[和合本]问安和祝愿
1[和合本]奉上帝旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗同兄弟所提尼,
[拼音]fèng shén zhǐ yì,méng shào zuò yē sū jī dū shǐ tú de bǎo luó,tóng xiōng dì suǒ tí ní,
[WEB]Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,
[ASV]Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
2[和合本]写信给在哥林多上帝的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[拼音]xiě xìn gěi gē lín duō shén de jiào huì,jìu shì zài jī dū yē sū lǐ chéng shèng,méng shào zuò shèng tú de,yǐ jí suǒ yǒu zài gè chù qíu gào wǒ zhǔ yē sū jī dū zhī míng de rén。 jī dū shì tā mén de zhǔ,yě shì wǒ mén de zhǔ。
[WEB]to the assembly of God which is at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
[ASV]unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
3[和合本]愿恩惠、平安从上帝我们的父并主耶稣基督归与你们!
[拼音]yuàn ēn huì píng ān,cóng shén wǒ mén de fù,bìng zhǔ yē sū jī dū,guī yǔ nǐ mén。
[WEB]Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[ASV]Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4[和合本]我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
[拼音]wǒ cháng wèi nǐ mén gǎn xiè wǒ de shén,yīn shén zài jī dū yē sū lǐ suǒ cì gěi nǐ mén de ēn huì。
[WEB]I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
[ASV]I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
5[和合本]又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
[拼音]yòu yīn nǐ mén zài tā lǐ miàn fán shì fù zú,kǒu cái zhī shì dōu quán bèi。
[WEB]that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
[ASV]that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
6[和合本]正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
[拼音]zhèng rú wǒ wèi jī dū zuò de jiàn zhèng,zài nǐ mén xīn lǐ dé yǐ jiān gù。
[WEB]even as the testimony of Christ was confirmed in you:
[ASV]even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7[和合本]以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
[拼音]yǐ zhì nǐ mén zài ēn cì shàng méi yǒu yī yàng bù jí rén de。děng hòu wǒ mén de zhǔ yē sū jī dū xiǎn xiàn。
[WEB]so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
[ASV]so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
8[和合本]他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
[拼音]tā yě bì jiān gù nǐ mén dào dǐ,jiào nǐ mén zài wǒ mén zhǔ yē sū jī dū de rì zǐ, wú kě zé bèi。
[WEB]who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
[ASV]who shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
9[和合本]上帝是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子我们的主耶稣基督一同得份。
[拼音] shén shì xìn shí de,nǐ mén yuán shì bèi tā suǒ shào,hǎo yǔ tā ér zǐ,wǒ mén de zhǔ yē sū jī dū,yī tóng dé fēn。
[WEB]God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
[ASV]God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
[和合本]教会中不应结党纷争
10[和合本]弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
[拼音]dì xiōng mén,wǒ jiè wǒ mén zhǔ yē sū jī dū de míng,quàn nǐ mén dōu shuō yī yàng de huà。nǐ mén zhōng jiān yě bù kě fēn dǎng。zhī yào yī xīn yī yì bǐ cǐ xiāng hé。
[WEB]Now I beg you, brothers,The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment.
[ASV]Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
11[和合本]因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
[拼音]yīn wèi gé lái shì jiā lǐ de rén,céng duì wǒ tí qǐ dì xiōng mén lái,shuō nǐ mén zhōng jiān yǒu fēn zhēng。
[WEB]For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
[ASV]For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
12[和合本]我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
[拼音]wǒ de yì sī jìu shì nǐ mén gè rén shuō,wǒ shì shǔ bǎo luó de。wǒ shì shǔ yǎ bō luó de。wǒ shì shǔ jī fǎ de。wǒ shì shǔ jī dū de。
[WEB]Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”
[ASV]Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
13[和合本]基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
[拼音]jī dū shì fēn kāi de me。bǎo luó wèi nǐ mén dīng le shí zì jià me。nǐ mén shì fèng bǎo luó de míng shòu le xǐ me。
[WEB]Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
[ASV] Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
14[和合本]我感谢上帝,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
[拼音]wǒ gǎn xiè shén,chú le jī lì sī bù bìng gāi yóu yǐ wài,wǒ méi yǒu gěi nǐ mén yī gè rén shī xǐ。
[WEB]I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
[ASV] I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
15[和合本]免得有人说,你们是奉我的名受洗。
[拼音]miǎn dé yǒu rén shuō,nǐ mén shì fèng wǒ de míng shòu xǐ。
[WEB]so that no one should say that I had baptized you into my own name.
[ASV]lest any man should say that ye were baptized into my name.
