• [和合本]所罗门王求智慧(王上3:1-15)

    1[和合本]大卫的儿子所罗门国位坚固,耶和华他的上帝与他同在,使他甚为尊大。
    [拼音]dà wèi de ér zǐ suǒ luó mén,guó wèi jiān gù,yē hé huá tā de shén yǔ tā tóng zài,shǐ tā shèn wèi zūn dà。
    [WEB]Solomon the son of David was firmly established in his kingdom, and Yahweh “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. his GodThe Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). was with him, and made him exceedingly great.
    [ASV]And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Jehovah his God was with him, and magnified him exceedingly.
    2[和合本]所罗门吩咐以色列众人,就是千夫长、百夫长、审判官、首领与族长都来。
    [拼音]suǒ luó mén fēn fù yǐ sè liè zhòng rén,jìu shì qiān fū zhǎng,bǎi fū zhǎng,shěn pàn guān, shǒu lǐng yǔ zú zhǎng dōu lái。
    [WEB]Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ households.
    [ASV]And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses .
    3[和合本]所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
    [拼音]suǒ luó mén hé huì zhòng dōu wǎng jī biàn de qīu tán qù,yīn nà lǐ yǒu shén de huì mù, jìu shì yē hé huá pú rén mó xī zài kuàng yě suǒ zhì zào de。
    [WEB]So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God’s Tent of Meeting was there, which Yahweh’s servant Moses had made in the wilderness.
    [ASV]So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.
    4[和合本]只是上帝的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕。
    [拼音]zhī shì shén de yuē guì,dà wèi yǐ jīng cóng jī liè yé lín bān dào tā suǒ yù bèi de dì fāng,yīn tā céng zài yē lù sā lěng wèi yuē guì zhī dā le zhàng mù。
    [WEB]But David had brought God’s ark up from Kiriath Jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
    [ASV]But the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
    5[和合本]并且户珥的孙子、乌利的儿子比撒列所造的铜坛,也在基遍耶和华的会幕前。所罗门和会众都就近坛前。
    [拼音]bìng qiě hù ěr de sūn zǐ wū lì de ér zǐ bǐ sā liè suǒ zào de tóng tán,yě zài jī biàn yē hé huá de huì mù qián。suǒ luó mén hé huì zhòng dōu jìu jìn tán qián。
    [WEB]Moreover the bronze altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made was there before Yahweh’s tabernacle; and Solomon and the assembly were seeking counsel there.
    [ASV]Moreover the brazen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of Jehovah: and Solomon and the assembly sought unto it.
    6[和合本]所罗门上到耶和华面前会幕的铜坛那里,献一千牺牲为燔祭。
    [拼音]suǒ luó mén shàng dào yē hé huá miàn qián huì mù de tóng tán nà lǐ,xiàn yī qiān xī shēng wèi fán jì。
    [WEB]Solomon went up there to the bronze altar before Yahweh, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it.
    [ASV]And Solomon went up thither to the brazen altar before Jehovah, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt-offerings upon it.
    7[和合本]当夜,上帝向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
    [拼音]dāng yè shén xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn,duì tā shuō,nǐ yuàn wǒ cì nǐ shén me,nǐ kě yǐ qíu。
    [WEB]That night, God appeared to Solomon and said to him, “Ask for what you want me to give you.”
    [ASV]In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
    8[和合本]所罗门对上帝说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
    [拼音]suǒ luó mén duì shén shuō,nǐ céng xiàng wǒ fù dà wèi dà shī cí ài,shǐ wǒ jiē xù tā zuò wáng。
    [WEB]Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
    [ASV]And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
    9[和合本]耶和华上帝啊,现在求你成就向我父大卫所应许的话,因你立我作这民的王,他们如同地上尘沙那样多。
    [拼音]yē hé huá shén ā,xiàn zài qíu nǐ chéng jìu xiàng wǒ fù dà wèi suǒ yìng xǔ de huà。yīn nǐ lì wǒ zuò zhè mín de wáng,tā mén rú tóng dì shàng chén shā nà yàng duō。
    [WEB]Now, Yahweh God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
    [ASV]Now, O Jehovah God, let thy promise unto David my father be established; for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
    10[和合本]求你赐我智慧聪明,我好在这民前出入,不然,谁能判断这众多的民呢?”
    [拼音]qíu nǐ cì wǒ zhì huì cōng míng,wǒ hǎo zài zhè mín qián chū rù。bù rán,shuí néng pàn duàn zhè zhòng duō de mín ne。
    [WEB]Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of yours?”
    [ASV]Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy people, that is so great?
    11[和合本]上帝对所罗门说:“我已立你作我民的王,你既有这心意,并不求资财丰富尊荣,也不求灭绝那恨你之人的性命,又不求大寿数,只求智慧聪明好判断我的民;
    [拼音] shén duì suǒ luó mén shuō,wǒ yǐ lì nǐ zuò wǒ mín de wáng,nǐ jì yǒu zhè xīn yì, bìng bù qíu zī cái fēng fù zūn róng,yě bù qíu miè jué nà hèn nǐ zhī rén de xìng mìng,yòu bù qíu dà shòu shù。zhī qíu zhì huì cōng míng hǎo pàn duàn wǒ de mín。
    [WEB]God said to Solomon, “Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, honor, or the life of those who hate you, nor yet have you asked for long life; but have asked for wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king,
    [ASV]And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
    12[和合本]我必赐你智慧聪明,也必赐你资财丰富尊荣。在你以前的列王都没有这样,在你以后也必没有这样的。”
    [拼音]wǒ bì cì nǐ zhì huì cōng míng。yě bì cì nǐ zī cái fēng fù zūn róng。zài nǐ yǐ qián de liè wáng,dōu méi yǒu zhè yàng,zài nǐ yǐ hòu yě bì méi yǒu zhè yàng de。
    [WEB]therefore wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you had, and none after you will have.”
    [ASV]wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before thee; neither shall there any after thee have the like.
    13[和合本]于是,所罗门从基遍邱坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
    [拼音]yú shì suǒ luó mén cóng jī biàn qīu tán huì mù qián,huí dào yē lù sā lěng,zhì lǐ yǐ sè liè rén。
    [WEB]So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the Tent of Meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.
    [ASV]So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel.

