[和合本]运约柜入殿(代下5:2-6:2)
1[和合本]那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。
[拼音]nà shí suǒ luó mén jiāng yǐ sè liè de zhǎng lǎo,hé gè zhī pài de shǒu lǐng,bìng yǐ sè liè de zú zhǎng,zhāo jù dào yē lù sā lěng,yào bǎ yē hé huá de yuē guì,cóng dà wèi chéng jìu shì xí ān yùn shàng lái。
[WEB]Then Solomon assembled the elders of Israel, with all the heads of the tribes, the princes of the fathers’ households of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of Yahweh’s covenant out of David’s city, which is Zion.
[ASV]Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers’ houses of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.
2[和合本]以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。
[拼音]yǐ tā niàn yuè,jìu shì qī yuè,zài jié qián,yǐ sè liè rén dōu jù jí dào suǒ luó mén wáng nà lǐ。
[WEB]All the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
[ASV]And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
3[和合本]以色列长老来到,祭司便抬起约柜,
[拼音]yǐ sè liè zháng lǎo lái dào,jì sī biàn tái qǐ yuē guì,
[WEB]All the elders of Israel came, and the priests picked up the ark.
[ASV]And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
4[和合本]祭司和利未人将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。
[拼音]jì sī hé lì wèi rén,jiāng yē hé huá de yuē guì yùn shàng lái,yòu jiāng huì mù,hé huì mù de yī qiè shèng qì jù,dōu dài shàng lái。
[WEB]They brought up Yahweh’s ark, the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent. The priests and the Levites brought these up.
[ASV]And they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.
5[和合本]所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。
[拼音]suǒ luó mén wáng hé jù jí dào tā nà lǐ de yǐ sè liè quán huì zhòng,yī tóng zài yuē guì qián xiàn níu yáng wèi jì,duō dé bù kě shēng shǔ。
[WEB]King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted or numbered for multitude.
[ASV]And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.
6[和合本]祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。
[拼音]jì sī jiāng yē hé huá de yuē guì tái jìn nèi diàn,jìu shì zhì shèng suǒ,fàng zài liǎng gè jī lù bó de chì bǎng dǐ xià。
[WEB]The priests brought in the ark of Yahweh’s covenant to its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, even under the cherubim’s wings.
[ASV]And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
7[和合本]基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
[拼音]jī lù bó zhāng zhe chì bǎng,zài yuē guì zhī shàng,zhē yǎn yuē guì hé tái guì de gāng。
[WEB]For the cherubim spread their wings out over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above.
[ASV]For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
8[和合本]这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
[拼音]zhè gāng shèn cháng,gāng tóu zài nèi diàn qián de shèng suǒ kě yǐ kàn jiàn,zài diàn wài què bù néng kàn jiàn,zhí dào rú jīn hái zài nà lǐ。
[WEB]The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they were not seen outside. They are there to this day.
[ASV]And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day.
9[和合本]约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。
[拼音]yuē guì lǐ wéi yǒu liǎng kuài shí bǎn,jìu shì yǐ sè liè rén chū āi jí dì hòu,yē hé huá yǔ tā mén lì yuē de shí hòu,mó xī zài hé liè shān suǒ fàng de。chú cǐ yǐ wài,bìng wú bié wù。
[WEB]There was nothing in the ark except the two stone tablets which Moses put there at Horeb, when Yahweh made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
[ASV]There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
10[和合本]祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿。
[拼音]jì sī cóng shèng suǒ chū lái de shí hòu,yǒu yún chōng mǎn yē hé huá de diàn。
[WEB]It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled Yahweh’s house,
[ASV]And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
11[和合本]甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。
[拼音]shèn zhì jì sī bù néng zhàn lì gōng zhí,yīn wèi yē hé huá de róng guāng chōng mǎn le diàn。
[WEB]so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for Yahweh’s glory filled Yahweh’s house.
