[和合本]传扬钉十字架的基督
1[和合本]弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
[拼音]dì xiōng mén,cóng qián wǒ dào nǐ mén nà lǐ qù,bìng méi yǒu yòng gāo yán dà zhì duì nǐ mén xuān chuǎn shén de ào mì。
[WEB]When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
[ASV]And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
2[和合本]因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
[拼音]yīn wèi wǒ céng dìng le zhǔ yì,zài nǐ mén zhōng jiān bù zhī dào bié de,zhī zhī dào yē sū jī dū,bìng tā dīng shí zì jià。
[WEB]For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.
[ASV]For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
3[和合本]我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
[拼音]wǒ zài nǐ mén nà lǐ,yòu ruǎn ruò,yòu jù pà,yòu shèn zhàn jīng。
[WEB]I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
[ASV]And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
4[和合本]我说的话,讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
[拼音]wǒ shuō de huà jiǎng de dào,bú shì yòng zhì huì wěi wǎn de yán yǔ,nǎi shì yòng shèng líng hé dà néng de míng zhèng。
[WEB]My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
[ASV]And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
5[和合本]叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。
[拼音]jiào nǐ mén de xìn bú zài hū rén de zhì huì,zhī zài hū shén de dà néng。
[WEB]that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
[ASV]that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
[和合本]上帝藉着圣灵启示我们
6[和合本]然而,在完全的人中,我们也讲智慧。但不是这世上的智慧,也不是这世上有权有位将要败亡之人的智慧。
[拼音]rán ér zài wán quán de rén zhōng,wǒ mén yě jiǎng zhì huì。dàn bú shì zhè shì shàng de zhì huì,yě bú shì zhè shì shàng yǒu quán yǒu wèi jiāng yào bài wáng zhī rén de zhì huì。
[WEB]We speak wisdom, however, among those who are full grown; yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nothing.
[ASV]We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:
7[和合本]我们讲的,乃是从前所隐藏、上帝奥秘的智慧,就是上帝在万世以前预定使我们得荣耀的。
[拼音]wǒ mén jiǎng de,nǎi shì cóng qián suǒ yǐn cáng, shén ào mì de zhì huì,jìu shì shén zài wàn shì yǐ qián,yù dìng shǐ wǒ mén dé róng yào de。
[WEB]But we speak God’s wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory,
[ASV]but we speak God’s wisdom in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:
8[和合本]这智慧,世上有权有位的人没有一个知道的;他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
[拼音]zhè zhì huì shì shàng yǒu quán yǒu wèi de rén méi yǒu yī gè zhī dào de。tā mén ruò zhī dào, jìu bù bǎ róng yào de zhǔ dīng zài shí zì jià shàng le。
[WEB]which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn’t have crucified the Lord of glory.
[ASV]which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
9[和合本]如经上所记:“上帝为爱他的人所预备的,是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。”
[拼音]rú jīng shàng suǒ jì,‘ shén wèi ài tā de rén suǒ yù bèi de,shì yǎn jīng wèi céng kàn jiàn,ěr duǒ wèi céng tīng jiàn,rén xīn yě wèi céng xiǎng dào de。’
[WEB]But as it is written, “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.”
[ASV]but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
10[和合本]只有上帝藉着圣灵向我们显明了,因为圣灵参透万事,就是上帝深奥的事也参透了。
[拼音]zhī yǒu shén jiè zhe shèng líng xiàng wǒ mén xiǎn míng le。yīn wèi shèng líng cān tòu wàn shì,jìu shì shén shēn ào de shì yě cān tòu le。
[WEB]But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
[ASV] But unto us God revealed them through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
11[和合本]除了在人里头的灵,谁知道人的事?像这样,除了上帝的灵,也没有人知道上帝的事。
[拼音]chú le zài rén lǐ tóu de líng,shuí zhī dào rén de shì。xiàng zhè yàng,chú le shén de líng,yě méi yǒu rén zhī dào shén de shì。
[WEB]For who among men knows the things of a man, except the spirit of the man, which is in him? Even so, no one knows the things of God, except God’s Spirit.
[ASV]For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.
12[和合本]我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从上帝来的灵,叫我们能知道上帝开恩赐给我们的事。
[拼音]wǒ mén suǒ lǐng shòu de,bìng bú shì shì shàng de líng,nǎi shì cóng shén lái de líng,jiào wǒ mén néng zhī dào shén kāi ēn cì gěi wǒ mén de shì。
[WEB]But we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.
[ASV]But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
13[和合本]并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事(或作“将属灵的事讲与属灵的人”)。
[拼音]bìng qiě wǒ mén jiǎng shuō zhè xiē shì,bú shì yòng rén zhì huì suǒ zhǐ jiào de yán yǔ,nǎi shì yòng shèng líng suǒ zhǐ jiào de yán yǔ,jiāng shǔ líng de huà,jiě shì shǔ líng de shì。(huò zuò jiāng shǔ líng de shì jiǎng yǔ shǔ líng de rén)
[WEB]Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.
[ASV]Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual words .
14[和合本]然而,属血气的人不领会上帝圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。
[拼音]rán ér shǔ xuè qì de rén bù lǐng huì shén shèng líng de shì,fǎn dǎo yǐ wèi yú zhuó。bìng qiě bù néng zhī dào,yīn wèi zhè xiē shì wéi yǒu shǔ líng de rén cái néng kàn tòu。
[WEB]Now the natural man doesn’t receive the things of God’s Spirit, for they are foolishness to him, and he can’t know them, because they are spiritually discerned.
[ASV]Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
15[和合本]属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
[拼音]shǔ líng de rén néng kàn tòu wàn shì,què méi yǒu yī rén néng kàn tòu le tā。
[WEB]But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
[ASV]But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
16[和合本]谁曾知道主的心去教导他呢?但我们是有基督的心了。
[拼音]shuí céng zhī dào zhǔ de xīn qù jiào dǎo tā ne。dàn wǒ mén shì yǒu jī dū de xīn le。
[WEB]“For who has known the mind of the Lord, that he should instruct him?” But we have Christ’s mind.
[ASV]For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.