|
8:1 |
[cbgb] |
巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。 > |
| [niv] |
Song of Solomon 8 |
| [asv] |
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me. |
| [jnd] |
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me. |
| [kjv] |
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. |
| [nwb] |
O that thou as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! I should find thee without, I would kiss thee; yes, I should not be despised. |
| [rsv] |
O that you were like a brother to me, that nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and none would despise me. |
| [web] |
. Oh that you were like my brother,Who sucked the breasts of my mother!If I found you outside, I would kiss you;Yes, and no one would despise me. |
| [ylt] |
Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me, |
| [bbe] |
Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on. |
|
8:2 |
[cbgb] |
我必引导你,领你进我母亲的家。我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。 < | > |
| [niv] |
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me. |
| [asv] |
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. |
| [jnd] |
I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. |
| [kjv] |
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. |
| [nwb] |
I would lead thee, bring thee into my mother's house, would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. |
| [rsv] |
I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates. |
| [web] |
. I would lead you, bringing you into my mother's house,Who would instruct me.I would have you drink spiced wine,Of the juice of my pomegranate. |
| [ylt] |
I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate, |
| [bbe] |
I would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate. |
|
8:3 |
[cbgb] |
他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。 < | > |
| [niv] |
I would lead you and bring you to my mother's house-- she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates. |
| [asv] |
His left hand should be under my head, And his right hand should embrace me. |
| [jnd] |
His left hand would be under my head, And his right hand embrace me. |
| [kjv] |
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. |
| [nwb] |
His left hand under my head, and his right hand should embrace me. |
| [rsv] |
O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me! |
| [web] |
. His left hand would be under my head.His right hand would embrace me. |
| [ylt] |
His left hand under my head, And his right doth embrace me. |
| [bbe] |
His left hand would be under my head, and his right hand about me. |
|
8:4 |
[cbgb] |
耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。 < | > |
| [niv] |
His left arm is under my head and his right arm embraces me. |
| [asv] |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please. |
| [jnd] |
I charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake love, till he please? |
| [kjv] |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. |
| [nwb] |
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake love, until he please. |
| [rsv] |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awaken love until it please. |
| [web] |
. I adjure you, daughters of Jerusalem,That you not stir up, nor awaken love,Until it so desires.Friends |
| [ylt] |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please! |
| [bbe] |
I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready. |
|
8:5 |
[cbgb] |
那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。 < | > |
| [niv] |
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
| [asv] |
Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth. |
| [jnd] |
Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awoke thee under the apple-tree: There thy mother brought thee forth; There she brought thee forth bore thee. |
| [kjv] |
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. |
| [nwb] |
Who this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple-tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth bore thee. |
| [rsv] |
Who is that coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in travail with you, there she who bore you was in travail. |
| [web] |
. Who is this who comes up from the wilderness,Leaning on her beloved?Under the apple tree I aroused you.There your mother conceived you.There she was in labor and bore you. |
| [ylt] |
Who this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge bare thee. |
| [bbe] |
Who is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth. |
|
8:6 |
[cbgb] |
求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强。嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。 < | > |
| [niv] |
Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
| [asv] |
Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah. |
| [jnd] |
Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol: The flashes thereof are flashes of fire, Flames of Jah. |
| [kjv] |
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. |
| [nwb] |
Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm: for love strong as death; jealousy cruel as the grave: the coals of it coals of fire, a most vehement flame. |
| [rsv] |
Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave. Its flashes are flashes of fire, a most vehement flame. |
| [web] |
. Set me as a seal on your heart,As a seal on your arm;For love is strong as death.Jealousy is as cruel as Sheol;Its flashes are flashes of fire,A very flame of Yahweh. |
| [ylt] |
Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings burnings of fire, a flame of Jah! |
| [bbe] |
Put me as a sign on your heart, as a sign on your arm; love is strong as death, and wrath bitter as the underworld: its coals are coals of fire; violent are its flames. |
|
8:7 |
[cbgb] |
爱情众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 < | > |
| [niv] |
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame. |
| [asv] |
Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned. |
| [jnd] |
Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned. |
| [kjv] |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
| [nwb] |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
| [rsv] |
Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned. |
| [web] |