[ASV]so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
12[和合本]那时所罗门说:“耶和华曾说,他必住在幽暗之处。
[拼音]nà shí suǒ luó mén shuō,yē hé huá céng shuō,tā bì zhù zài yōu àn zhī chù。
[WEB]Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
[ASV]Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
13[和合本]我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。”
[拼音]wǒ yǐ jīng jiàn zào diàn yǔ zuò nǐ de jū suǒ,wèi nǐ yǒng yuǎn de zhù chù。
[WEB]I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.”
[ASV]I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
[和合本]所罗门向百姓宣告(代下6:3-11)
14[和合本]王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。
[拼音]wáng zhuǎn liǎn wèi yǐ sè liè huì zhòng zhù fú。yǐ sè liè huì zhòng jìu dōu zhàn lì。
[WEB]The king turned his face around, and blessed all the assembly of Israel; and all the assembly of Israel stood.
[ASV]And the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
15[和合本]所罗门说:“耶和华以色列的上帝是应当称颂的,因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。
[拼音]suǒ luó mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén shì yíng dāng chēng sòng de,yīn tā qīn kǒu xiàng wǒ fù dà wèi suǒ yìng xǔ de,yě qīn shǒu chéng jìu le。
[WEB]He said, “Blessed is Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,
[ASV]And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David thy father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
16[和合本]他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。’”
[拼音]tā shuō,‘zì cóng wǒ lǐng wǒ mín yǐ sè liè chū āi jí yǐ lái,wǒ wèi céng zài yǐ sè liè gè zhī pài zhōng xuǎn zé yī chéng,jiàn zào diàn yǔ wèi wǒ míng de jū suǒ,dàn jiǎn xuǎn dà wèi zhì lǐ wǒ mín yǐ sè liè。’
[WEB]‘Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.’
[ASV]Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.
17[和合本]所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列上帝的名建殿。
[拼音]suǒ luó mén shuō,wǒ fù dà wèi céng lì yì,yào wèi yē hé huá yǐ sè liè shén de míng jiàn diàn。
[WEB]“Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
[ASV]Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
18[和合本]耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
[拼音]yē hé huá què duì wǒ fù dà wèi shuō,nǐ lì yì wèi wǒ de míng jiàn diàn,zhè yì sī shèn hǎo。
[WEB]But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
[ASV]But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
19[和合本]只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
[拼音]zhī shì nǐ bù kě jiàn diàn,wéi nǐ suǒ shēng de ér zǐ bì wèi wǒ míng jiàn diàn。
[WEB]Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come out of your body, he shall build the house for my name.’
[ASV]nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
20[和合本]现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,又为耶和华以色列上帝的名建造了殿。
[拼音]xiàn zài yē hé huá chéng jìu le tā suǒ yìng xǔ de huà,shǐ wǒ jiē xù wǒ fù dà wèi,zuò yǐ sè liè de guó wèi,yòu wèi yē hé huá yǐ sè liè shén de míng jiàn zào le diàn。
[WEB]Yahweh has established his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.
[ASV]And Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.
21[和合本]我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
[拼音]wǒ yě zài qí zhōng wèi yuē guì yù bèi yī chù。yuē guì nèi yǒu yē hé huá de yuē,jìu shì tā lǐng wǒ mén liè zǔ chū āi jí dì de shí hòu,yǔ tā mén suǒ lì de yuē。
[WEB]There I have set a place for the ark, in which is Yahweh’s covenant, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.”
[ASV]And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
[和合本]所罗门的祷告(代下6:12-42)
22[和合本]所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说:
[拼音]suǒ luó mén dāng zhe yǐ sè liè huì zhòng,zhàn zài yē hé huá de tán qián,xiàng tiān jǔ shǒu shuō,
[WEB]Solomon stood before Yahweh’s altar in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven;
[ASV]And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
23[和合本]“耶和华以色列的上帝啊,天上地下没有神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;
[拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén ā,tiān shàng dì xià méi yǒu shén kě bǐ nǐ de。nǐ xiàng nà jìn xīn xíng zài nǐ miàn qián de pú rén,shǒu yuē shī cí ài。
[WEB]and he said, “Yahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keeps covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart;
[ASV]and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;
24[和合本]向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了;你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
[拼音]xiàng nǐ pú rén wǒ fù dà wèi suǒ yìng xǔ de huà,xiàn zài yìng yàn le。nǐ qīn kǒu yìng xǔ,qīn shǒu chéng jìu,zhèng rú jīn rì yī yàng。
[WEB]who has kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today.
