[和合本]示巴女王拜访所罗门(代下9:1-12)
1[和合本]示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。
[拼音]shì bā nǚ wáng tīng jiàn suǒ luó mén yīn yē hé huá zhī míng suǒ dé de míng shēng,jìu lái yào yòng nán jiě de huà,shì wèn suǒ luó mén。
[WEB]When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning Yahweh’s name, she came to test him with hard questions.
[ASV]And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
2[和合本]跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
[拼音]gēn suí tā dào yē lù sā lěng de rén shèn duō。yòu yǒu luò tuó tuó zhe xiāng liào,bǎo shí, hé xǔ duō jīn zǐ。tā lái jiàn le suǒ luó mén wáng,jìu bǎ xīn lǐ suǒ yǒu de,duì suǒ luó mén dōu shuō chū lái。
[WEB]She came to Jerusalem with a very great caravan, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him about all that was in her heart.
[ASV]And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
3[和合本]所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
[拼音]suǒ luó mén wáng jiāng tā suǒ wèn de dōu dá shàng le。méi yǒu yī jù bù míng bái,bù néng dá de。
[WEB]Solomon answered all her questions. There was not anything hidden from the king which he didn’t tell her.
[ASV]And Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not.
4[和合本]示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,
[拼音]shì bā nǚ wáng jiàn suǒ luó mén dà yǒu zhì huì,hé tā suǒ jiàn zào de gōng shì,
[WEB]When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
[ASV]And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
5[和合本]席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶(或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得神不守舍,
[拼音]xí shàng de zhēn xīu měi wèi,qún chén fēn liè ér zuò,pú rén liǎng páng shì lì,yǐ jí tā mén de yī fú zhuāng shì,hé jǐu zhèng de yī fú zhuāng shì,yòu jiàn tā shàng yē hé huá diàn de tái jiē,(huò zuò tā zài yē hé huá diàn lǐ suǒ xiàn de fán jì)jìu chà yì dé shén bù shǒu shè。
[WEB]the food of his table, the sitting of his servants, the attendance of his officials, their clothing, his cup bearers, and his ascent by which he went up to Yahweh’s house; there was no more spirit in her.
[ASV]and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.
6[和合本]对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的。
[拼音]duì wáng shuō,wǒ zài běn guó lǐ suǒ tīng jiàn lùn dào nǐ de shì,hé nǐ de zhì huì,shí zài shì zhēn de。
[WEB]She said to the king, “It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
[ASV]And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
7[和合本]我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。
[拼音]wǒ xiān bú xìn nà xiē huà。jí zhì wǒ lái qīn yǎn jiàn le,cái zhī dào rén suǒ gào sù wǒ de,hái bú dào yī bàn。nǐ de zhì huì hé nǐ de fú fēn,yuè guò wǒ suǒ tīng jiàn de fēng shēng。
[WEB]However I didn’t believe the words until I came and my eyes had seen it. Behold, not even half was told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
[ASV]Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
8[和合本]你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。
[拼音]nǐ de chén zǐ,nǐ de pú rén,cháng shì lì zài nǐ miàn qián,tīng nǐ zhì huì de huà, shì yǒu fú de。
[WEB]Happy are your men, happy are these your servants, who stand continually before you, who hear your wisdom.
[ASV]Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
9[和合本]耶和华你的上帝是应当称颂的,他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
[拼音]yē hé huá nǐ de shén shì yíng dāng chēng sòng de,tā xǐ yuè nǐ,shǐ nǐ zuò yǐ sè liè de guó wèi。yīn wèi tā yǒng yuǎn ài yǐ sè liè,suǒ yǐ lì nǐ zuò wáng,shǐ nǐ bǐng gōng xíng yì。
[WEB]Blessed is Yahweh your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, therefore he made you king, to do justice and righteousness.”
[ASV]Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do justice and righteousness.
