5

<< || >>


5:1
[cbgb] 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃,我所亲爱的,请喝,且多多的喝。 >
[niv] Song of Solomon 5
[asv] I am come into my garden, my sister, my bride:  I have gathered my myrrh with my spice;  I have eaten my honeycomb with my honey;  I have drunk my wine with my milk.  Eat, O friends;  Drink, yea, drink abundantly, O beloved.    
[jnd] I am come into my garden, my sister, spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
[kjv] I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
[nwb] I have come into my garden, my sister, spouse: I have gathered my myrrh, with my spice; I have eaten my honey-comb with my honey; I have drank my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved.
[rsv] I come to my garden, my sister, my bride, I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, O friends, and drink: drink deeply, O lovers!
[web] . I have come into my garden, my sister, my bride.I have gathered my myrrh with my spice;I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk.FriendsEat, friends!Drink, yes, drink abundantly, beloved.Beloved
[ylt] I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!
[bbe] I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
5:2
[cbgb] 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音。他敲门,说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。 < | >
[niv] I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
[asv] I was asleep, but my heart waked:  It is the voice of my beloved that knocketh, saying,  Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled;  For my head is filled with dew,  My locks with the drops of the night.  
[jnd] I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
[kjv] I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
[nwb] I sleep, but my heart waketh: the voice of my beloved that knocketh, , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.
[rsv] I slept, but my heart was awake. Hark! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."
[web] . I was asleep, but my heart was awake.It is the voice of my beloved who knocks:Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled;For my head is filled with dew,My hair with the dampness of the night.
[ylt] I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled dew, My locks drops of the night.'
[bbe] I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night.
5:3
[cbgb] 我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢? < | >
[niv] I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
[asv] I have put off my garment; how shall I put it on?  I have washed my feet; how shall I defile them?  
[jnd] -- I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? --
[kjv] I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
[nwb] I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
[rsv] I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them?
[web] . I have taken off my robe. Indeed, must I put it on?I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
[ylt] I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
[bbe] I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?
5:4
[cbgb] 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。 < | >
[niv] I have taken off my robe-- must I put it on again? I have washed my feet-- must I soil them again?
[asv] My beloved put in his hand by the hole of the door,  And my heart was moved for him.  
[jnd] My beloved put in his hand by the hole ; And my bowels yearned for him.
[kjv] My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
[nwb] My beloved put in his hand by the hole , and my bowels were moved for him.
[rsv] My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
[web] . My beloved thrust his hand in through the latch opening.My heart pounded for him.
[ylt] My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
[bbe] My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.
5:5
[cbgb] 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。 < | >
[niv] My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
[asv] I rose up to open to my beloved;  And my hands droppeth with myrrh,  And my fingers with liquid myrrh,  Upon the handles of the bolt.  
[jnd] I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.
[kjv] I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
[nwb] I rose up to open to my beloved: and my hands dropped myrrh, and my fingers sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock.
[rsv] I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
[web] . I rose up to open for my beloved.My hands dripped with myrrh,My fingers with liquid myrrh,On the handles of the lock.
[ylt] I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.
[bbe] I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.
5:6
[cbgb] 我给我的良人开了门。我的良人却已转身走了。他说话的时候,我 神不守舍。我寻找他,竟寻不见。我呼叫他,他却不回答。 < | >
[niv] I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
[asv] I opened to my beloved;  But my beloved had withdrawn himself, and was gone.  My soul had failed me when he spake:  I sought him, but I could not find him;  I called him, but he gave me no answer.  
[jnd] I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.
[kjv] I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
[nwb] I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
[rsv] I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
[web] . I opened to my beloved;But my beloved left; gone away.My heart went out when he spoke.I looked for him, but I didn't find him.I called him, but he didn't answer.
[ylt] I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.
[bbe] I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.
5:7
[cbgb] 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我。看守城墙的人夺去我的披肩。 < | >
[niv] I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
[asv] The watchmen that go about the city found me,  They smote me, they wounded me;  The keepers of the walls took away my mantle from me.  
[jnd] The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.
[kjv] The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
[nwb] The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.
[rsv] The watchmen found me, as they went about in the city; they beat me, they wounded me, they took away my mantle, those watchmen of the walls.
[web] . The watchmen who go about the city found me.They beat me.They bruised me.The keepers of the walls took my cloak away from me.
[ylt] The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
[bbe] The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
5:8
[cbgb] 耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们。若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。 < | >
[niv] The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
[asv] I adjure you, O daughters of Jerusalem,  If ye find my beloved,  That ye tell him, that I am sick from love.    
[jnd] I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What will ye tell him? -- That I am sick of love.
[kjv] I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
[nwb] I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I sick with love.