[ASV]who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
25[和合本]耶和华以色列的上帝啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。
[拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén ā,nǐ suǒ yìng xǔ nǐ pú rén wǒ fù dà wèi de huà, shuō,nǐ de zǐ sūn ruò jǐn shèn zì jǐ de xíng wèi,zài wǒ miàn qián xíng shì xiàng nǐ suǒ xíng de yī yàng,jìu bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi。xiàn zài qíu nǐ yìng yàn zhè huà。
[WEB]Now therefore, may Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, ‘There shall not fail from you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.’
[ASV]Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
26[和合本]以色列的上帝啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
[拼音]yǐ sè liè de shén ā,qíu nǐ chéng jìu xiàng nǐ pú rén wǒ fù dà wèi suǒ yìng xǔ de huà。
[WEB]“Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
[ASV]Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
27[和合本]“上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
[拼音] shén guǒ zhēn zhù zài dì shàng me,kàn nǎ,tiān hé tiān shàng de tiān,shàng qiě bù zú nǐ jū zhù de,hé kuàng wǒ suǒ jiàn de zhè diàn ne。
[WEB]But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house that I have built!
[ASV]But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!
28[和合本]惟求耶和华我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。
[拼音]wéi qíu yē hé huá wǒ de shén chuí gù pú rén de dǎo gào qí qíu,fǔ tīng pú rén jīn rì zài nǐ miàn qián de qí dǎo hū yù。
[WEB]Yet have respect for the prayer of your servant, and for his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you today;
[ASV]Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;
29[和合本]愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。
[拼音]yuàn nǐ zhòu yè kàn gù zhè diàn,jìu shì nǐ yìng xǔ lì wèi nǐ míng de jū suǒ。qíu nǐ chuí tīng pú rén xiàng cǐ chù dǎo gào de huà。
[WEB]that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, ‘My name shall be there;’ to listen to the prayer which your servant prays toward this place.
[ASV]that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
30[和合本]你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。
[拼音]nǐ pú rén hé nǐ mín yǐ sè liè xiàng cǐ chù qí dǎo de shí hòu,qíu nǐ zài tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng,chuí tīng ér shè miǎn。
[WEB]Listen to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
[ASV]And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive.
31[和合本]“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
[拼音]rén ruò dé zuì lín shè,yǒu rén jiào tā qǐ shì,tā lái dào zhè diàn zài nǐ de tán qián qǐ shì。
[WEB]“If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
[ASV] If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
32[和合本]求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
[拼音]qíu nǐ zài tiān shàng chuí tīng,pàn duàn nǐ de pú rén,dìng è rén yǒu zuì,zhào tā suǒ xíng de bào yìng zài tā tóu shàng。dìng yì rén yǒu lǐ,zhào tā de yì shǎng cì tā。
[WEB]then hear in heaven, and act, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
[ASV]then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
33[和合本]“你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,
[拼音]nǐ de mín yǐ sè liè ruò dé zuì nǐ,bài zài chóu dí miàn qián,yòu guī xiàng nǐ,chéng rèn nǐ de míng,zài zhè diàn lǐ qí qíu dǎo gào。
[WEB]“When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house;
[ASV]When thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house:
34[和合本]求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
[拼音]qíu nǐ zài tiān shàng chuí tīng,shè miǎn nǐ mín yǐ sè liè de zuì,shǐ tā mén guī huí nǐ cì gěi tā mén liè zǔ zhī dì。
[WEB]then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
[ASV]then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
35[和合本]“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
[拼音]nǐ de mín yīn dé zuì nǐ,nǐ chéng fá tā mén,shǐ tiān bì sāi bú xià yǔ,tā mén ruò xiàng cǐ chù dǎo gào,chéng rèn nǐ de míng,lí kāi tā mén de zuì,
[WEB]“When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them,
[ASV]When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
36[和合本]求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
[拼音]qíu nǐ zài tiān shàng chuí tīng,shè miǎn nǐ pú rén yǐ sè liè mín de zuì,jiāng dāng xíng de shàn dào zhǐ jiào tā mén,qiě jiàng yǔ zài nǐ de dì,jìu shì nǐ cì gěi nǐ mín wèi yè zhī dì。
[WEB]then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.