10[和合本]于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。
[拼音]yú shì shì bā nǚ wáng jiāng yī bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ,hé bǎo shí yǔ jí duō de xiāng liào,sòng gěi suǒ luó mén wáng。tā sòng gěi wáng de xiāng liào,yǐ hòu fèng lái de bú zài yǒu zhè yàng duō。
[WEB]She gave the king one hundred twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones. Never again was there such an abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
[ASV]And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
11[和合本]希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作“乌木”。下同)和宝石来。
[拼音]xī lán de chuán zhī cóng é fěi yùn le jīn zǐ lái,yòu cóng é fěi yùn le xǔ duō tán xiāng mù(huò zuò wū mù xià tóng)hé bǎo shí lái。
[WEB]The fleet of Hiram that brought gold from Ophir, also brought in from Ophir great quantities of almug treespossibly an Indian sandalwood, with nice grain and a pleasant scent, and good for woodworking and precious stones.
[ASV]And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.
12[和合本]王用檀香木为耶和华殿和王宫作栏杆,又为歌唱的人作琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。
[拼音]wáng yòng tán xiāng mù wèi yē hé huá diàn,hé wáng gōng,zuò lán gān,yòu wèi gē chàng de rén zuò qín sè。yǐ hòu zài méi yǒu zhè yàng de tán xiāng mù jìn guó lái,yě méi yǒu rén kàn jiàn guò,zhí dào rú jīn。
[WEB]The king made of the almug trees pillars for Yahweh’s house, and for the king’s house, harps also and stringed instruments for the singers; no such almug trees came or were seen, to this day.
[ASV]And the king made of the almug-trees pillars for the house of Jehovah, and for the king’s house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug-trees, nor were seen, unto this day.
13[和合本]示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
[拼音]shì bā nǚ wáng yī qiè suǒ yào suǒ qíu de,suǒ luó mén wáng dōu sòng gěi tā。lìng wài zhào zì jǐ de hòu yì kuì sòng tā。yú shì nǚ wáng hé tā chén pú zhuǎn huí běn guó qù le。
[WEB]King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants.
[ASV]And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
[和合本]所罗门的财富(代下9:13-28)
14[和合本]所罗门每年所得的金子,共有六百六十六他连得。
[拼音]suǒ luó mén měi nián suǒ dé de jīn zǐ,gòng yǒu lìu bǎi lìu shí lìu tā lián dé。
[WEB]Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talentsA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces, so 666 talents is about 20 metric tons of gold,
[ASV]Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
15[和合本]另外还有商人和杂族的诸王,与国中的省长所进的金子(“杂族”历代志下9章14节作“阿拉伯”)。
[拼音]lìng wài hái yǒu shāng rén,hé zá zú de zhū wáng,yǔ guó zhōng de shěng cháng,suǒ jìn de jīn zǐ。(zá zú zài lì dài xià jǐu zhāng shí sì jié zuò yǎ lā bó)
[WEB]besides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mixed people, and of the governors of the country.
[ASV]besides that which the traders brought , and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.
16[和合本]所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
[拼音]suǒ luó mén wáng yòng chuí chū lái de jīn zǐ,dǎ chéng dǎng pái èr bǎi miàn,měi miàn yòng jīn zǐ lìu bǎi shè kè lēi。
[WEB]King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekelsA shekel is about 10 grams or about 0.32 Troy ounces, so 600 shekels is about 6 kilograms or 13.2 pounds or 192 Troy ounces. of gold went to one buckler.
[ASV]And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one buckler.
17[和合本]又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在黎巴嫩林宫里。
[拼音]yòu yòng chuí chū lái de jīn zǐ,dǎ chéng dùn pái sān bǎi miàn,měi miàn yòng jīn zǐ sān mí nà,dōu fàng zài lì bā nèn lín gōng lǐ。
[WEB]he made three hundred shields of beaten gold; three minasA mina is about 600 grams or 1.3 U. S. pounds. of gold went to one shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
[ASV]And he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18[和合本]王用象牙制造一个宝座,用精金包裹。
[拼音]wáng yòng xiàng yá zhì zào yī gè bǎo zuò,yòng jīng jīn bāo guǒ。
[WEB]Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
[ASV]Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
19[和合本]宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
[拼音]bǎo zuò yǒu lìu céng tái jiē。zuò de hòu bēi shì yuán de。liǎng páng yǒu fú shǒu。kào jìn fú shǒu yǒu liǎng gè shī zǐ zhàn lì。
[WEB]There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were armrests on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the armrests.
