|
16:1 |
[cbgb] |
我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。 > |
| [niv] |
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. |
| [asv] |
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: |
| [jnd] |
But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea; |
| [kjv] |
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: |
| [nwb] |
I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: |
| [rsv] |
I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cen'chre-ae, |
| [web] |
. I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae, |
| [ylt] |
And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that in Cenchrea -- |
| [bbe] |
It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: |
|
16:2 |
[cbgb] |
请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上,要你们帮助,你们就帮助她。因她素来帮助许多人,也帮助了我。 < | > |
| [niv] |
I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me. |
| [asv] |
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. |
| [jnd] |
that ye may receive her in Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for *she* also has been a helper of many, and of myself. |
| [kjv] |
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. |
| [nwb] |
That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also. |
| [rsv] |
that you may receive her in the Lord as befits the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a helper of many and of myself as well. |
| [web] |
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. |
| [ylt] |
that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself. |
| [bbe] |
That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. |
|
16:3 |
[cbgb] |
问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工, < | > |
| [niv] |
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus. |
| [asv] |
Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, |
| [jnd] |
Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus, |
| [kjv] |
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
| [nwb] |
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
| [rsv] |
Greet Prisca and Aq'uila, my fellow workers in Christ Jesus, |
| [web] |
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, |
| [ylt] |
Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus -- |
| [bbe] |
Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, |
|
16:4 |
[cbgb] |
也为我的命,将自己的颈项,置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会,也感谢他们。 < | > |
| [niv] |
They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. |
| [asv] |
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: |
| [jnd] |
(who for my life staked their own neck; to whom not *I* only am thankful, but also all the assemblies of the nations,) |
| [kjv] |
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
| [nwb] |
Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
| [rsv] |
who risked their necks for my life, to whom not only I but also all the churches of the Gentiles give thanks; |
| [web] |
who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles. |
| [ylt] |
who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations -- |
| [bbe] |
Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt: |
|
16:5 |
[cbgb] |
又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安。他在亚西亚是归基督初结的果子。 < | > |
| [niv] |
Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. |
| [asv] |
and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. |
| [jnd] |
and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruits of Asia for Christ. |
| [kjv] |
Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. |
| [nwb] |
Likewise the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ. |
| [rsv] |
greet also the church in their house. Greet my beloved Epae'netus, who was the first convert in Asia for Christ. |
| [web] |
Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first-fruits of Achaia to Christ. |
| [ylt] |
and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ. |
| [bbe] |
And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ. |
|
16:6 |
[cbgb] |
又问马利亚安。她为你们多受劳苦。 < | > |
| [niv] |
Greet Mary, who worked very hard for you. |
| [asv] |
Salute Mary, who bestowed much labor on you. |
| [jnd] |
Salute Maria, who laboured much for you. |
| [kjv] |
Greet Mary, who bestowed much labour on us. |
| [nwb] |
Greet Mary, who bestowed much labor on us. |
| [rsv] |
Greet Mary, who has worked hard among you. |
| [web] |
Greet Mary, who labored much for us. |
| [ylt] |
Salute Mary, who did labour much for us; |
| [bbe] |
Give my love to Mary, who gave much care to you. |
|
16:7 |
[cbgb] |
又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安。他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。 < | > |
| [niv] |
Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. |
| [asv] |
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. |
| [jnd] |
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me. |
| [kjv] |
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
| [nwb] |
Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
| [rsv] |
Greet Androni'cus and Ju'nias, my kinsmen and my fellow prisoners; they are men of note among the apostles, and they were in Christ before me. |
| [web] |
Greet Andronicus and Junias, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also have been in Christ before me. |
| [ylt] |
salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. |
| [bbe] |
Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me. |
|
16:8 |
[cbgb] |
又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。 < | > |
| [niv] |
Greet Ampliatus, whom I love in the Lord. |
| [asv] |
Salute Ampliatus my beloved in the Lord. |
| [jnd] |
Salute Amplias, my beloved in the Lord. |
| [kjv] |
Greet Amplias my beloved in the Lord. |
| [nwb] |
Greet Amplias my beloved in the Lord. |
| [rsv] |
Greet Amplia'tus, my beloved in the Lord. |
| [web] |
Greet Amplias, my beloved in the Lord. |
| [ylt] |
Salute Amplias, my beloved in the Lord; |
| [bbe] |
Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord, |
|
16:9 |
[cbgb] |
又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。 < | > |
| [niv] |
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. |
| [asv] |
Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. |
| [jnd] |
Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved. |
| [kjv] |
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
| [nwb] |
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
| [rsv] |
Greet Urba'nus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. |
| [web] |
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. |
| [ylt] |
salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved; |
| [bbe] |
Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys. |
