|
4:1 |
[cbgb] |
我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽。你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 > |
| [niv] |
Song of Solomon 4 |
| [asv] |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead. |
| [jnd] |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead. |
| [kjv] |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
| [nwb] |
Behold, thou fair, my love; behold, thou fair; thou doves' eyes within thy locks: thy hair as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
| [rsv] |
Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead. |
| [web] |
. Behold, you are beautiful, my love.Behold, you are beautiful.Your eyes are doves behind your veil.Your hair is as a flock of goats,That descend from mount Gilead. |
| [ylt] |
Lo, thou fair, my friend, lo, thou fair, Thine eyes doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead, |
| [bbe] |
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead. |
|
4:2 |
[cbgb] |
你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 < | > |
| [niv] |
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
| [asv] |
Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them. |
| [jnd] |
Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them. |
| [kjv] |
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. |
| [nwb] |
Thy teeth like a flock shorn, which came up from the washing; all of which bear twins, and none barren among them. |
| [rsv] |
Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved. |
| [web] |
. Your teeth are like a newly shorn flock,Which have come up from the washing,Where every one of them has twins.None is bereaved among them. |
| [ylt] |
Thy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them. |
| [bbe] |
Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young. |
|
4:3 |
[cbgb] |
你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 < | > |
| [niv] |
Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone. |
| [asv] |
Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil. |
| [jnd] |
Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil. |
| [kjv] |
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. |
| [nwb] |
Thy lips like a thread of scarlet, and thy speech comely: thy temples like a piece of pomegranate within thy locks. |
| [rsv] |
Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil. |
| [web] |
. Your lips are like scarlet thread.Your mouth is lovely.Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. |
| [ylt] |
As a thread of scarlet thy lips, And thy speech comely, As the work of the pomegranate thy temple behind thy veil, |
| [bbe] |
Your red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil. |
|
4:4 |
[cbgb] |
你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。 < | > |
| [niv] |
Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate. |
| [asv] |
Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men. |
| [jnd] |
Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men. |
| [kjv] |
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. |
| [nwb] |
Thy neck like the tower of David built for an armory, on which hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. |
| [rsv] |
Your neck is like the tower of David, built for an arsenal, whereon hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors. |
| [web] |
. Your neck is like David's tower built for an armory,Whereon there hang a thousand shields,All the shields of the mighty men. |
| [ylt] |
As the tower of David thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty. |
| [bbe] |
Your neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men. |
|
4:5 |
[cbgb] |
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。 < | > |
| [niv] |
Your neck is like the tower of David, built with elegance ; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
| [asv] |
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies. |
| [jnd] |
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies. |
| [kjv] |
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
| [nwb] |
Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
| [rsv] |
Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies. |
| [web] |
. Your two breasts are like two fawnsThat are twins of a roe,Which feed among the lilies. |
| [ylt] |
Thy two breasts as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies. |
| [bbe] |
Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies. |
|
4:6 |
[cbgb] |
我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。 < | > |
| [niv] |
Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. |
| [asv] |
Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense. |
| [jnd] |
Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense. |
| [kjv] |
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
| [nwb] |
Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
| [rsv] |
Until the day breathes and the shadows flee, I will hie me to the mountain of myrrh and the hill of frankincense. |
| [web] |
. Until the day is cool, and the shadows flee away,I will go to the mountain of myrrh,To the hill of frankincense. |
| [ylt] |
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense. |
| [bbe] |
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
|
4:7 |
[cbgb] |
我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。 < | > |
| [niv] |
Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense. |
| [asv] |
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. |
| [jnd] |
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. |
| [kjv] |
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. |
| [nwb] |
Thou all fair, my love; no spot in thee. |
| [rsv] |
You are all fair, my love; there is no flaw in you. |
| [web] |
. You are all beautiful, my love.There is no spot in you. |
| [ylt] |
Thou all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse, |
| [bbe] |
You are all fair, my love; there is no mark on you. |
|
4:8 |
[cbgb] |
我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。 < | > |
| [niv] |
All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you. |
| [asv] |
Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards. |
| [jnd] |
with me, from Lebanon, spouse, With me from Lebanon, -- Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards. |
| [kjv] |
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. |
| [nwb] |
Come with me from Lebanon, spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. |
| [rsv] |
Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Ama'na, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards. |
| [web] |
. Come with me from Lebanon, my bride,With me from Lebanon.Look from the top of Amana,From the top of Senir and Hermon,From the lions' dens,From the mountains of the leopards. |
| [ylt] |
Come from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards. |
| [bbe] |
Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards. |
|
4:9 |
[cbgb] |
我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。 < | > |
| [niv] |
Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards. |
| [asv] |
Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck. |
| [jnd] |
Thou hast ravished my heart, my sister, spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck. |
| [kjv] |
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. |
| [nwb] |
Thou hast ravished my heart, my sister, spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck. |
| [rsv] |
You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace. |
| [web] |
. You have ravished my heart, my sister, my bride.You have ravished my heart with one of your eyes,With one chain of your neck. |
| [ylt] |
Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck. |
| [bbe] |
You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck! |
|
4:10 |
[cbgb] |
我妹子,我新妇,你的爱情何其美。你的爱情比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。 < | > |
| [niv] |
You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace. |
| [asv] |
How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices! |
| [jnd] |
How fair is thy love, my sister, spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices! |
| [kjv] |
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! |
| [nwb] |
How fair is thy love, my sister, spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thy ointments than all spices! |
| [rsv] |
How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice! |
| [web] |
. How beautiful is your love, my sister, my bride!How much better is your love than wine!The fragrance of your perfumes than all manner of spices! |
| [ylt] |
How wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices. |
| [bbe] |
How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume! |
|
4:11 |
[cbgb] |
我新妇,你的嘴唇滴蜜。好像蜂房滴蜜。你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如利巴嫩的香气。 < | > |
| [niv] |
How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice! |
| [asv] |
Thy lips, O my bride, drop as the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. |
| [jnd] |
Thy lips, spouse, drop the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. |
| [kjv] |
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. |
| [nwb] |
Thy lips, O spouse, drop the honey-comb; honey and milk under thy tongue; and the smell of thy garments like the smell of Lebanon. |
| [rsv] |
Your lips distil nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the scent of your garments is like the scent of Lebanon. |
| [web] |
. Your lips, my bride, drip like the honeycomb.Honey and milk are under your tongue.The smell of your garments is like the smell of Lebanon. |
| [ylt] |
Thy lips drop honey, O spouse, Honey and milk under thy tongue, And the fragrance of thy garments as the fragrance of Lebanon. |
| [bbe] |
Your lips are dropping honey; honey and milk are under your tongue; and the smell of your clothing is like the smell of Lebanon. |
|
4:12 |
[cbgb] |
我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 < | > |
| [niv] |
Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon. |
| [asv] |
A garden shut up is my sister, my bride; A spring shut up, a fountain sealed. |
| [jnd] |
A garden enclosed is my sister, spouse; A spring shut up, a fountain sealed. |
| [kjv] |
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. |
| [nwb] |
A garden inclosed my sister, spouse; a spring shut up, a fountain sealed. |
| [rsv] |
A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed. |
| [web] |
. A locked up garden is my sister, my bride;A locked up spring,A sealed fountain. |
| [ylt] |
A garden shut up my sister-spouse, A spring shut up -- a fountain sealed. |
| [bbe] |
A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped. |
|
4:13 |
[cbgb] |
你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。 < | > |
| [niv] |
You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain. |
| [asv] |
Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants, |
| [jnd] |
Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants; |
| [kjv] |
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, |
| [nwb] |
Thy plants an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphor, with spikenard, |
| [rsv] |
Your shoots are an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard, |
| [web] |
. Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits:Henna with spikenard plants, |
| [ylt] |
Thy shoots a paradise of pomegranates, With precious fruits, |
| [bbe] |
The produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard, |
|
4:14 |
[cbgb] |
有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木,没药,沉香,与一切上等的果品。 < | > |
| [niv] |
Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard, |
| [asv] |
Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices. |
| [jnd] |
Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices: |
| [kjv] |
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: |
| [nwb] |
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: |
| [rsv] |
nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices-- |
| [web] |
Spikenard and saffron,Calamus and cinnamon, with every kind of incense tree;Myrrh and aloes, with all the best spices, |
| [ylt] |
Cypresses with nard -- nard and saffron, Cane and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, with all chief spices. |
| [bbe] |
Spikenard and safron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices. |
|
4:15 |
[cbgb] |
你是园中的泉,活水的井,从利巴嫩流下来的溪水。 < | > |
| [niv] |
nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices. |
| [asv] |
Thou art a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon. |
| [jnd] |
A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon. |
| [kjv] |
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. |
| [nwb] |
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. |
| [rsv] |
a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon. |
| [web] |
A fountain of gardens,A well of living waters,Flowing streams from Lebanon.Beloved |
| [ylt] |
A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon! |
| [bbe] |
You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon. |
|
4:16 |
[cbgb] |
北风阿,兴起。南风阿,吹来。吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。 < |
| [niv] |
You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon. |
| [asv] |
Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits. |
| [jnd] |
Awake, north wind, and come, south; Blow upon my garden, the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits. |
| [kjv] |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. |
| [nwb] |
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. |
| [rsv] |
Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its fragrance be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits. |
| [web] |
. Awake, north wind; and come, you south;Blow on my garden, that its spices may flow out.Let my beloved come into his garden,And taste his precious fruits.Lover |
| [ylt] |
Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits! |
| [bbe] |
Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits. |