[ASV]then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
37[和合本]“国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
[拼音]guó zhōng ruò yǒu jī huāng,wēn yì,hàn fēng,méi làn,huáng chóng,mǎ zhà,huò yǒu chóu dí fàn jìng wéi kùn chéng yì,wú lùn zāo yù shén me zāi huò jí bìng。
[WEB]“If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;
[ASV]If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
38[和合本]你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
[拼音]nǐ de mín yǐ sè liè,huò shì zhòng rén,huò shì yī rén,zì jué yǒu zuì,(yuán wén zuò zāi)xiàng zhè diàn jǔ shǒu,wú lùn qí qíu shén me,dǎo gào shén me,
[WEB]whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house,
[ASV]what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
39[和合本]求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),
[拼音]qíu nǐ zài tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng shè miǎn。nǐ shì zhī dào rén xīn de,yào zhào gè rén suǒ xíng de dài tā mén,(wéi yǒu nǐ zhī dào shì rén de xīn)
[WEB]then hear in heaven, your dwelling place, and forgive, and act, and give to every man according to all his ways, whose heart you know (for you, even you only, know the hearts of all the children of men);
[ASV]then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
40[和合本]使他们在你赐给我们列祖之地上,一生一世敬畏你。
[拼音]shǐ tā mén zài nǐ cì gěi wǒ mén liè zǔ zhī dì shàng,yī shēng yī shì jìng wèi nǐ。
[WEB]that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
[ASV]that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
41[和合本]“论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来
[拼音]lùn dào bù shǔ nǐ mín yǐ sè liè de wài bāng rén,wèi nǐ míng cóng yuǎn fāng ér lái,
[WEB]“Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes out of a far country for your name’s sake
[ASV]Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake
42[和合本](他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂),向这殿祷告,
[拼音](tā mén tīng rén lùn shuō nǐ de dà míng,hé dà néng de shǒu,bìng shēn chū lái de bǎng bì)xiàng zhè diàn dǎo gào,
[WEB](for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he comes and prays toward this house;
[ASV](for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
43[和合本]求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
[拼音]qíu nǐ zài tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng,zhào zhe wài bāng rén suǒ qí qíu de ér xíng,shǐ tiān xià wàn mín dōu rèn shì nǐ de míng,jìng wèi nǐ xiàng nǐ de mín yǐ sè liè yī yàng。yòu shǐ tā mén zhī dào wǒ jiàn zào de zhè diàn,shì chēng wèi nǐ míng xià de。
[WEB]hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.
[ASV]hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by my name.