|
16:10 |
[cbgb] |
又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。 < | > |
| [niv] |
Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. |
| [asv] |
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus. |
| [jnd] |
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus. |
| [kjv] |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. |
| [nwb] |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' . |
| [rsv] |
Greet Apel'les, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobu'lus. |
| [web] |
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. |
| [ylt] |
salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the of Aristobulus; |
| [bbe] |
Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus. |
|
16:11 |
[cbgb] |
又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。 < | > |
| [niv] |
Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. |
| [asv] |
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord. |
| [jnd] |
Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in Lord. |
| [kjv] |
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. |
| [nwb] |
Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the of Narcissus, who are in the Lord. |
| [rsv] |
Greet my kinsman Hero'dion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcis'sus. |
| [web] |
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord. |
| [ylt] |
salute Herodion, my kinsman; salute those of the of Narcissus, who are in the Lord; |
| [bbe] |
Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord. |
|
16:12 |
[cbgb] |
又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。 < | > |
| [niv] |
Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord. |
| [asv] |
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. |
| [jnd] |
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in Lord. |
| [kjv] |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
| [nwb] |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. |
| [rsv] |
Greet those workers in the Lord, Tryphae'na and Trypho'sa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. |
| [web] |
Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord. |
| [ylt] |
salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord. |
| [bbe] |
Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord. |
|
16:13 |
[cbgb] |
又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安。他的母亲就是我的母亲。 < | > |
| [niv] |
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too. |
| [asv] |
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| [jnd] |
Salute Rufus, chosen in Lord; and his mother and mine. |
| [kjv] |
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| [nwb] |
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| [rsv] |
Greet Rufus, eminent in the Lord, also his mother and mine. |
| [web] |
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| [ylt] |
Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine, |
| [bbe] |
Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine. |
|
16:14 |
[cbgb] |
又问亚逊其土,弗勒干,黑米,八罗巴,黑马,并与他们在一处的弟兄们安。 < | > |
| [niv] |
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them. |
| [asv] |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. |
| [jnd] |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them. |
| [kjv] |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. |
| [nwb] |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. |
| [rsv] |
Greet Asyn'critus, Phlegon, Hermes, Pat'robas, Hermas, and the brethren who are with them. |
| [web] |
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
| [ylt] |
salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them; |
| [bbe] |
Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
|
16:15 |
[cbgb] |
又问非罗罗古,和犹利亚,尼利亚,和他姊妹,同阿林巴,并与他们在一处的众圣徒安。 < | > |
| [niv] |
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. |
| [asv] |
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. |
| [jnd] |
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them. |
| [kjv] |
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. |
| [nwb] |
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
| [rsv] |
Greet Philol'ogus, Julia, Nereus and his sister, and Olym'pas, and all the saints who are with them. |
| [web] |
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
| [ylt] |
salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them; |
| [bbe] |
Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
|
16:16 |
[cbgb] |
你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。 < | > |
| [niv] |
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings. |
| [asv] |
Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. |
| [jnd] |
Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. |
| [kjv] |
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. |
| [nwb] |
Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. |
| [rsv] |
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. |
| [web] |
Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you. |
| [ylt] |
salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you. |
| [bbe] |
Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you. |
|
16:17 |
[cbgb] |
弟兄们,那些离开你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。 < | > |
| [niv] |
I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. |
| [asv] |
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. |
| [jnd] |
But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them. |
| [kjv] |
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
| [nwb] |
Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
| [rsv] |
I appeal to you, brethren, to take note of those who create dissensions and difficulties, in opposition to the doctrine which you have been taught; avoid them. |
| [web] |
Now I beg you, brothers, mark those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. |
| [ylt] |
And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them; |
| [bbe] |
Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. |
|
16:18 |
[cbgb] |
因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹。用花言巧语,诱惑那些老实人的心。 < | > |
| [niv] |
For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people. |
| [asv] |
For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. |
| [jnd] |
For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting. |
| [kjv] |
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
| [nwb] |
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
| [rsv] |
For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by fair and flattering words they deceive the hearts of the simple-minded. |
| [web] |
For those who are such don't serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. |
