[和合本]为建殿而献的礼物
1[和合本]大卫王对会众说:“我儿子所罗门是上帝特选的,还年幼娇嫩。这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华上帝建造的。
[拼音]dà wèi wáng duì huì zhòng shuō,wǒ ér zǐ suǒ luó mén shì shén tè xuǎn de,hái nián yòu jiāo nèn,zhè gōng chéng shèn dà。yīn zhè diàn bú shì wèi rén,nǎi shì wèi yē hé huá shén jiàn zào de。
[WEB]David the king said to all the assembly, “Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Yahweh God.
[ASV]And David the king said unto all the assembly, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Jehovah God.
2[和合本]我为我上帝的殿已经尽力,预备金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,还有红玛瑙可镶嵌的宝石,彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。
[拼音]wǒ wèi wǒ shén de diàn yǐ jīng jìn lì,yù bèi jīn zǐ zuò jīn qì,yín zǐ zuò yín qì,tóng zuò tóng qì,tiě zuò tiě qì,mù zuò mù qì,hái yǒu hóng mǎ nǎo kě xiāng qiān de bǎo shí,cǎi shí hé yī qiè de bǎo shí,bìng xǔ duō hàn bái yù。
[WEB]Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the things of gold, the silver for the things of silver, the brass for the things of brass, iron for the things of iron, and wood for the things of wood; also onyx stones, stones to be set, stones for inlaid work, of various colors, all kinds of precious stones, and marble stones in abundance.
[ASV]Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the things of gold, and the silver for the things of silver, and the brass for the things of brass, the iron for the things of iron, and wood for the things of wood; onyx stones, and stones to be set, stones for inlaid work, and of divers colors, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.
3[和合本]且因我心中爱慕我上帝的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我上帝的殿,
[拼音]qiě yīn wǒ xīn zhōng ài mù wǒ shén de diàn,jìu zài yù bèi jiàn zào shèng diàn de cái liào zhī wài,yòu jiāng wǒ zì jǐ jī xù de jīn yín xiàn shàng,jiàn zào wǒ shén de diàn。
[WEB]In addition, because I have set my affection on the house of my God, since I have a treasure of my own of gold and silver, I give it to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,
[ASV]Moreover also, because I have set my affection on the house of my God, seeing that I have a treasure of mine own of gold and silver, I give it unto the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,
4[和合本]就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。
[拼音]jìu shì é fěi jīn sān qiān tā lián dé,jīng liàn de yín zǐ qī qiān tā lián dé,yǐ tiē diàn qiáng。
[WEB]even three thousand talents of gold,A talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces, so 3000 talents is about 90 metric tons of the gold of Ophir, and seven thousand talentsabout 21 metric tons of refined silver, with which to overlay the walls of the houses;
[ASV]even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of the houses;
5[和合本]金子作金器,银子作银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
[拼音]jīn zǐ zuò jīn qì,yín zǐ zuò yín qì,bìng jiè jiàng rén de shǒu zhì zào yī qiè。jīn rì yǒu shuí lè yì jiāng zì jǐ xiàn gěi yē hé huá ne。
[WEB]of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all kinds of work to be made by the hands of artisans. Who then offers willingly to consecrate himself today to Yahweh?”
[ASV]of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto Jehovah?
6[和合本]于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
[拼音]yú shì zhòng zú zhǎng,hé yǐ sè liè gè zhī pài de shǒu lǐng,qiān fū zhǎng,bǎi fū zhǎng, bìng jiān guǎn wáng gōng de guān zhǎng,dōu lè yì xiàn shàng。
[WEB]Then the princes of the fathers’ households, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;
[ASV]Then the princes of the fathers’ houses , and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king’s work, offered willingly;
7[和合本]他们为上帝殿的使用,献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。
[拼音]tā mén wèi shén diàn de shǐ yòng,xiàn shàng jīn zǐ wǔ qiān tā lián dé,líng yī wàn dá lì kè,yín zǐ yī wàn tā lián dé,tóng yī wàn bā qiān tā lián dé,tiě shí wàn tā lián dé。
[WEB]and they gave for the service of God’s house of gold five thousand talentsA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces, so 5000 talents is about 150 metric tons and ten thousand darics,a daric was a gold coin issued by a Persian king, weighing about 8.4 grams or about 0.27 troy ounces each. of silver ten thousand talents, of brass eighteen thousand talents, and of iron one hundred thousand talents.
[ASV]and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents.
8[和合本]凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。
[拼音]fán yǒu bǎo shí de dōu jiāo gěi gé shùn rén yé xiē,sòng rù yē hé huá diàn de fǔ kù。
[WEB]People with whom precious stones were found gave them to the treasure of Yahweh’s house, under the hand of Jehiel the Gershonite.
[ASV]And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of Jehovah, under the hand of Jehiel the Gershonite.
9[和合本]因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
[拼音]yīn zhè xiē rén chéng xīn lè yì xiàn gěi yē hé huá,bǎi xìng jìu huān xǐ,dà wèi wáng yě dà dà huān xǐ。
[WEB]Then the people rejoiced, because they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Yahweh; and David the king also rejoiced with great joy.
