|
1:1 |
[cbgb] |
当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。 > |
| [niv] |
In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. |
| [asv] |
And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
| [jnd] |
And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
| [kjv] |
Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
| [nwb] |
Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
| [rsv] |
In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. |
| [web] |
. It happened in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the days of the judging of the judges, that there is a famine in the land, and there goeth a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
| [bbe] |
Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab. |
|
1:2 |
[cbgb] |
这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。 < | > |
| [niv] |
The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. |
| [asv] |
And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. |
| [jnd] |
And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-Judah. And they came into the country of Moab, and continued there. |
| [kjv] |
And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. |
| [nwb] |
And the name of the man Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. |
| [rsv] |
The name of the man was Elim'elech and the name of his wife Na'omi, and the names of his two sons were Mahlon and Chil'ion; they were Eph'rathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there. |
| [web] |
The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. They came into the country of Moab, and continued there. |
| [ylt] |
And the name of the man Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites from Beth-Lehem-Judah; and they come into the fields of Moab, and are there. |
| [bbe] |
And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time. |
|
1:3 |
[cbgb] |
后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。 < | > |
| [niv] |
Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons. |
| [asv] |
And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. |
| [jnd] |
And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. |
| [kjv] |
And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. |
| [nwb] |
And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. |
| [rsv] |
But Elim'elech, the husband of Na'omi, died, and she was left with her two sons. |
| [web] |
Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. |
| [ylt] |
And Elimelech husband of Naomi dieth, and she is left, she and her two sons; |
| [bbe] |
And Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her. |
|
1:4 |
[cbgb] |
这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。 < | > |
| [niv] |
They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years, |
| [asv] |
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years. |
| [jnd] |
And they took them Moabitish wives; the name of the one was Orpah, and the name of the second Ruth: and they abode there about ten years. |
| [kjv] |
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. |
| [nwb] |
And they took to themselves wives of the women of Moab; the name of the one Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years. |
| [rsv] |
These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years; |
| [web] |
They took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they lived there about ten years. |
| [ylt] |
and they take to them wives, Moabitesses: the name of the one Orpah, and the name of the second Ruth; and they dwell there about ten years. |
| [bbe] |
And they took two women of Moab as their wives: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they went on living there for about ten years. |
|
1:5 |
[cbgb] |
玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。 < | > |
| [niv] |
both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband. |
| [asv] |
And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. |
| [jnd] |
And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. |
| [kjv] |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. |
| [nwb] |
And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband. |
| [rsv] |
and both Mahlon and Chil'ion died, so that the woman was bereft of her two sons and her husband. |
| [web] |
Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. |
| [ylt] |
And they die also, both of them -- Mahlon and Chilion -- and the woman is left of her two children and of her husband. |
| [bbe] |
And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband. |
|
1:6 |
[cbgb] |
她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回。因为她在摩押地,听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。 < | > |
| [niv] |
When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
| [asv] |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread. |
| [jnd] |
And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread. |
| [kjv] |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. |
| [nwb] |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. |
| [rsv] |
Then she started with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had visited his people and given them food. |
| [web] |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Yahweh had visited his people in giving them bread. |
| [ylt] |
And she riseth, she and her daughters-in-law, and turneth back from the fields of Moab, for she hath heard in the fields of Moab that God hath looked after His people, -- to give to them bread. |
| [bbe] |
So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food. |
|
1:7 |
[cbgb] |
于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。 < | > |
| [niv] |
With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah. |
| [asv] |
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
| [jnd] |
Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. |
| [kjv] |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
| [nwb] |
Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. |
| [rsv] |
So she set out from the place where she was, with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah. |
| [web] |
She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. |
| [ylt] |
And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah. |
| [bbe] |
And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah. |
|
1:8 |
[cbgb] |