44[和合本]“你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
[拼音]nǐ de mín ruò fèng nǐ de chāi qiǎn,wú lùn wǎng hé chù qù yǔ chóu dí zhēng zhàn,xiàng yé hé huá suǒ xuǎn zé de chéng,yǔ wǒ wèi nǐ míng suǒ jiàn zào de diàn dǎo gào。
[WEB]“If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;
[ASV]If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;
45[和合本]求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
[拼音]qíu nǐ zài tiān shàng chuí tīng tā mén de dǎo gào qí qíu,shǐ tā mén dé shèng。
[WEB]then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
[ASV]then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
46[和合本]“你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近,
[拼音]nǐ de mín ruò dé zuì nǐ,(shì shàng méi yǒu bù fàn zuì de rén)nǐ xiàng tā mén fā nù,jiāng tā mén jiāo gěi chóu dí lǔ dào chóu dí zhī dì,huò yuǎn huò jìn,
[WEB]If they sin against you (for there is no man who doesn’t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near;
[ASV]If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;
47[和合本]他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
[拼音]tā mén ruò zài lǔ dào zhī dì xiǎng qǐ zuì lái,huí xīn zhuǎn yì,kěn qíu nǐ shuō,wǒ mén yǒu zuì le,wǒ mén bèi nì le,wǒ mén zuò è le。
[WEB]yet if they repent in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, ‘We have sinned, and have done perversely; we have dealt wickedly;’
[ASV]yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly;
48[和合本]他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,
[拼音]tā mén ruò zài lǔ dào zhī dì,jìn xīn jìn xìng guī fú nǐ,yòu xiàng zì jǐ de dì,jìu shì nǐ cì gěi tā mén liè zǔ zhī dì,hé nǐ suǒ xuǎn zé de chéng,bìng wǒ wèi nǐ míng suǒ jiàn zào de diàn dǎo gào,
[WEB]if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name;
[ASV]if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
49[和合本]求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。
[拼音]qíu nǐ zài tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng tā mén de dǎo gào qí qíu,wèi tā mén shēn yuān。
[WEB]then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
[ASV]then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;
50[和合本]饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
[拼音]ráo shù dé zuì nǐ de mín,shè miǎn tā mén de yī qiè guò fàn,shǐ tā mén zài lǔ tā mén de rén miàn qián méng lián xù。
[WEB]and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
[ASV]and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
51[和合本]因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
[拼音]yīn wèi tā mén shì nǐ de zǐ mín,nǐ de chǎn yè,shì nǐ cóng āi jí lǐng chū lái tuō lí tiě lú de。
[WEB](for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);
[ASV](for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
52[和合本]愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
[拼音]yuàn nǐ de yǎn mù kàn gù pú rén,tīng nǐ mín yǐ sè liè de qí qíu,wú lùn hé shí xiàng nǐ qí qíu,yuàn nǐ chuí tīng。
[WEB]that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
[ASV]that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.
53[和合本]主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”
[拼音]zhǔ yē hé huá ā,nǐ jiāng tā mén cóng dì shàng de wàn mín zhōng fēn bié chū lái,zuò nǐ de chǎn yè,shì zhào nǐ lǐng wǒ mén liè zǔ chū āi jí de shí hòu,jiè nǐ pú rén mó xī suǒ yìng xǔ de huà。
[WEB]For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.”
[ASV]For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.
[和合本]为民祝福
54[和合本]所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
[拼音]suǒ luó mén zài yē hé huá de tán qián qū xī guì zhe,xiàng tiān jǔ shǒu,zài yē hé huá miàn qián dǎo gào qí qíu yǐ bì,jìu qǐ lái,
[WEB]It was so, that when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before Yahweh’s altar, from kneeling on his knees with his hands spread out toward heaven.
[ASV]And it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
55[和合本]站着,大声为以色列全会众祝福,说:
[拼音]zhàn zhe,dà shēng wèi yǐ sè liè quán huì zhòng zhù fú,shuō,
[WEB]He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
[ASV]And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
56[和合本]“耶和华是应当称颂的,因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。
[拼音]yē hé huá shì yíng dāng chēng sòng de,yīn wèi tā zhào zhe yī qiè suǒ yìng xǔ de,cì píng ān gěi tā de mín yǐ sè liè rén,fán jiè tā pú rén mó xī yìng xǔ cì fú de huà,yī jù dōu méi yǒu luò kōng。
[WEB]“Blessed be Yahweh, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. There has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
[ASV]Blessed be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
57[和合本]愿耶和华我们的上帝与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,
[拼音]yuàn yē hé huá wǒ mén de shén yǔ wǒ mén tóng zài,xiàng yǔ wǒ mén liè zǔ tóng zài yī yàng,bù piě xià wǒ mén,bù dīu qì wǒ mén。
[WEB]May Yahweh our God be with us, as he was with our fathers. Let him not leave us or forsake us;
[ASV]Jehovah our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us;
58[和合本]使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
[拼音]shǐ wǒ mén de xīn guī xiàng tā,zūn xíng tā de dào,jǐn shǒu tā fēn fù wǒ mén liè zǔ de jiè mìng,lù lì,diǎn zhāng。
[WEB]that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
[ASV]that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
59[和合本]我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的上帝昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,
[拼音]wǒ zài yē hé huá miàn qián qí qíu de zhè xiē huà,yuàn yē hé huá wǒ mén de shén zhòu yè chuí niàn,měi rì wèi tā pú rén yǔ tā mín yǐ sè liè shēn yuān。
[WEB]Let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day requires;
[ASV]And let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah, be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;
60[和合本]使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,并无别神。
[拼音]shǐ dì shàng de wàn mín dōu zhī dào wéi dú yē hé huá shì shén,bìng wú bié shén。
[WEB]that all the peoples of the earth may know that Yahweh himself is God. There is no one else.