16[和合本]我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。
[拼音]wǒ yě gěi sī tí fǎn jiā shī guò xǐ。cǐ wài gěi bié rén shī xǐ méi yǒu,wǒ què jì bù qīng。
[WEB](I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptized any other.)
[ASV]And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17[和合本]基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
[拼音]jī dū chāi qiǎn wǒ,yuán bú shì wèi shī xǐ,nǎi shì wèi chuǎn fú yīn。bìng bú yòng zhì huì de yán yǔ,miǎn dé jī dū de shí zì jià luò le kōng。
[WEB]For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.
[ASV]For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
[和合本]基督是上帝的能力和智慧
18[和合本]因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙,在我们得救的人却为上帝的大能。
[拼音]yīn wèi shí zì jià de dào lǐ,zài nà miè wáng de rén wèi yú zhuó。zài wǒ mén dé jìu de rén què wèi shén de dà néng。
[WEB]For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
[ASV]For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
19[和合本]就如经上所记:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”
[拼音]jìu rú jīng shàng suǒ jì,‘wǒ yào miè jué zhì huì rén de zhì huì,fèi qì cōng míng rén de cōng míng。’
[WEB]For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing.”
[ASV]For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.
20[和合本]智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?上帝岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
[拼音]zhì huì rén zài nà lǐ。wén shì zài nà lǐ。zhè shì shàng de biàn shì zài nà lǐ。 shén qǐ bú shì jiào zhè shì shàng de zhì huì biàn chéng yú zhuó me。
[WEB]Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world?
[ASV]Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
21[和合本]世人凭自己的智慧,既不认识上帝,上帝就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是上帝的智慧了。
[拼音]shì rén píng zì jǐ de zhì huì,jì bù rèn shì shén, shén jìu lè yì yòng rén suǒ dàng suǒ yú zhuó de dào lǐ,zhěng jìu nà xiē xìn de rén。zhè jìu shì shén de zhì huì le。
[WEB]For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
[ASV]For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
22[和合本]犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
[拼音]yóu tài rén shì yào shén jī,xī lì ní rén shì qíu zhì huì。
[WEB]For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
[ASV]Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
23[和合本]我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙,
[拼音]wǒ mén què shì chuǎn dīng shí zì jià de jī dū,zài yóu tài rén wèi bàn jiǎo shí,zài wài bāng rén wèi yú zhuó,
[WEB]but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
[ASV]but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
24[和合本]但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为上帝的能力,上帝的智慧。
[拼音]dàn zài nà méng shào de,wú lùn shì yóu tài rén,xī lì ní rén,jī dū zǒng wèi shén de néng lì, shén de zhì huì。
[WEB]but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
[ASV]but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25[和合本]因上帝的愚拙总比人智慧,上帝的软弱总比人强壮。
[拼音]yīn shén de yú zhuó zǒng bǐ rén zhì huì。 shén de ruǎn ruò zǒng bǐ rén qiáng zhuàng。
[WEB]Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
[ASV]Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26[和合本]弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
[拼音]dì xiōng mén nǎ,kě jiàn nǐ mén méng shào de,àn zhe ròu tǐ yǒu zhì huì de bù duō,yǒu néng lì de bù duō,yǒu zūn guì de yě bù duō。
[WEB]For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
[ASV]For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called :
27[和合本]上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
[拼音] shén què jiǎn xuǎn le shì shàng yú zhuó de,jiào yǒu zhì huì de xīu kuì。yòu jiǎn xuǎn le shì shàng ruǎn ruò de,jiào nà qiáng zhuàng de xīu kuì。
[WEB]but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
[ASV]but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
28[和合本]上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
[拼音] shén yě jiǎn xuǎn le shì shàng bēi jiàn de,bèi rén yàn è de,yǐ jí nà wú yǒu de, wèi yào fèi diào nà yǒu de。
[WEB]and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
[ASV]and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
29[和合本]使一切有血气的,在上帝面前一个也不能自夸。
[拼音]shǐ yī qiè yǒu xuè qì de,zài shén miàn qián yī gè yě bù néng zì kuā。
[WEB]that no flesh should boast before God.
[ASV]that no flesh should glory before God.
30[和合本]但你们得在基督耶稣里是本乎上帝,上帝又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
[拼音]dàn nǐ mén dé zài jī dū yē sū lǐ,shì běn hū shén, shén yòu shǐ tā chéng wèi wǒ mén de zhì huì,gōng yì,shèng jié,jìu shú。
[WEB]Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
[ASV]But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
31[和合本]如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
[拼音]rú jīng shàng suǒ jì,‘kuā kǒu de dāng zhǐ zhe zhǔ kuā kǒu。’
[WEB]that, according as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
[ASV]that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.