|
21:1 |
[cbgb] |
以色列人在米斯巴曾起誓说,我们都不将女儿给便雅悯人为妻。 > |
| [niv] |
The men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite." |
| [asv] |
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. |
| [jnd] |
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife. |
| [kjv] |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. |
| [nwb] |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife. |
| [rsv] |
Now the men of Israel had sworn at Mizpah, "No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin." |
| [web] |
. Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife. |
| [ylt] |
And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, `None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.' |
| [bbe] |
Now the men of Israel had taken an oath in Mizpah, saying, Not one of us will give his daughter as a wife to Benjamin. |
|
21:2 |
[cbgb] |
以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭, < | > |
| [niv] |
The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly. |
| [asv] |
And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore. |
| [jnd] |
And the people came to Bethel, and abode there till even before God, and lifted up their voices and wept bitterly, |
| [kjv] |
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; |
| [nwb] |
And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly; |
| [rsv] |
And the people came to Bethel, and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly. |
| [web] |
The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept sore. |
| [ylt] |
And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep -- a great weeping, |
| [bbe] |
And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping. |
|
21:3 |
[cbgb] |
说,耶和华以色列的 神阿,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢? < | > |
| [niv] |
"O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?" |
| [asv] |
And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel? |
| [jnd] |
and said, Jehovah, God of Israel, why is it come to pass in Israel, that there should be this day one tribe lacking in Israel? |
| [kjv] |
And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? |
| [nwb] |
And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel? |
| [rsv] |
And they said, "O LORD, the God of Israel, why has this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?" |
| [web] |
They said, Yahweh, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel? |
| [ylt] |
and say, `Why, O Jehovah, God of Israel, hath this been in Israel -- to be lacking to-day, from Israel, one tribe?' |
| [bbe] |
And they said, O Lord, the God of Israel, why has this fate come on Israel, that today one tribe has been cut off from Israel? |
|
21:4 |
[cbgb] |
次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。 < | > |
| [niv] |
Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings. |
| [asv] |
And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings. |
| [jnd] |
And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered up burnt-offerings and peace-offerings. |
| [kjv] |
And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. |
| [nwb] |
And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings, and peace-offerings. |
| [rsv] |
And on the morrow the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. |
| [web] |
It happened on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace-offerings. |
| [ylt] |
And it cometh to pass on the morrow, that the people rise early, and build there an altar, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings. |
| [bbe] |
Then on the day after, the people got up early and made an altar there, offering burned offerings and peace-offerings. |
|
21:5 |
[cbgb] |
以色列人彼此问说,以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。 < | > |
| [niv] |
Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death. |
| [asv] |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death. |
| [jnd] |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death. |
| [kjv] |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. |
| [nwb] |
And the children of Israel said, Who among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. |
| [rsv] |
And the people of Israel said, "Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to the LORD?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the LORD to Mizpah, saying, "He shall be put to death." |
| [web] |
The children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel who didn't come up in the assembly to Yahweh? For they had made a great oath concerning him who didn't come up to Yahweh to Mizpah, saying, He shall surely be put to death. |
| [ylt] |
And the sons of Israel say, `Who he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?' for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, `He is surely put to death.' |
| [bbe] |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel, who did not come up to the Lord at the meeting of all Israel? For they had taken a great oath that whoever did not come up to Mizpah to the Lord was to be put to death. |
|
21:6 |
[cbgb] |
以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说,如今以色列中绝了一个支派了。 < | > |
| [niv] |
Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
| [asv] |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. |
| [jnd] |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, To-day is one tribe extirpated from Israel. |
| [kjv] |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. |
| [nwb] |
And the children of Israel repented for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. |
| [rsv] |
And the people of Israel had compassion for Benjamin their brother, and said, "One tribe is cut off from Israel this day. |
| [web] |
The children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. |
| [ylt] |
And the sons of Israel repent concerning Benjamin their brother, and say, `There hath been to-day cut off one tribe from Israel, |
| [bbe] |
And the children of Israel were moved with pity for Benjamin their brother, saying, Today one tribe has been cut off from Israel. |
|
21:7 |
[cbgb] |
我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢? < | > |
| [niv] |
"How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?" |
| [asv] |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives? |
| [jnd] |
What shall we do for wives for them that remain? since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives. |
| [kjv] |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? |
| [nwb] |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD, that we will not give them of our daughters for wives? |