[ASV]that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
61[和合本]所以你们当向耶和华我们的上帝存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。”
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén dāng xiàng yē hé huá wǒ mén de shén cún chéng shí de xīn,zūn xíng tā de lù lì,jǐn shǒu tā de jiè mìng,zhì zhōng rú jīn rì yī yàng。
[WEB]“Let your heart therefore be perfect with Yahweh our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as it is today.”
[ASV]Let your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
[和合本]行奉献圣殿之礼(代下7:4-10)
62[和合本]王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。
[拼音]wáng hé yǐ sè liè zhòng mín yī tóng zài yē hé huá miàn qián xiàn jì。
[WEB]The king, and all Israel with him, offered sacrifice before Yahweh.
[ASV]And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah.
63[和合本]所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万;这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。
[拼音]suǒ luó mén xiàng yē hé huá xiàn píng ān jì,yòng níu èr wàn èr qiān,yáng shí èr wàn,zhè yàng,wáng hé yǐ sè liè zhòng mín,wèi yē hé huá de diàn xíng fèng xiàn zhī lǐ。
[WEB]Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to Yahweh, twenty two thousand head of cattle, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated Yahweh’s house.
[ASV]And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto Jehovah, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.
64[和合本]当日王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。
[拼音]dāng rì wáng yīn yē hé huá diàn qián de tóng tán tài xiǎo,róng bú xià fán jì,sù jì,hé píng ān jì shēng de zhī yóu,biàn jiāng yē hé huá diàn qián yuàn zǐ dāng zhōng,fēn bié wèi shèng, zài nà lǐ xiàn fán jì,sù jì,hé píng ān jì shēng de zhī yóu。
[WEB]The same day the king made the middle of the court holy that was before Yahweh’s house; for there he offered the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar that was before Yahweh was too little to receive the burnt offering, the meal offering, and the fat of the peace offerings.
[ASV]The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.
65[和合本]那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的上帝面前守节七日,又七日,共十四日。
[拼音]nà shí suǒ luó mén hé yǐ sè liè zhòng rén,jìu shì cóng hā mǎ kǒu,zhí dào āi jí xiǎo hé,suǒ yǒu de yǐ sè liè rén,dōu jù jí chéng wèi dà huì。zài yē hé huá wǒ mén de shén miàn qián shǒu jié qī rì,yòu qī rì,gòng shí sì rì。
[WEB]So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before Yahweh our God, seven days and seven more days, even fourteen days.
[ASV]So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt, before Jehovah our God, seven days and seven days, even fourteen days.
66[和合本]第八日,王遣散众民,他们都为王祝福;因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
[拼音]dì bā rì wáng qiǎn sàn zhòng mín,tā mén dōu wèi wáng zhù fú。yīn jiàn yē hé huá xiàng tā pú rén dà wèi hé tā mín yǐ sè liè suǒ shī de yī qiè ēn huì,jìu dōu xīn zhōng xǐ lè,gè guī gè jiā qù le。
[WEB]On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad in their hearts for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.
[ASV]On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.