[ASV]There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
20[和合本]六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。
[拼音]lìu céng tái jiē shàng yǒu shí èr gè shī zǐ zhàn lì,měi céng yǒu liǎng gè,zuǒ biān yī gè, yòu biān yī gè。zài liè guó zhōng méi yǒu zhè yàng zuò de。
[WEB]Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps. Nothing like it was made in any kingdom.
[ASV]And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
21[和合本]所罗门王一切的饮器都是金子的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
[拼音]suǒ luó mén wáng yī qiè de yǐn qì,dōu shì jīn zǐ de。lì bā nèn lín gōng lǐ de yī qiè qì mǐn,dōu shì jīng jīn de。suǒ luó mén nián jiān,yín zǐ suàn bù le shén me。
[WEB]All king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver, because it was considered of little value in the days of Solomon.
[ASV]And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
22[和合本]因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银、象牙、猿猴、孔雀回来。
[拼音]yīn wèi wáng yǒu tā shī chuán zhī yǔ xī lán de chuán zhī yī tóng háng hǎi,sān nián yī cì,zhuāng zài jīn yín,xiàng yá,yuán hóu,kǒng què huí lái。
[WEB]For the king had a fleet of Tarshish at sea with Hiram’s fleet. Once every three years the fleet of Tarshish came, bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
[ASV]For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
23[和合本]所罗门王的财宝与智慧,胜过天下的列王。
[拼音]suǒ luó mén wáng de cái bǎo yǔ zhì huì,shèng guò tiān xià de liè wáng。
[WEB]So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
[ASV]So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
24[和合本]普天下的王都求见所罗门,要听上帝赐给他智慧的话。
[拼音]pǔ tiān xià de wáng dōu qíu jiàn suǒ luó mén,yào tīng shén cì gěi tā zhì huì de huà。
[WEB]All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
[ASV]And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
25[和合本]他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
[拼音]tā mén gè dài gòng wù,jìu shì jīn qì,yín qì,yī fú,jūn xiè,xiāng liào,luó mǎ,měi nián yǒu yī dìng zhī lì。
[WEB]Year after year, every man brought his tribute, vessels of silver, vessels of gold, clothing, armor, spices, horses, and mules.
[ASV]And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[和合本]所罗门的车骑
26[和合本]所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
[拼音]suǒ luó mén jù jí zhàn chē mǎ bīng,yǒu zhàn chē yī qiān sì bǎi liàng,mǎ bīng yī wàn èr qiān míng,ān zhì zài tún chē de chéng yì,hé yē lù sā lěng jìu shì wáng nà lǐ。
[WEB]Solomon gathered together chariots and horsemen. He had one thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he kept in the chariot cities and with the king at Jerusalem.
[ASV]And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
27[和合本]王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
[拼音]wáng zài yē lù sā lěng shǐ yín zǐ duō rú shí tóu。xiāng bó mù duō rú gāo yuán de sāng shù。
[WEB]The king made silver as common as stones in Jerusalem, and cedars as common as the sycamore trees that are in the lowland.
[ASV]And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
28[和合本]所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
[拼音]suǒ luó mén de mǎ shì cóng āi jí dài lái de,shì wáng de shāng rén,yī qún yī qún,àn zhe dìng jià,mǎi lái de。
[WEB]The horses which Solomon had were brought out of Egypt. The king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
[ASV]And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
29[和合本]从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。
[拼音]cóng āi jí mǎi lái de chē,měi liàng jià yín lìu bǎi shè kè lēi,mǎ měi pǐ yī bǎi wǔ shí shè kè lēi。hè rén zhū wáng,hé yǎ lán zhū wáng,suǒ mǎi de chē mǎ,yě shì àn zhè jià zhí jīng tā mén shǒu mǎi lái de。
[WEB]A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekelsA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. of silver, and a horse for one hundred fifty shekels; and so they exported them to all the kings of the Hittites, and to the kings of Syria.
[ASV]And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.