[和合本]耶和华再向所罗门显现(代下7:11-22)
1[和合本]所罗门建造耶和华殿和王宫,并一切所愿意建造的都完毕了,
[拼音]suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn,hé wáng gōng,bìng yī qiè suǒ yuàn yì jiàn zào de,dōu wán bì le,
[WEB]When Solomon had finished the building of Yahweh’s house, the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do,
[ASV]And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do,
2[和合本]耶和华就二次向所罗门显现,如先前在基遍向他显现一样,
[拼音]yē hé huá jìu èr cì xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn,rú xiān qián zài jī biàn xiàng tā xiǎn xiàn yī yàng。
[WEB]Yahweh appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon.
[ASV]that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
3[和合本]对他说:“你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远在其中,我的眼、我的心也必常在那里。
[拼音]duì tā shuō,nǐ xiàng wǒ suǒ dǎo gào qí qíu de,wǒ dōu yìng yǔn le。wǒ yǐ jiāng nǐ suǒ jiàn de zhè diàn fēn bié wèi shèng,shǐ wǒ de míng yǒng yuǎn zài qí zhōng。wǒ de yǎn,wǒ de xīn,yě bì cháng zài nà lǐ。
[WEB]Yahweh said to him, “I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
[ASV]And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
4[和合本]你若效法你父大卫,存诚实正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
[拼音]nǐ ruò xiào fǎ nǐ fù dà wèi,cún chéng shí zhèng zhí de xīn xíng zài wǒ miàn qián,zūn xíng wǒ yī qiè suǒ fēn fù nǐ de,jǐn shǒu wǒ de lù lì diǎn zhāng,
[WEB]As for you, if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;
[ASV]And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
5[和合本]我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’
[拼音]wǒ jìu bì jiān gù nǐ de guó wèi zài yǐ sè liè zhōng,zhí dào yǒng yuǎn,zhèng rú wǒ yìng xǔ nǐ fù dà wèi shuō,nǐ de zǐ sūn bì bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi。
[WEB]then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised to David your father, saying, ‘There shall not fail from you a man on the throne of Israel.’
[ASV]then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
6[和合本]倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去侍奉敬拜别神,
[拼音]tǎng ruò nǐ mén hé nǐ mén de zǐ sūn zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ,bù shǒu wǒ zhǐ shì nǐ mén de jiè mìng lù lì,qù shì fèng jìng bài bié shén,
[WEB]But if you turn away from following me, you or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them;
[ASV]But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;
7[和合本]我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿,也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。
[拼音]wǒ jìu bì jiāng yǐ sè liè rén cóng wǒ cì gěi tā mén de dì shàng jiǎn chú。bìng qiě wǒ wèi jǐ míng suǒ fēn bié wèi shèng de diàn,yě bì shě qì bú gù。shǐ yǐ sè liè rén zài wàn mín zhōng zuò xiào tán,bèi jī qiào。
[WEB]then I will cut off Israel out of the land which I have given them; and I will cast this house, which I have made holy for my name, out of my sight; and Israel will be a proverb and a byword among all peoples.
[ASV]then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.
8[和合本]这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
[拼音]zhè diàn suī rán shèn gāo,jiāng lái jīng guò de rén bì jīng yà,chī xiào,shuō,yē hé huá wèi hé xiàng zhè dì hé zhè diàn rú cǐ xíng ne。
[WEB]Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say, ‘Why has Yahweh done this to this land, and to this house?’
[ASV] And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
9[和合本]人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的上帝,去亲近别神,侍奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
[拼音]rén bì huí dá shuō,shì yīn cǐ dì de rén lí qì lǐng tā mén liè zǔ chū āi jí dì zhī yé hé huá tā mén de shén,qù qīn jìn bié shén,shì fèng jìng bài tā。suǒ yǐ yē hé huá shǐ zhè yī qiè zāi huò lín dào tā mén。
[WEB]and they will answer, ‘Because they abandoned Yahweh their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore Yahweh has brought all this evil on them.’”
[ASV]and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.
[和合本]所罗门与希兰订约(代下8:1-2)
10[和合本]所罗门建造耶和华殿和王宫,这两所二十年才完毕了。
[拼音]suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn hé wáng gōng,zhè liǎng suǒ,èr shí nián cái wán bì le。
[WEB]At the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, Yahweh’s house and the king’s house
[ASV]And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king’s house
11[和合本](推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木和金子)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
[拼音](tuī luó wáng xī lán céng zhào suǒ luó mén suǒ yào de,zī zhù tā xiāng bó mù,sōng mù, hé jīn zǐ)suǒ luó mén wáng jìu bǎ jiā lì lì dì de èr shí zuò chéng,gěi le xī lán。
[WEB](now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and cypress trees, and with gold, according to all his desire), King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
[ASV](now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
12[和合本]希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,说:
[拼音]xī lán cóng tuī luó chū lái,chá kàn suǒ luó mén gěi tā de chéng yì,jìu bù xǐ yuè,
[WEB]Hiram came out of Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn’t please him.
[ASV]And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
13[和合本]“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
[拼音]shuō,wǒ xiōng ā,nǐ gěi wǒ de shì shén me chéng yì ne。tā jìu gěi zhè chéng yì zhī dì qǐ míng jiào jiā bù lēi,zhí dào jīn rì。
[WEB]He said, “What cities are these which you have given me, my brother?” He called them the land of Cabul“Cabul” sounds like Hebrew for “good-for-nothing”. to this day.