. Many waters can't quench love,Neither can floods drown it.If a man would give all the wealth of his house for love,He would be utterly scorned.Friends |
| [ylt] |
Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it. |
| [bbe] |
Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough. |
|
8:8 |
[cbgb] |
我们有一小妹,她的两乳尚未长成。人来提亲的日子,我们当为她怎样办理。 < | > |
| [niv] |
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned. |
| [asv] |
We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for? |
| [jnd] |
We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for? -- |
| [kjv] |
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? |
| [nwb] |
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? |
| [rsv] |
We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister, on the day when she is spoken for? |
| [web] |
. We have a little sister.She has no breasts.What shall we do for our sisterIn the day when she is to be spoken for? |
| [ylt] |
We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her? |
| [bbe] |
We have a young sister, and she has no breasts; what are we to do for our sister in the day when she is given to a man? |
|
8:9 |
[cbgb] |
她若是墙,我们要在其上建造银塔。她若是门,我们要用香柏木板围护她。 < | > |
| [niv] |
We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for? |
| [asv] |
If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar. |
| [jnd] |
If she be a wall, We will build upon her a turret of silver; And if she be a door, We will enclose her with boards of cedar. |
| [kjv] |
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. |
| [nwb] |
If she a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she a door, we will inclose her with boards of cedar. |
| [rsv] |
If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. |
| [web] |
. If she is a wall,We will build on her a turret of silver.If she is a door,We will enclose her with boards of cedar.Beloved |
| [ylt] |
If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar. |
| [bbe] |
If she is a wall, we will make on her a strong base of silver; and if she is a door, we will let her be shut up with cedar-wood. |
|
8:10 |
[cbgb] |
我是墙,我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得平安的人。 < | > |
| [niv] |
If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar. |
| [asv] |
I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace. |
| [jnd] |
I am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one that findeth peace. |
| [kjv] |
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. |
| [nwb] |
I a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor. |
| [rsv] |
I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace. |
| [web] |
. I am a wall, and my breasts like towers,Then I was in his eyes like one who found peace. |
| [ylt] |
I a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace. |
| [bbe] |
I am a wall, and my breasts are like towers; then was I in his eyes as one to whom good chance had come. |
|
8:11 |
[cbgb] |
所罗门在巴力哈们有一葡萄园。他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。 < | > |
| [niv] |
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment. |
| [asv] |
Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. |
| [jnd] |
Solomon had a vineyard at Baal-hamon: He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand silver-pieces. |
| [kjv] |
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. |
| [nwb] |
Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; every one for the fruit of it was to bring a thousand of silver. |
| [rsv] |
Solomon had a vineyard at Ba'al-ha'mon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. |
| [web] |
. Solomon had a vineyard at Baal-hamon.He leased out the vineyard to keepers.Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit. |
| [ylt] |
Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings; |
| [bbe] |
Solomon had a vine-garden at Baal-hamon; he let out the vine-garden to keepers; every one had to give a thousand bits of silver for its fruit. |
|
8:12 |
[cbgb] |
我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。 < | > |
| [niv] |
Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver. |
| [asv] |
My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred. |
| [jnd] |
My vineyard, which is mine, is before me: The thousand be to thee, Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred. |
| [kjv] |
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. |
| [nwb] |
My vineyard which mine, before me: thou, O Solomon, a thousand, and those that keep the fruit of it two hundred. |
| [rsv] |
My vineyard, my very own, is for myself; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred. |
| [web] |
. My own vineyard is before me.The thousand are for you, Solomon;Two hundred for those who tend its fruit.Lover |
| [ylt] |
My vineyard -- my own -- is before me, The thousand for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens! |
| [bbe] |
My vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred. |
|
8:13 |
[cbgb] |
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。 < | > |
| [niv] |
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
| [asv] |
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it. |
| [jnd] |
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear . |
| [kjv] |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. |
| [nwb] |
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear . |
| [rsv] |
O you who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it. |
| [web] |
. You who dwell in the gardens, with friends in attendance,Let me hear your voice!Beloved |
| [ylt] |
The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe, |
| [bbe] |
You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it. |
|
8:14 |
[cbgb] |
我的良人哪,求你快来。如羚羊或小鹿在香草山上。 < |
| [niv] |
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! |
| [asv] |
Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices. |
| [jnd] |
Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices. |
| [kjv] |
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a |
| [nwb] |
Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices. |
| [rsv] |
Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices. |
| [web] |
. Come away, my beloved!Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! |
| [ylt] |
Or to a young one of the harts on mountains of spices! |
| [bbe] |
Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.. |