| [rsv] |
What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD that we will not give them any of our daughters for wives?" |
| [web] |
How shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives? |
| [ylt] |
what do we do for them -- for those who are left -- for wives, and we -- we have sworn by Jehovah not to give to them of our daughters for wives?' |
| [bbe] |
What are we to do about wives for those who are still living? For we have taken an oath by the Lord that we will not give them our daughters for wives. |
|
21:8 |
[cbgb] |
又彼此问说,以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里。 < | > |
| [niv] |
Then they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?" They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly. |
| [asv] |
And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. |
| [jnd] |
And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to Jehovah? And behold, there came none to the camp from Jabesh-Gilead, to the congregation; |
| [kjv] |
And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. |
| [nwb] |
And they said, What one of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? and behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. |
| [rsv] |
And they said, "What one is there of the tribes of Israel that did not come up to the LORD to Mizpah?" And behold, no one had come to the camp from Ja'besh-gil'ead, to the assembly. |
| [web] |
They said, What one is there of the tribes of Israel who didn't come up to Yahweh to Mizpah? Behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. |
| [ylt] |
And they say, `Who is one out of the tribes of Israel who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh?' and lo, none hath come in unto the camp from Jabesh-Gilead -- unto the assembly. |
| [bbe] |
And they said, Which one of the tribes of Israel did not come up to Mizpah to the Lord? And it was seen that no one had come from Jabesh-gilead to the meeting. |
|
21:9 |
[cbgb] |
因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。 < | > |
| [niv] |
For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there. |
| [asv] |
For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. |
| [jnd] |
for the people were numbered, and behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-Gilead there. |
| [kjv] |
For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. |
| [nwb] |
For the people were numbered, and behold, none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. |
| [rsv] |
For when the people were mustered, behold, not one of the inhabitants of Ja'besh-gil'ead was there. |
| [web] |
For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. |
| [ylt] |
And the people numbered themselves, and lo, there is not there a man of the inhabitants of Jabesh-Gilead. |
| [bbe] |
For when the people were numbered, not one man of the people of Jabesh-gilead was present. |
|
21:10 |
[cbgb] |
会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说,你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。 < | > |
| [niv] |
So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children. |
| [asv] |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. |
| [jnd] |
And the assembly sent thither twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword, and the women and the children. |
| [kjv] |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. |
| [nwb] |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children. |
| [rsv] |
So the congregation sent thither twelve thousand of their bravest men, and commanded them, "Go and smite the inhabitants of Ja'besh-gil'ead with the edge of the sword; also the women and the little ones. |
| [web] |
The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. |
| [ylt] |
And the company send there twelve thousand men of the sons of valour, and command them, saying, `Go -- and ye have smitten the inhabitants of Jabesh-Gilead by the mouth of the sword, even the women and the infants. |
| [bbe] |
So they (the meeting) sent twelve thousand of the best fighting-men, and gave them orders, saying, Go and put the people of Jabesh-gilead to the sword without mercy, with their women and their little ones. |
|
21:11 |
[cbgb] |
所当行的就是这样,要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。 < | > |
| [niv] |
"This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin." |
| [asv] |
And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. |
| [jnd] |
And this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain with man. |
| [kjv] |
And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. |
| [nwb] |
And this the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. |
| [rsv] |
This is what you shall do; every male and every woman that has lain with a male you shall utterly destroy." |
| [web] |
This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain by man. |
| [ylt] |
And this the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.' |
| [bbe] |
And this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so. |
|
21:12 |
[cbgb] |
他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。 < | > |
| [niv] |
They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan. |
| [asv] |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. |
| [jnd] |
And they found among the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women that were virgins, who had known no man by lying with any male, and they brought them to the camp, to Shiloh, which is in the land of Canaan. |
| [kjv] |
And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. |
| [nwb] |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins that had known no man by lying with any male: and they brought them to the camp to Shiloh, which in the land of Canaan. |
| [rsv] |
And they found among the inhabitants of Ja'besh-gil'ead four hundred young virgins who had not known man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan. |
| [web] |
They found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. |
| [ylt] |
And they find out of the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women, virgins, who have not known man by the lying of a male, and they bring them in unto the camp at Shiloh, which in the land of Canaan. |
| [bbe] |
Now there were among the people of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had never had sex relations with a man; these they took to their tents in Shiloh in the land of Canaan. |
|
21:13 |
[cbgb] |
全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。 < | > |
| [niv] |
Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon. |
| [asv] |
