1

<< || >>


1:1
[cbgb] 当乌西雅,约坦,亚哈斯,希西家,作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。 >
[niv] The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
[asv] The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
[jnd] The vision of Isaiah the son of Amos, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.
[kjv] The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
[nwb] The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.
[rsv] The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzzi'ah, Jotham, Ahaz, and Hezeki'ah, kings of Judah.
[web] . The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
[ylt] The Visions of Isaiah son of Amoz, that he hath seen concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.
[bbe] The vision of Isaiah, the son of Amoz, which he saw about Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
1:2
[cbgb] 天哪,要听,地阿,侧耳而听。因为耶和华说,我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。 < | >
[niv] Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
[asv] Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
[jnd] Hear, heavens, and give ear, earth! for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children; and they have rebelled against me.
[kjv] Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
[nwb] Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
[rsv] Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken: "Sons have I reared and brought up, but they have rebelled against me.
[web] . Hear, heavens,And listen, earth; for Yahweh has spoken:I have nourished and brought up children,And they have rebelled against me.
[ylt] Hear, O heavens, and give ear, O earth, For Jehovah hath spoken: Sons I have nourished and brought up, And they -- they transgressed against Me.
[bbe] Give ear, O heavens, and you, O earth, to the word which the Lord has said: I have taken care of my children till they became men, but their hearts have been turned away from me.
1:3
[cbgb] 牛认识主人,驴认识主人得的槽。以色列却不认识,我的民却不留意。 < | >
[niv] The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand."
[asv] The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, my people doth not consider.
[jnd] The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.
[kjv] The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
[nwb] The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: Israel doth not know, my people doth not consider.
[rsv] The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people does not understand."
[web] . The ox knows his owner,And the donkey his master's crib;But Israel doesn't know,My people don't consider.
[ylt] An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood.
[bbe] Even the ox has knowledge of its owner, and the ass of the place where its master puts its food: but Israel has no knowledge, my people give no thought to me.
1:4
[cbgb] 嗨!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。 < | >
[niv] Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
[asv] Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged and gone backward.
[jnd] Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that corrupt themselves! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One of Israel; they are turned away backward.
[kjv] Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
[nwb] Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel to anger, they are gone away backward.
[rsv] Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, sons who deal corruptly! They have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.
[web] . Ah sinful nation,A people laden with iniquity,A seed of evil-doers,Children who deal corruptly!They have forsaken Yahweh.They have despised the Holy One of Israel.They are estranged and backward.
[ylt] Ah, sinning nation, a people heavy iniquity, A seed of evil doers, sons -- corrupters! They have forsaken Jehovah, They have despised the Holy One of Israel, They have gone away backward.
[bbe] O nation full of sin, a people weighted down with crime, a generation of evil-doers, false-hearted children: they have gone away from the Lord, they have no respect for the Holy One of Israel, their hearts are turned back from him.
1:5
[cbgb] 你们为什么屡次悖逆,还要受责打麽?你们已经满头疼痛,全心发昏。 < | >
[niv] Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.
[asv] Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.
[jnd] Why should ye be smitten any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
[kjv] Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
[nwb] Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
[rsv] Why will you still be smitten, that you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.
[web] . Why should you be beaten more,That you revolt more and more?The whole head is sick,And the whole heart faint.
[ylt] Wherefore are ye stricken any more? Ye do add apostacy! Every head is become diseased, and every heart sick.
[bbe] Why will you have more and more punishment? why keep on in your evil ways? Every head is tired and every heart is feeble.
1:6
[cbgb] 从脚掌到头顶,没有一处完全的。竟是伤口,青肿,与新打的伤痕。都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。 < | >
[niv] From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness-- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil.
[asv] From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.
[jnd] From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil.
[kjv] From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
[nwb] From the sole of the foot even to the head no soundness in ; wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
[rsv] From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and bleeding wounds; they are not pressed out, or bound up, or softened with oil.
[web] . From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it:Wounds, welts, and open sores.They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.
[ylt] From the sole of the foot -- unto the head, There is no soundness in it, Wound, and bruise, and fresh smiting! They have not been closed nor bound, Nor have they softened with ointment.
[bbe] The body, from head to foot, is all diseased; it is a mass of open wounds, marks of blows, and broken flesh: the flow of blood has not been stopped, and no oil has been put on the wounds.
1:7
[cbgb] 你们的地土已经荒凉。你们的城邑被火焚毁。你们的田地,在你们的眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆,就成为荒凉。 < | >
[niv] Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
[asv] Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
[jnd] Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
[kjv] Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
[nwb] Your country desolate, your cities burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and desolate, as overthrown by strangers.
[rsv] Your country lies desolate, your cities are burned with fire; in your very presence aliens devour your land; it is desolate, as overthrown by aliens.
