saints;
[kjv] That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
[nwb] That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
[rsv] that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
[web] that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
[ylt] that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
[bbe] So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
15:32
[cbgb] 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。 < | >
[niv] so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
[asv] that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
[jnd] in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
[kjv] That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
[nwb] That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
[rsv] so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
[web] that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
[ylt] that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
[bbe] So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
15:33
[cbgb] 愿赐平安的 神,常和你们众人同在,阿们。 <
[niv] The God of peace be with you all. Amen.
[asv] Now the God of peace be with you all. Amen.
[jnd] And the God of peace be with you all. Amen.
[kjv] Now the God of peace be with you all. Amen.
[nwb] Now the God of peace with you all. Amen.
[rsv] The God of peace be with you all. Amen.
[web] Now the God of peace be with you all. Amen.
[ylt] and the God of the peace with you all. Amen.
[bbe] Now may the God of peace be with you all. So be it.