[ASV]And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
14[和合本]希兰给所罗门一百二十他连得金子。
[拼音]xī lán gěi suǒ luó mén yī bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ。
[WEB]Hiram sent to the king one hundred twenty talentsA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces, so 120 talents is about 3.6 metric tons of gold.
[ASV]And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
[和合本]所罗门其他政绩(代下8:3-18)
15[和合本]所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿、自己的宫、米罗、耶路撒冷的城墙、夏琐、米吉多,并基色。
[拼音]suǒ luó mén wáng tiāo qǔ fú kǔ de rén,shì wèi jiàn zào yē hé huá de diàn,zì jǐ de gōng,mǐ luó,yē lù sā lěng de chéng qiáng,xià suǒ,mǐ jí duō,bìng jī sè。
[WEB]This is the reason of the levy which king Solomon raised, to build Yahweh’s house, his own house, Millo, Jerusalem’s wall, Hazor, Megiddo, and Gezer.
[ASV]And this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
16[和合本]先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。
[拼音]xiān qián āi jí wáng fǎ lǎo shàng lái gōng qǔ jī sè,yòng huǒ fén shāo。shā le chéng nèi jū zhù de jiā nán rén,jiāng chéng cì gěi tā nǚ ér suǒ luó mén de qī zuò zhuāng lián。
[WEB]Pharaoh king of Egypt had gone up, taken Gezer, burned it with fire, killed the Canaanites who lived in the city, and given it for a wedding gift to his daughter, Solomon’s wife.
[ASV]Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon’s wife.
17[和合本]所罗门建造基色、下伯和仑、
[拼音]suǒ luó mén jiàn zào jī sè,xià bó hé lún,
[WEB]Solomon built in the land Gezer, Beth Horon the lower,
[ASV]And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
18[和合本]巴拉,并国中旷野里的达莫;
[拼音]bā lā,bìng guó zhōng kuàng yě lǐ de dá mò。
[WEB]Baalath, Tamar in the wilderness,
[ASV]and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,
19[和合本]又建造所有的积货城,并屯车和马兵的城,与耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全国中所愿建造的。
[拼音]yòu jiàn zào suǒ yǒu de jī huò chéng,bìng tún chē hé mǎ bīng de chéng,yǔ yē lù sā lěng, lì bā nèn,yǐ jí zì jǐ zhì lǐ de quán guó zhōng suǒ yuàn jiàn zào de。
[WEB]all the storage cities that Solomon had, the cities for his chariots, the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
[ASV]and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
20[和合本]至于国中所剩下不属以色列人的亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
[拼音]zhì yú guó zhōng suǒ shèng xià bù shǔ yǐ sè liè rén de yǎ mó lì rén,hè rén,bǐ lì xǐ rén,xī wèi rén,yé bù sī rén,
[WEB]As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;
[ASV]As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;
21[和合本]就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔,作服苦的奴仆,直到今日。
[拼音]jìu shì yǐ sè liè rén bù néng miè jìn de,suǒ luó mén tiāo qǔ tā mén de hòu yì,zuò fú kǔ de nú pú,zhí dào jīn rì。
[WEB]their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day.
[ASV]their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
22[和合本]惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
[拼音]wéi yǒu yǐ sè liè rén,suǒ luó mén bù shǐ tā mén zuò nú pú,nǎi shì zuò tā de zhàn shì,chén pú,tǒng lǐng,jūn zhǎng,chē bīng zhǎng,mǎ bīng zhǎng。
[WEB]But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, his servants, his princes, his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
[ASV]But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
23[和合本]所罗门有五百五十督工的,监管工人。
[拼音]suǒ luó mén yǒu wǔ bǎi wǔ shí dū gōng de,jiān guǎn gōng rén。
[WEB]These were the five hundred fifty chief officers who were over Solomon’s work, who ruled over the people who labored in the work.
[ASV]These were the chief officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, who bare rule over the people that wrought in the work.
24[和合本]法老的女儿,从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
[拼音]fǎ lǎo de nǚ ér,cóng dà wèi chéng bān dào suǒ luó mén wèi tā jiàn zào de gōng lǐ。nà shí suǒ luó mén cái jiàn zào mǐ luó。
[WEB]But Pharaoh’s daughter came up out of David’s city to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo.
[ASV]But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
25[和合本]所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
[拼音]suǒ luó mén měi nián sān cì zài tā wèi yē hé huá suǒ zhú de tán shàng xiàn fán jì,hé píng ān jì,yòu zài yē hé huá miàn qián de tán shàng shāo xiāng。zhè yàng,tā jiàn zào diàn de gōng chéng wán bì le。
[WEB]Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to Yahweh three times per year, burning incense with them, on the altar that was before Yahweh. So he finished the house.
[ASV]And three times a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, upon the altar that was before Jehovah. So he finished the house.
26[和合本]所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的以旬迦别制造船只。
[拼音]suǒ luó mén wáng zài yǐ dōng dì,hóng hǎi biān,kào jìn yǐ lù de yǐ xún jiā bié zhì zào chuán zhī。
[WEB]King Solomon made a fleet of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
[ASV]And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
27[和合本]希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。
[拼音]xī lán chāi qiǎn tā de pú rén,jìu shì shú xī fàn hǎi de chuán jiā,yǔ suǒ luó mén de pú rén,yī tóng zuò chuán háng hǎi。
[WEB]Hiram sent in the fleet his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
[ASV]And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
28[和合本]他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
[拼音]tā mén dào le é fěi,cóng nà lǐ dé le sì bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ,yùn dào suǒ luó mén wáng nà lǐ。
[WEB]They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents,A talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces, so 420 talents is about 12.6 metric tons and brought it to king Solomon.
[ASV]And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.