[ASV]Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Jehovah: and David the king also rejoiced with great joy.
[和合本]大卫称颂耶和华
10[和合本]所以,大卫在会众面前称颂耶和华说:“耶和华我们的父,以色列的上帝,是应当称颂,直到永永远远的。
[拼音]suǒ yǐ dà wèi zài huì zhòng miàn qián chēng sòng yē hé huá,shuō,yē hé huá wǒ mén de fù, yǐ sè liè de shén shì yíng dāng chēng sòng,zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn de。
[WEB]Therefore David blessed Yahweh before all the assembly; and David said, “You are blessed, Yahweh, the God of Israel our father, forever and ever.
[ASV]Wherefore David blessed Jehovah before all the assembly; and David said, Blessed be thou, O Jehovah, the God of Israel our father, for ever and ever.
11[和合本]耶和华啊,尊大、能力、荣耀、强胜、威严都是你的;凡天上地下的都是你的;国度也是你的;并且你为至高,为万有之首。
[拼音]yē hé huá ā,zūn dà,néng lì,róng yào,qiáng shèng,wēi yán dōu shì nǐ de。fán tiān shàng dì xià de,dōu shì nǐ de,guó dù,yě shì nǐ de。bìng qiě nǐ wèi zhì gāo,wèi wàn yǒu zhī shǒu。
[WEB]Yours, Yahweh, is the greatness, the power, the glory, the victory, and the majesty! For all that is in the heavens and in the earth is yours. Yours is the kingdom, Yahweh, and you are exalted as head above all.
[ASV]Thine, O Jehovah, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heavens and in the earth is thine ; thine is the kingdom, O Jehovah, and thou art exalted as head above all.
12[和合本]丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,使人尊大强盛都出于你。
[拼音]fēng fù zūn róng dōu cóng nǐ ér lái,nǐ yě zhì lǐ wàn wù。zài nǐ shǒu lǐ yǒu dà néng dà lì,shǐ rén zūn dà qiáng shèng dōu chū yú nǐ。
[WEB]Both riches and honor come from you, and you rule over all! In your hand is power and might! It is in your hand to make great, and to give strength to all!
[ASV]Both riches and honor come of thee, and thou rulest over all; and in thy hand is power and might; and in thy hand it is to make great, and to give strength unto all.
13[和合本]我们的上帝啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
[拼音]wǒ mén de shén ā,xiàn zài wǒ mén chēng xiè nǐ,zàn měi nǐ róng yào zhī míng。
[WEB]Now therefore, our God, we thank you, and praise your glorious name.
[ASV]Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
14[和合本]“我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
[拼音]wǒ suàn shén me,wǒ de mín suàn shén me,jìng néng rú cǐ lè yì fèng xiàn。yīn wèi wàn wù dōu cóng nǐ ér lái,wǒ mén bǎ cóng nǐ ér dé de xiàn gěi nǐ。
[WEB]But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and of your own have we given you.
[ASV]But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
15[和合本]我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或作“没有长存的指望”)。
[拼音]wǒ mén zài nǐ miàn qián shì kè lǔ,shì jì jū de,yǔ wǒ mén liè zǔ yī yàng。wǒ mén zài shì de rì zǐ rú yǐng ér,bù néng cháng cún。(huò zuò méi yǒu cháng cún de zhǐ wàng)
[WEB]For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.
[ASV]For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
16[和合本]耶和华我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
[拼音]yē hé huá wǒ mén de shén ā,wǒ mén yù bèi zhè xǔ duō cái liào,yào wèi nǐ de shèng míng jiàn zào diàn yǔ,dōu shì cóng nǐ ér lái,dōu shì shǔ nǐ de。
[WEB]Yahweh our God, all this store that we have prepared to build you a house for your holy name comes from your hand, and is all your own.
[ASV]O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name cometh of thy hand, and is all thine own.
17[和合本]我的上帝啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。
[拼音]wǒ de shén ā,wǒ zhī dào nǐ chá yàn rén xīn,xǐ yuè zhèng zhí。wǒ yǐ zhèng zhí de xīn lè yì xiàn shàng zhè yī qiè wù。xiàn zài wǒ xǐ huān jiàn nǐ de mín,zài zhè lǐ dōu lè yì fèng xiàn yǔ nǐ。
[WEB]I know also, my God, that you try the heart, and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things. Now I have seen with joy your people, who are present here, offer willingly to you.
[ASV]I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that are present here, offer willingly unto thee.
18[和合本]耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你使你的民,常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你。
[拼音]yē hé huá wǒ mén liè zǔ yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǐ sè liè de shén ā,qíu nǐ shǐ nǐ de mín,cháng cún zhè yàng de xīn sī yì niàn,jiān dìng tā mén de xīn guī xiàng nǐ。
[WEB]Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this desire forever in the thoughts of the heart of your people, and prepare their heart for you;
[ASV]O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee;
19[和合本]又求你赐我儿子所罗门诚实的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。”
[拼音]yòu qíu nǐ cì wǒ ér zǐ suǒ luó mén chéng shí de xīn,zūn shǒu nǐ de mìng lìng,fǎ dù, lù lì,chéng jìu zhè yī qiè de shì,yòng wǒ suǒ yù bèi de jiàn zào diàn yǔ。
[WEB]and give to Solomon my son a perfect heart, to keep your commandments, your testimonies, and your statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.”