[web] . Your country is desolate.Your cities are burned with fire.Strangers devour your land in your presence,And it is desolate,As overthrown by strangers.
[ylt] Your land a desolation, your cities burnt with fire, Your ground, before you strangers are consuming it, And a desolation as overthrown by strangers!
[bbe] Your country has become waste; your towns are burned with fire; as for your land, it is overturned before your eyes, made waste and overcome by men from strange lands.
1:8
[cbgb] 仅存锡安城(城原文作女子),好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。 < | >
[niv] The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege.
[asv] And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
[jnd] And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
[kjv] And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
[nwb] And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
[rsv] And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.
[web] . The daughter of Zion is left as a booth in a vineyard,As a lodge in a garden of cucumbers,As a besieged city.
[ylt] And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers -- as a city besieged.
[bbe] And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.
1:9
[cbgb] 若不是万军之耶和华给我们稍留馀种,我们早以像所多玛,蛾摩拉的样子了。 < | >
[niv] Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
[asv] Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
[jnd] Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
[kjv] Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
[nwb] Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom; we should have been like Gomorrah.
[rsv] If the LORD of hosts had not left us a few survivors, we should have been like Sodom, and become like Gomor'rah.
[web] . Unless Yahweh of hosts had left to us a very small remnant,We would have been as Sodom;We would have been like Gomorrah.
[ylt] Unless Jehovah of Hosts had left to us a remnant, Shortly -- as Sodom we had been, To Gomorrah we had been like!
[bbe] If the Lord of armies had not kept some at least of us safe, we would have been like Sodom, and the fate of Gomorrah would have been ours.
1:10
[cbgb] 你们这所多玛的官长阿,要听耶和华的话。你们这蛾摩拉的百姓阿,要侧耳听我们的 神的训诲。 < | >
[niv] Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah!
[asv] Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
[jnd] Hear the word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, people of Gomorrah!
[kjv] Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
[nwb] Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah.
[rsv] Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom! Give ear to the teaching of our God, you people of Gomor'rah!
[web] . Hear the word of Yahweh, you rulers of Sodom.Listen to the law of our God, you people of Gomorrah.
[ylt] Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom, Give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah,
[bbe] Give ear to the word of the Lord, you rulers of Sodom; let your hearts be turned to the law of our God, you people of Gomorrah.
1:11
[cbgb] 耶和华说,你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭,和肥畜的脂油,我已经彀了。公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悦。 < | >
[niv] "The multitude of your sacrifices-- what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.
[asv] What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
[jnd] To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure.
[kjv] To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
[nwb] To what purpose the multitude of your sacrifices to me? saith the LORD: I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
[rsv] "What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats.
[web] . What are the multitude of your sacrifices to me?, says Yahweh.I have had enough of the burnt offerings of rams,And the fat of fed animals.I don't delight in the blood of bulls,Or of lambs,Or of male goats.
[ylt] `Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired.
[bbe] What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats.
1:12
[cbgb] 你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢? < | >
[niv] When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
[asv] When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
[jnd] When ye come to appear before me, who hath required this from your hand -- to tread my courts?
[kjv] When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
[nwb] When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
[rsv] "When you come to appear before me, who requires of you this trampling of my courts?
[web] . When you come to appear before me,Who has required this at your hand, to trample my courts?
[ylt] When ye come in to appear before Me, Who hath required this of your hand, To trample My courts?
[bbe] At whose request do you come before me, making my house unclean with your feet?
1:13
[cbgb] 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔,和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。 < | >
[niv] Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations-- I cannot bear your evil assemblies.
[asv] Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
[jnd] Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, -- new moon and sabbath, the calling of convocations -- wickedness and the solemn meeting I cannot bear.
[kjv] Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
[nwb] Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; iniquity, even the solemn meeting.
[rsv] Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and the calling of assemblies--I cannot endure iniquity and solemn assembly.
[web] . Bring no more vain offerings.Incense is an abomination to me;New moons, Sabbaths, and convocations:I can't bear with evil assemblies.
[ylt] Add not to bring in a vain present, Incense -- an abomination it to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity -- and a restraint!
[bbe] Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings.
1:14
[cbgb] 你们的月朔,和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐烦。 < | >
[niv] Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
[asv] Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
[jnd] Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing .
[kjv] Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
[nwb] Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble to me; I am weary to bear .
[rsv] Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them.
[web] . My soul hates your New Moons and your appointed feasts; they are a trouble to me; I am weary of bearing them.
[ylt] Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing.
[bbe] Your new moons and your regular feasts are a grief to my soul: they are a weight in my spirit; I am crushed under them.