    [和合本]所罗门的权力和财力(王上10:26-29)

    14[和合本]所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
    [拼音]suǒ luó mén jù jí zhàn chē mǎ bīng。yǒu zhàn chē yī qiān sì bǎi liàng,mǎ bīng yī wàn èr qiān míng,ān zhì zài tún chē de chéng yì,hé yē lù sā lěng,jìu shì wáng nà lǐ。
    [WEB]Solomon gathered chariots and horsemen. He had one thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
    [ASV]And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
    15[和合本]王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
    [拼音]wáng zài yē lù sā lěng,shǐ jīn yín duō rú shí tóu,xiāng bó mù duō rú gāo yuán de sāng shù。
    [WEB]The king made silver and gold to be as common as stones in Jerusalem, and he made cedars to be as common as the sycamore trees that are in the lowland.
    [ASV]And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
    16[和合本]所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
    [拼音]suǒ luó mén de mǎ shì cóng āi jí dài lái de。shì wáng de shāng rén yī qún yī qún àn zhe dìng jià mǎi lái de。
    [WEB]The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue. The king’s merchants purchased them from Kue.
    [ASV]And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
    17[和合本]他们从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒;赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。
    [拼音]tā mén cóng āi jí mǎi lái de chē,měi liàng jià yín qī bǎi shè kè lēi,mǎ měi pǐ yī bǎi wǔ shí shè kè lēi。hè rén zhū wáng hé yǎ lán zhū wáng suǒ mǎi de chē mǎ,yě shì àn zhè jià zhí jīng tā mén shǒu mǎi lái de。
    [WEB]They brought up and brought out of Egypt a chariot for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred fifty.The pieces of silver were probably shekels, so 600 pieces would be about 13.2 lbs. or 6 kg. of silver, and 150 would be about 3.3 lbs. or 1.5 kg. of silver. They also exported them to the Hittite kings and the Syrianor, Aramean kings.
    [ASV]And they fetched up and brought out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, did they bring them out by their means.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com