拿俄米对两个儿妇说,你们各人回娘家去吧,愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样。 < | > |
| [niv] |
Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me. |
| [asv] |
And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
| [jnd] |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me. |
| [kjv] |
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
| [nwb] |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
| [rsv] |
But Na'omi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. |
| [web] |
Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. |
| [ylt] |
And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me; |
| [bbe] |
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me: |
|
1:9 |
[cbgb] |
愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭, < | > |
| [niv] |
May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them and they wept aloud |
| [asv] |
Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. |
| [jnd] |
Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept. |
| [kjv] |
The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. |
| [nwb] |
The LORD grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. |
| [rsv] |
The LORD grant that you may find a home, each of you in the house of her husband!" Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. |
| [web] |
Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. |
| [ylt] |
Jehovah doth grant to you, and find ye rest each in the house of her husband;' and she kisseth them, and they lift up their voice and weep. |
| [bbe] |
May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly. |
|
1:10 |
[cbgb] |
说,不然,我们必与你一同回你本国去。 < | > |
| [niv] |
and said to her, "We will go back with you to your people." |
| [asv] |
And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people. |
| [jnd] |
And they said to her, We will certainly return with thee to thy people. |
| [kjv] |
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. |
| [nwb] |
And they said to her, surely we will return with thee to thy people. |
| [rsv] |
And they said to her, "No, we will return with you to your people." |
| [web] |
They said to her, No, but we will return with you to your people. |
| [ylt] |
And they say to her, `Surely with thee we go back to thy people.' |
| [bbe] |
And they said to her, No, but we will go back with you to your people. |
|
1:11 |
[cbgb] |
拿俄米说,我女儿们哪,回去吧,为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫麽? < | > |
| [niv] |
But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands? |
| [asv] |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
| [jnd] |
And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands? |
| [kjv] |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? |
| [nwb] |
And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands? |
| [rsv] |
But Na'omi said, "Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands? |
| [web] |
Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
| [ylt] |
And Naomi saith, `Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands? |
| [bbe] |
But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? |
|
1:12 |
[cbgb] |
我女儿们哪,回去吧,我年纪老迈,不能再有丈夫。即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子。 < | > |
| [niv] |
Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons-- |
| [asv] |
Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons; |
| [jnd] |
Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons, |
| [kjv] |
Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; |
| [nwb] |
Turn again, my daughters, go ; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, I should have a husband also to-night, and should also bear sons; |
| [rsv] |
Turn back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband this night and should bear sons, |
| [web] |
Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband tonight, and should also bear sons; |
| [ylt] |
Turn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been to-night to a husband, and also I have borne sons: |
| [bbe] |
Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons, |
|
1:13 |
[cbgb] |
你们岂能等着他们长大呢,你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。 < | > |
| [niv] |
would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD's hand has gone out against me!" |
| [asv] |
would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me. |
| [jnd] |
would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me. |
| [kjv] |
Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. |
| [nwb] |
Would ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me. |
| [rsv] |
would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the LORD has gone forth against me." |
| [web] |
would you therefore wait until they were grown? would you therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of Yahweh is gone forth against me. |
| [ylt] |
for them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.' |
| [bbe] |
Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me. |
|
1:14 |
[cbgb] |
两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。 < | > |
| [niv] |
At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her. |
| [asv] |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her. |
| [jnd] |
And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave to her. |
| [kjv] |
And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. |
| [nwb] |
And they lifted up their voice, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her. |
| [rsv] |
Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. |
| [web] |
They lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth joined with her. |
| [ylt] |
And they lift up their voice, and weep again, and Orpah kisseth her mother-in-law, and Ruth hath cleaved to her. |
| [bbe] |
Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her. |
|
1:15 |
[cbgb] |
拿俄米说,看哪,你嫂子已经回她本国,和她所拜的 神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。 < | > |
| [niv] |
"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her." |
| [asv] |
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law. |
| [jnd] |
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law. |
| [kjv] |
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. |
| [nwb] |
And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law. |
| [rsv] |
And she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law." |
| [web] |