[rsv] I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
[web] . I adjure you, daughters of Jerusalem,If you find my beloved,That you tell him that I am faint with love.Friends
[ylt] I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I sick with love!
[bbe] I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
5:9
[cbgb] 你这女子中极美丽的,你的良人,比别人的良人有何强处。你的良人,比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们。 < | >
[niv] O daughters of Jerusalem, I charge you-- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
[asv] What is thy beloved more than another beloved,  O thou fairest among women?  What is thy beloved more than another beloved,  That thou dost so adjure us?    
[jnd] What is thy beloved more than beloved, Thou fairest among women? What is thy beloved more than beloved, That thou dost so charge us?
[kjv] What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
[nwb] What thy beloved more than beloved, O thou fairest among women? what thy beloved more than beloved, that thou dost so charge us?
[rsv] What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
[web] . How is your beloved better than another beloved,You fairest among women?How is your beloved better than another beloved,That you do so adjure us?Beloved
[ylt] What thy beloved above beloved, O fair among women? What thy beloved above beloved, That thus thou hast adjured us?
[bbe] What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?
5:10
[cbgb] 我的良人,白而且红,超乎万人之上。 < | >
[niv] How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
[asv] My beloved is white and ruddy,  The chiefest among ten thousand.  
[jnd] My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
[kjv] My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
[nwb] My beloved white and ruddy, the chief among ten thousand.
[rsv] My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
[web] . My beloved is white and ruddy.The best among ten thousand.
[ylt] My beloved clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!
[bbe] My loved one is white and red, the chief among ten thousand.
5:11
[cbgb] 他的头像至精的金子。他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。 < | >
[niv] My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
[asv] His head is as the most fine gold;  His locks are bushy, and black as a raven.  
[jnd] His head is the finest gold; His locks are flowing, black as the raven;
[kjv] His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
[nwb] His head the most fine gold, his locks bushy, black as a raven.
[rsv] His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven.
[web] . His head is like the purest gold.His hair is bushy, black as a raven.
[ylt] His head pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven,
[bbe] His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven.
5:12
[cbgb] 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。 < | >
[niv] His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
[asv] His eyes are like doves beside the water-brooks,  Washed with milk, and fitly set.  
[jnd] His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
[kjv] His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
[nwb] His eyes as of doves by the rivers of waters, washed with milk, fitly set.
[rsv] His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set.
[web] . His eyes are like doves beside the water brooks,Washed with milk, mounted like jewels.
[ylt] His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
[bbe] His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
5:13
[cbgb] 他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。 < | >
[niv] His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
[asv] His cheeks are as a bed of spices,  As banks of sweet herbs:  His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.  
[jnd] His cheeks are as a bed of spices, raised beds of sweet plants; His lips lilies, dropping liquid myrrh.
[kjv] His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
[nwb] His cheeks as a bed of spices, sweet flowers: his lips lilies, dropping sweet-smelling myrrh.
[rsv] His cheeks are like beds of spices, yielding fragrance. His lips are lilies, distilling liquid myrrh.
[web] . His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes.His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
[ylt] His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips lilies, dropping flowing myrrh,
[bbe] His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.
5:14
[cbgb] 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。 < | >
[niv] His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
[asv] His hands are as rings of gold set with beryl:  His body is as ivory work overlaid with sapphires.  
[jnd] His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid sapphires;
[kjv] His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
[nwb] His hands gold rings set with the beryl: his belly bright ivory overlaid sapphires.
[rsv] His arms are rounded gold, set with jewels. His body is ivory work, encrusted with sapphires.
[web] . His hands are like rings of gold set with beryl.His body is like ivory work overlaid with sapphires.
[ylt] His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,
[bbe] His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.
5:15
[cbgb] 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如利巴嫩,且佳美如香柏树。 < | >
[niv] His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
[asv] His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold:  His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.  
[jnd] His legs, pillars of marble, set upon bases of fine gold: His bearing as Lebanon, excellent as the cedars;
[kjv] His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
[nwb] His legs pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars.
[rsv] His legs are alabaster columns, set upon bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars.
[web] . His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold.His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.
[ylt] His limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.
[bbe] His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree.
5:16
[cbgb] 他的口极其甘甜。他全然可爱。耶路撒冷的众女子阿,这是我的良人,这是我的朋友。 <
[niv] His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
[asv] His mouth is most sweet;  Yea, he is altogether lovely.  This is my beloved, and this is my friend,  O daughters of Jerusalem.  
[jnd] His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
[kjv] His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
[nwb] His mouth most sweet: yes, he altogether lovely. This my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem.
[rsv] His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
[web] . His mouth is sweetness;Yes, he is altogether lovely.This is my beloved, and this is my friend,Daughters of Jerusalem. Friends
[ylt] His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!
[bbe] His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.