1:15
[cbgb] 你们举手祷告,我必遮眼不看。就是你们多多的祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。 < | >
[niv] When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood;
[asv] And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
[jnd] And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
[kjv] And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
[nwb] And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
[rsv] When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not listen; your hands are full of blood.
[web] When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; yes, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
[ylt] And in your spreading forth your hands, I hide mine eyes from you, Also when ye increase prayer, I do not hear, Your hands of blood have been full.
[bbe] And when your hands are stretched out to me, my eyes will be turned away from you: even though you go on making prayers, I will not give ear: your hands are full of blood.
1:16
[cbgb] 你们要洗濯,自洁。从我眼前除掉你们的恶行。要止住作恶, < | >
[niv] wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,
[asv] Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
[jnd] Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; -- cease to do evil,
[kjv] Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
[nwb] Wash ye, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;
[rsv] Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil,
[web] Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;
[ylt] Wash ye, make ye pure, Turn aside the evil of your doings, from before Mine eyes, Cease to do evil, learn to do good.
[bbe] Be washed, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; let there be an end of sinning;
1:17
[cbgb] 学习行善。寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。 < | >
[niv] learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow.
[asv] learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
[jnd] learn to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow.
[kjv] Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
[nwb] Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
[rsv] learn to do good; seek justice, correct oppression; defend the fatherless, plead for the widow.
[web] learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
[ylt] Seek judgment, make happy the oppressed, Judge the fatherless, strive the widow.
[bbe] Take pleasure in well-doing; let your ways be upright, keep down the cruel, give a right decision for the child who has no father, see to the cause of the widow.
1:18
[cbgb] 耶和华说,你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变成雪白。虽红如丹颜,必白如羊毛。 < | >
[niv] "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
[asv] Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
[jnd] Come now, let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
[kjv] Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
[nwb] Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins are as scarlet, they shall be white as snow, though they are red like crimson, they shall be as wool.
[rsv] "Come now, let us reason together, says the LORD: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.
[web] Come now, and let us reason together, says Yahweh: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
[ylt] Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah, If your sins are as scarlet, as snow they shall be white, If they are red as crimson, as wool they shall be!
[bbe] Come now, and let us have an argument together, says the Lord: how may your sins which are red like blood be white as snow? how may their dark purple seem like wool?
1:19
[cbgb] 你们若甘心听从,必吃地上的美物。 < | >
[niv] If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;
[asv] If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
[jnd] If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
[kjv] If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
[nwb] If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
[rsv] If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
[web] If you be willing and obedient, you shall eat the good of the land:
[ylt] If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume,
[bbe] If you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours;
1:20
[cbgb] 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口说的。 < | >
[niv] but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.
[asv] but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
[jnd] but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Jehovah hath spoken.
[kjv] But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
[nwb] But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken .
[rsv] But if you refuse and rebel, you shall be devoured by the sword; for the mouth of the LORD has spoken."
[web] but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Yahweh has spoken it.
[ylt] And if ye refuse, and have rebelled, the sword ye are consumed, For the mouth of Jehovah hath spoken.
[bbe] But if your hearts are turned against me, I will send destruction on you by the sword; so the Lord has said.
1:21
[cbgb] 可叹忠信的城,变为妓女。从前充满了公平,公义居住在其中,现今却有凶手居住。 < | >
[niv] See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her-- but now murderers!
[asv] How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
[jnd] How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.
[kjv] How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
[nwb] How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
[rsv] How the faithful city has become a harlot, she that was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
[web] How is the faithful city become a prostitute! she who was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
[ylt] How hath a faithful city become a harlot? I have filled it judgment, Righteousness lodgeth in it -- now murderers.
[bbe] The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.
1:22
[cbgb] 你的银子,变为渣滓,你的酒,用水搀对。 < | >
[niv] Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water.
[asv] Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.
[jnd] Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water:
[kjv] Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
[nwb] Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
[rsv] Your silver has become dross, your wine mixed with water.
[web] Your silver is become dross, your wine mixed with water.
[ylt] Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water.
[bbe] Your silver is no longer true metal, your wine is mixed with water.
1:23
[cbgb] 你的官长居心悖逆,与盗贼作伴。各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件,也不得呈到他们面前。 < | >
[niv] Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them.
[asv] Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
[jnd] thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them.
[kjv] Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
[nwb] Thy princes rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come to them.
[rsv] Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the fatherless, and the widow's cause does not come to them.
[web] Your princes are rebellious, and companions of thieves; everyone loves bribes, and follows after rewards: they don't judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
[ylt] Thy princes apostates, and companions of thieves, Every one loving a bribe, and pursuing rewards, The fatherless they judge not, And the plea of the widow cometh not to them.
[bbe] Your chiefs have gone against the Lord, they have become friends of thieves; every one of them is looking for profit and going after rewards; they do not give right decisions for the child who has no father, and they do not let the cause of the widow come before them.