[ASV]and give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.
20[和合本]大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的上帝。”于是会众称颂耶和华他们列祖的上帝,低头拜耶和华与王。
[拼音]dà wèi duì quán huì zhòng shuō,nǐ mén yíng dāng chēng sòng yē hé huá nǐ mén de shén。yú shì huì zhòng chēng sòng yē hé huá tā mén liè zǔ de shén,dī tóu bài yē hé huá yǔ wáng。
[WEB]Then David said to all the assembly, “Now bless Yahweh your God!” All the assembly blessed Yahweh, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before Yahweh and the king.
[ASV]And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.
21[和合本]次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只,公绵羊一千只,羊羔一千只,并同献的奠祭,又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。
[拼音]cì rì,tā mén xiàng yē hé huá xiàn píng ān jì hé fán jì,jìu shì xiàn gōng níu yī qiān zhī,gōng mián yáng yī qiān zhī,yáng gāo yī qiān zhī,bìng tóng xiàn de diàn jì。yòu wèi yǐ sè liè zhòng rén xiàn xǔ duō de jì。nà rì tā mén zài yē hé huá miàn qián chī hē,dà dà huān lè。
[WEB]They sacrificed sacrifices to Yahweh, and offered burnt offerings to Yahweh, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink offerings and sacrifices in abundance for all Israel,
[ASV]And they sacrificed sacrifices unto Jehovah, and offered burnt-offerings unto Jehovah, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
22[和合本]他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
[拼音]tā mén fèng yē hé huá de mìng,zài gāo dà wèi de ér zǐ suǒ luó mén zuò wáng,yòu gāo sā dū zuò jì sī。
[WEB]and ate and drank before Yahweh on that day with great gladness. They made Solomon the son of David king the second time, and anointed him before Yahweh to be prince, and Zadok to be priest.
[ASV]and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
23[和合本]于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王,万事亨通;以色列众人也都听从他。
[拼音]yú shì suǒ luó mén zuò zài yē hé huá suǒ cì de wèi shàng,jiē xù tā fù qīn dà wèi zuò wáng,wàn shì hēng tōng。yǐ sè liè zhòng rén yě dōu tīng cóng tā。
[WEB]Then Solomon sat on the throne of Yahweh as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
[ASV]Then Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
24[和合本]众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。
[拼音]zhòng shǒu lǐng hé yǒng shì,bìng dà wèi wáng de zhòng zǐ,dōu shùn fú suǒ luó mén wáng。
[WEB]All the princes, the mighty men, and also all of the sons of king David submitted themselves to Solomon the king.
[ASV]And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.
25[和合本]耶和华使所罗门在以色列众人眼前甚为尊大,极其威严,胜过在他以前的以色列王。
[拼音]yē hé huá shǐ suǒ luó mén zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián shèn wèi zūn dà,jí qí wēi yán, shèng guò zài tā yǐ qián de yǐ sè liè wáng。
[WEB]Yahweh magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and gave to him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
[ASV]And Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
[和合本]大卫寿终
26[和合本]耶西的儿子大卫作以色列众人的王。
[拼音]yé xī de ér zǐ dà wèi zuò yǐ sè liè zhòng rén de wáng。
[WEB]Now David the son of Jesse reigned over all Israel.
[ASV]Now David the son of Jesse reigned over all Israel.
27[和合本]作王共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
[拼音]zuò wáng gòng sì shí nián。zài xī bó lún zuò wáng qī nián,zài yē lù sā lěng zuò wáng sān shí sān nián。
[WEB]The time that he reigned over Israel was forty years; he reigned seven years in Hebron, and he reigned thirty-three years in Jerusalem.
[ASV]And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
28[和合本]他年纪老迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。
[拼音]tā nián jì lǎo mài,rì zǐ mǎn zú,xiǎng shòu fēng fù,zūn róng,jìu sǐ le。tā ér zǐ suǒ luó mén jiē xù tā zuò wáng。
[WEB]He died at a good old age, full of days, riches, and honor; and Solomon his son reigned in his place.
[ASV]And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
29[和合本]大卫王始终的事,都写在先见撒母耳的书上和先知拿单并先见迦得的书上。
[拼音]dà wèi wáng shǐ zhōng de shì,dōu xiě zài xiān jiàn sā mǔ ěr de shū shàng hé xiān zhī ná dān bìng xiān jiàn jiā dé de shū shàng。
[WEB]Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer,
[ASV]Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer,
30[和合本]他的国事和他的勇力,以及他和以色列并列国所经过的事,都写在这书上。
[拼音]tā de guó shì,hé tā de yǒng lì,yǐ jí tā hé yǐ sè liè bìng liè guó suǒ jīng guò de shì,dōu xiě zài zhè shū shàng。
[WEB]with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.
[ASV]with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.