She said, Behold, your sister-in-law is gone back to her people, and to her god: return you after your sister-in-law. |
| [ylt] |
And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.' |
| [bbe] |
And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law. |
|
1:16 |
[cbgb] |
路得说,不要催我回去不跟随你,你往哪里去,我也往那里去。你在哪里住宿,我也在那里住宿。你的国就是我的国,你的 神就是我的 神。 < | > |
| [niv] |
But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God. |
| [asv] |
And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; |
| [jnd] |
And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God; |
| [kjv] |
And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: |
| [nwb] |
And Ruth said, Entreat me not to leave thee, to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people my people, and thy God my God: |
| [rsv] |
But Ruth said, "Entreat me not to leave you or to return from following you; for where you go I will go, and where you lodge I will lodge; your people shall be my people, and your God my God; |
| [web] |
Ruth said, "Don't entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God; |
| [ylt] |
And Ruth saith, `Urge me not to leave thee -- to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people my people, and thy God my God. |
| [bbe] |
But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God. |
|
1:17 |
[cbgb] |
你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我。 < | > |
| [niv] |
Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me." |
| [asv] |
where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. |
| [jnd] |
where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee! |
| [kjv] |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. |
| [nwb] |
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, but death shall part thee and me. |
| [rsv] |
where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if even death parts me from you." |
| [web] |
where you die, will I die, and there will I be buried: Yahweh do so to me, and more also, if anything but death part you and me." |
| [ylt] |
Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add -- for death itself doth part between me and thee.' |
| [bbe] |
Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death. |
|
1:18 |
[cbgb] |
拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。 < | > |
| [niv] |
When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her. |
| [asv] |
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her. |
| [jnd] |
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her. |
| [kjv] |
When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. |
| [nwb] |
When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her. |
| [rsv] |
And when Na'omi saw that she was determined to go with her, she said no more. |
| [web] |
When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her. |
| [ylt] |
And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her; |
| [bbe] |
And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more. |
|
1:19 |
[cbgb] |
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说,这是拿俄米麽? < | > |
| [niv] |
So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?" |
| [asv] |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? |
| [jnd] |
And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the said, Is this Naomi? |
| [kjv] |
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
| [nwb] |
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, this Naomi? |
| [rsv] |
So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, "Is this Na'omi?" |
| [web] |
So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and said, Is this Naomi? |
| [ylt] |
and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?' |
| [bbe] |
So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
|
1:20 |
[cbgb] |
拿俄米对他们说,不要叫我拿俄米(拿俄米就是甜的意思),要叫我玛拉(玛拉就是苦的意思),因为全能者使我受了大苦。 < | > |
| [niv] |
"Don't call me Naomi, " she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter. |
| [asv] |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. |
| [jnd] |
And she said to them, Call me not Naomi -- call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. |
| [kjv] |
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. |
| [nwb] |
And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. |
| [rsv] |
She said to them, "Do not call me Na'omi, call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. |
| [web] |
She said to them, "Don't call me Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. |
| [ylt] |
And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me, |
| [bbe] |
And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate. |
|
1:21 |
[cbgb] |
我满满的出去,耶和华使我空空的回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢? < | > |
| [niv] |
I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me." |
| [asv] |
I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? |
| [jnd] |
I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me? |
| [kjv] |
I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? |
| [nwb] |
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? |
| [rsv] |
I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Na'omi, when the LORD has afflicted me and the Almighty has brought calamity upon me?" |
| [web] |
I went out full, and Yahweh has brought me home again empty; why do you call me Naomi, seeing Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?" |
| [ylt] |
I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?' |
| [bbe] |
I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me? |
|
1:22 |
[cbgb] |
拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。 < |
| [niv] |
So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. |
| [asv] |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
| [jnd] |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of the barley-harvest. |
| [kjv] |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
| [nwb] |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley-harvest. |
| [rsv] |
So Na'omi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. |
| [web] |
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
| [ylt] |
And Naomi turneth back, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who hath turned back from the fields of Moab, and they have come in to Beth-Lehem at the commencement of barley-harvest. |
| [bbe] |
So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting. |