And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them. |
| [jnd] |
And the whole assembly sent to speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and to proclaim peace to them. |
| [kjv] |
And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. |
| [nwb] |
And the whole congregation sent to speak to the children of Benjamin that in the rock Rimmon, and to call peaceably to them. |
| [rsv] |
Then the whole congregation sent word to the Benjaminites who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them. |
| [web] |
The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them. |
| [ylt] |
And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who in the rock Rimmon, and proclaim to them peace; |
| [bbe] |
And all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace. |
|
21:14 |
[cbgb] |
当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。 < | > |
| [niv] |
So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them. |
| [asv] |
And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. |
| [jnd] |
And Benjamin came again at that time; and they gave them the wives whom they had saved alive of the women of Jabesh-Gilead; but even so they found not enough for them. |
| [kjv] |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. |
| [nwb] |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. |
| [rsv] |
And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Ja'besh-gil'ead; but they did not suffice for them. |
| [web] |
Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they weren't enough for them. |
| [ylt] |
and Benjamin turneth back at that time, and they give to them the women whom they have kept alive of the women of Jabesh-Gilead, and they have not found for them so. |
| [bbe] |
Then Benjamin came back; and they gave them the women whom they had kept from death among the women of Jabesh-gilead: but still there were not enough for them. |
|
21:15 |
[cbgb] |
百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作使以色列中有了破口)。 < | > |
| [niv] |
The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel. |
| [asv] |
And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel. |
| [jnd] |
And the people repented them for Benjamin, because Jehovah had made a breach in the tribes of Israel. |
| [kjv] |
And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. |
| [nwb] |
And the people repented for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel. |
| [rsv] |
And the people had compassion on Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel. |
| [web] |
The people repented them for Benjamin, because that Yahweh had made a breach in the tribes of Israel. |
| [ylt] |
And the people repented concerning Benjamin, for Jehovah had made a breach among the tribes of Israel. |
| [bbe] |
And the people were moved with pity for Benjamin, because the Lord had let his wrath loose on the tribes of Israel. |
|
21:16 |
[cbgb] |
会中的长老说,便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那馀剩的人有妻呢? < | > |
| [niv] |
And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left? |
| [asv] |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
| [jnd] |
And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin. |
| [kjv] |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
| [nwb] |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
| [rsv] |
Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?" |
| [web] |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for those who remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
| [ylt] |
And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives -- for the women have been destroyed out of Benjamin?' |
| [bbe] |
Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead? |
|
21:17 |
[cbgb] |
又说,便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。 < | > |
| [niv] |
The Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out. |
| [asv] |
And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel. |
| [jnd] |
And they said, There must be a possession for those of Benjamin that have escaped, that a tribe be not blotted out of Israel. |
| [kjv] |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. |
| [nwb] |
And they said, an inheritance for them that have escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. |
| [rsv] |
And they said, "There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel. |
| [web] |
They said, There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel. |
| [ylt] |
And they say, `A possession of an escaped party to Benjamin, and a tribe is not blotted out from Israel; |
| [bbe] |
And they said, How is the rest of Benjamin to be given offspring so that one tribe of Israel may not be put out of existence, |
|
21:18 |
[cbgb] |
只是我们不能将自己的女儿给他们为妻。因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。 < | > |
| [niv] |
We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: `Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.' |
| [asv] |
Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. |
| [jnd] |
But we cannot give them wives of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to the Benjaminites! |
| [kjv] |
Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. |
| [nwb] |
But, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed he that giveth a wife to Benjamin. |
| [rsv] |
Yet we cannot give them wives of our daughters." For the people of Israel had sworn, "Cursed be he who gives a wife to Benjamin." |
| [web] |
However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin. |
| [ylt] |
and we -- we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed he who is giving a wife to Benjamin.' |
| [bbe] |
Seeing that we may not give them our daughters as wives? For the children of Israel had taken an oath, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin. |
|
21:19 |
[cbgb] |
他们又说,在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。 < | > |
| [niv] |
But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
| [asv] |
And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. |
| [jnd] |
And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, toward the sun-rising of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. |
| [kjv] |
Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. |
| [nwb] |
Then they said, Behold, a feast of the LORD in Shiloh yearly which on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. |
| [rsv] |
So they said, "Behold, there is the yearly feast of the LORD at Shiloh, which is north of Bethel, on the east of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebo'nah." |
| [web] |