| [ylt] |
for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless, |
| [bbe] |
For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. |
|
16:19 |
[cbgb] |
你们的顺服,已经传于众人,所以我为你们欢喜。但我愿意你们在善事上聪明,在恶上愚拙。 < | > |
| [niv] |
Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. |
| [asv] |
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. |
| [jnd] |
For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise to that which is good, and simple to evil. |
| [kjv] |
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
| [nwb] |
For your obedience is come abroad to all . I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. |
| [rsv] |
For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you wise as to what is good and guileless as to what is evil; |
| [web] |
For your obedience has reached all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise to that which is good, but innocent to that which is evil. |
| [ylt] |
for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil; |
| [bbe] |
For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil. |
|
16:20 |
[cbgb] |
赐平安的 神,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩,常和你们同在。 < | > |
| [niv] |
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
| [asv] |
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| [jnd] |
But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ with you. |
| [kjv] |
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| [nwb] |
And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen. |
| [rsv] |
then the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| [web] |
Now the God of peace will crush Satan under your feet swiftly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| [ylt] |
and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen! |
| [bbe] |
And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
|
16:21 |
[cbgb] |
与我同工的提摩太,和我的亲属路求,耶孙,所西巴德,问你们安。 < | > |
| [niv] |
Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. |
| [asv] |
Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. |
| [jnd] |
Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
| [kjv] |
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
| [nwb] |
Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. |
| [rsv] |
Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosip'ater, my kinsmen. |
| [web] |
Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. |
| [ylt] |
Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; |
| [bbe] |
Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations. |
|
16:22 |
[cbgb] |
我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。 < | > |
| [niv] |
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. |
| [asv] |
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. |
| [jnd] |
I Tertius, who have written this epistle, salute you in Lord. |
| [kjv] |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. |
| [nwb] |
I Tertius, who wrote epistle, salute you in the Lord. |
| [rsv] |
I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. |
| [web] |
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord. |
| [ylt] |
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord; |
| [bbe] |
I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord. |
|
16:23 |
[cbgb] |
那接待我,也接待全教会的该犹,问你们安。 < | > |
| [niv] |
Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. |
| [asv] |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. |
| [jnd] |
Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus. |
| [kjv] |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. |
| [nwb] |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. |
| [rsv] |
Ga'ius, who is host to me and to the whole church, greets you. Eras'tus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you. |
| [web] |
Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. |
| [ylt] |
salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother, |
| [bbe] |
Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother. |
|
16:24 |
[cbgb] |
城内管银库的以拉都,和兄弟括土,问你们安。 < | > |
| [niv] |
- |
| [asv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| [jnd] |
The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen. |
| [kjv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| [nwb] |
The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen. |
| [rsv] |
|
| [web] |
Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother. |
| [ylt] |
the grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen. |
| [bbe] |
|
|
16:25 |
[cbgb] |
惟有 神能照我传的福音,和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。 < | > |
| [niv] |
Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past, |
| [asv] |
Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, |
| [jnd] |
Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to revelation of mystery, as to which silence has been kept in times of the ages, |
| [kjv] |
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, |
| [nwb] |
Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began, |
| [rsv] |
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages |
| [web] |
- |
| [ylt] |
And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, |
| [bbe] |
Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal, |
|
16:26 |
[cbgb] |
这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。 < | > |
| [niv] |
but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him-- |
| [asv] |
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: |
| [jnd] |
but has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations -- |
| [kjv] |
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: |
| [nwb] |
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: |
| [rsv] |
but is now disclosed and through the prophetic writings is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith-- |
| [web] |
- |
| [ylt] |
and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith -- |
| [bbe] |
But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith; |
|
16:27 |
[cbgb] |
愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的 神,直到永远。阿们。 < |
| [niv] |
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. |
| [asv] |
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. |
| [jnd] |
only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen. |
| [kjv] |
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. |
| [nwb] |
To God the only wise, glory through Jesus Christ for ever. Amen. |
| [rsv] |
to the only wise God be glory for evermore through Jesus Christ! Amen. |
| [web] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. |
| [ylt] |
to the only wise God, through Jesus Christ, to him glory to the ages. Amen. |
| [bbe] |
To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it. |