1:24
[cbgb] 因此主万军之耶和华以色列的大能者说,我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。 < | >
[niv] Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies.
[asv] Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
[jnd] Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies.
[kjv] Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
[nwb] Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies:
[rsv] Therefore the Lord says, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: "Ah, I will vent my wrath on my enemies, and avenge myself on my foes.
[web] Therefore says the Lord, Yahweh of Hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies;
[ylt] Therefore -- the affirmation of the Lord -- Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I am eased of Mine adversaries, And I am avenged of Mine enemies,
[bbe] For this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me;
1:25
[cbgb] 我必反手加在你身上,炼尽你的渣滓,除尽你的杂质。 < | >
[niv] I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities.
[asv] and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;
[jnd] And I will turn my hand upon thee, and will thoroughly purge away thy dross, and take away all thine alloy;
[kjv] And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
[nwb] And I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and take away all thy tin:
[rsv] I will turn my hand against you and will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy.
[web] and I will turn my hand on you, and thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin;
[ylt] And I turn back My hand upon thee, And I refine as purity thy dross, And I turn aside all thy tin,
[bbe] And my hand will again be on you, washing away what is unclean as with soap, and taking away all your false metal;
1:26
[cbgb] 我也必复还你的审判官,像起初一样,复还你的谋士,像起先一般。然后你必称为公义之城,忠信之邑。 < | >
[niv] I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."
[asv] and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.
[jnd] and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city.
[kjv] And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
[nwb] And I will restore thy judges as at the first, and thy counselors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
[rsv] And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city."
[web] and I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning: afterward you shall be called The city of righteousness, a faithful town.
[ylt] And I give back thy judges as at the first, And thy counsellors as in the beginning, After this thou art called, `A city of righteousness -- a faithful city.'
[bbe] And I will give you judges again as at the first, and wise guides as in the past; then you will be named, The Town of Righteousness, the true town.
1:27
[cbgb] 锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人,必因公义得蒙救赎。 < | >
[niv] Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness.
[asv] Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
[jnd] Zion shall be redeemed with judgment, and they that return of her with righteousness.
[kjv] Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
[nwb] Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
[rsv] Zion shall be redeemed by justice, and those in her who repent, by righteousness.
[web] Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
[ylt] Zion in judgment is redeemed, And her captivity in righteousness.
[bbe] Upright acts will be the price of Zion's forgiveness, and by righteousness will men be living there.
1:28
[cbgb] 但悖逆的,和犯罪的,必一同败亡,离弃耶和华的,必致消灭。 < | >
[niv] But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish.
[asv] But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed.
[jnd] But the ruin of the transgressors and of the sinners together; and they that forsake Jehovah shall be consumed.
[kjv] And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
[nwb] And the destruction of the transgressors and of the sinners together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
[rsv] But rebels and sinners shall be destroyed together, and those who forsake the LORD shall be consumed.
[web] But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh shall be consumed.
[ylt] And the destruction of transgressors and sinners together, And those forsaking Jehovah are consumed.
[bbe] But a common destruction will overtake sinners and evil-doers together, and those who have gone away from the Lord will be cut off.
1:29
[cbgb] 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧,你们必因所选择的园子蒙羞。 < | >
[niv] "You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
[asv] For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
[jnd] For they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye shall blush for the gardens that ye have chosen.
[kjv] For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
[nwb] For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
[rsv] For you shall be ashamed of the oaks in which you delighted; and you shall blush for the gardens which you have chosen.
[web] For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
[ylt] For are ashamed because of the oaks That ye have desired, And ye are confounded because of the gardens That ye have chosen.
[bbe] For you will be put to shame because of the trees of your desire, and because of the gardens of your pleasure.
1:30
[cbgb] 因为你们必如叶子枯乾的橡树,好像无水浇灌的园子。 < | >
[niv] You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
[asv] For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
[jnd] For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
[kjv] For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
[nwb] For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
[rsv] For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
[web] For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
[ylt] For ye are as an oak whose leaf is fading, And as a garden that hath no water.
[bbe] For you will be like a tree whose leaves have become dry, and like a garden without water.
1:31
[cbgb] 有权势的必如麻瓤,他的工作,好像火星,都要一同焚毁,无人扑灭。 <
[niv] The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."
[asv] And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
[jnd] And the strong shall be for tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there shall be none to quench .
[kjv] And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
[nwb] And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench .
[rsv] And the strong shall become tow, and his work a spark, and both of them shall burn together, with none to quench them.
[web] The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them.
[ylt] And the strong hath been for tow, And his work for a spark, And burned have both of them together, And there is none quenching!
[bbe] And the strong will be as food for the fire, and his work as a flame; and they will be burned together, with no one to put out the fire.