They said, Behold, there is a feast of Yahweh from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. |
| [ylt] |
And they say, `Lo, a festival of Jehovah in Shiloh, from time to time, which on the north of Beth-El, at the rising of the sun, by the highway which is going up from Beth-El to Shechem, and on the south of Lebonah.' |
| [bbe] |
And they said, See, every year there is a feast of the Lord in Shiloh, which is to the north of Beth-el, on the east side of the highway which goes up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. |
|
21:20 |
[cbgb] |
就吩咐便雅悯人说,你们去,在葡萄园中埋伏。 < | > |
| [niv] |
So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards |
| [asv] |
And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards, |
| [jnd] |
And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; |
| [kjv] |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; |
| [nwb] |
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go, and lie in wait in the vineyards; |
| [rsv] |
And they commanded the Benjaminites, saying, "Go and lie in wait in the vineyards, |
| [web] |
They commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards, |
| [ylt] |
And they command the sons of Benjamin, saying, `Go -- and ye have laid wait in the vineyards, |
| [bbe] |
And they said to the men of Benjamin, Go into the vine-gardens, waiting there secretly, |
|
21:21 |
[cbgb] |
若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。 < | > |
| [niv] |
and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin. |
| [asv] |
and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
| [jnd] |
and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
| [kjv] |
And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
| [nwb] |
And see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
| [rsv] |
and watch; if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and seize each man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
| [web] |
and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
| [ylt] |
and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances -- then ye have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin; |
| [bbe] |
And watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin. |
|
21:22 |
[cbgb] |
他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的。若是你们给的,就算有罪。 < | > |
| [niv] |
When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, `Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'" |
| [asv] |
And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man of them his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty. |
| [jnd] |
And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain to us, that we will say to them, Gratify us with them, because we did not take each man his wife in the war; for ye did not give them to them, that ye should now be guilty. |
| [kjv] |
And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. |
| [nwb] |
And it shall be, when their fathers or their brethren come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give to them at this time, ye should be guilty. |
| [rsv] |
And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, 'Grant them graciously to us; because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty.'" |
| [web] |
It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we didn't take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, else would you now be guilty. |
| [ylt] |
and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us them, for we have not taken each his wife in battle, for ye -- ye have not given to them at this time ye are guilty.' |
| [bbe] |
And when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible for the broken oath. |
|
21:23 |
[cbgb] |
于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。 < | > |
| [niv] |
So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |
| [asv] |
And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. |
| [jnd] |
And the children of Benjamin did so, and took wives, according to their number, of them that danced, whom they caught; and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. |
| [kjv] |
And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. |
| [nwb] |
And the children of Benjamin did so, and took wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities and dwelt in them. |
| [rsv] |
And the Benjaminites did so, and took their wives, according to their number, from the dancers whom they carried off; then they went and returned to their inheritance, and rebuilt the towns, and dwelt in them. |
| [web] |
The children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and lived in them. |
| [ylt] |
And the sons of Benjamin do so, and take women according to their number, out of the dancers whom they have taken violently away; and they go, and turn back unto their inheritance, and build the cities, and dwell in them. |
| [bbe] |
So the men of Benjamin did this, and got wives for themselves for every one of their number, taking them away by force from the dance; then they went back to their heritage, building up their towns and living in them. |
|
21:24 |
[cbgb] |
当时以色列人离开那里,各归本支派,本宗族,本地业去了。 < | > |
| [niv] |
At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance. |
| [asv] |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. |
| [jnd] |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. |
| [kjv] |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. |
| [nwb] |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went from thence every man to his inheritance. |
| [rsv] |
And the people of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and they went out from there every man to his inheritance. |
| [web] |
The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance. |
| [ylt] |
And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance. |
| [bbe] |
Then the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage. |
|
21:25 |
[cbgb] |
那时,以色列中没有王,各人任意而行。 < |
| [niv] |
In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit. |
| [asv] |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. |
| [jnd] |
In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes. |
| [kjv] |
In those days there was no king in Israel: every man did that |
| [nwb] |
In those days no king in Israel: every man did right in his own eyes. |
| [rsv] |
In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes. |
| [web] |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. |
| [ylt] |
In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes. |
| [bbe] |
In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him. |