• [和合本]北方的支派反叛(代下10:1-19)

    1[和合本]罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
    [拼音]luó bō ān wǎng shì jiàn qù。yīn wèi yǐ sè liè rén dōu dào le shì jiàn,yào lì tā zuò wáng。
    [WEB]Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
    [ASV]And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
    2[和合本]尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里(他听见这事。)
    [拼音]ní bā de ér zǐ yé luó bō ān xiān qián duǒ bì suǒ luó mén wáng,táo wǎng āi jí,zhù zài nà lǐ。(tā tīng jiàn zhè shì)
    [WEB]When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam lived in Egypt,
    [ASV]And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,
    3[和合本]以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说:
    [拼音]yǐ sè liè rén dǎ fā rén qù qǐng tā lái,tā jìu hé yǐ sè liè huì zhòng dōu lái jiàn luó bō ān,duì tā shuō,
    [WEB]and they sent and called him), Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
    [ASV]and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
    4[和合本]“你父亲使我们负重轭,作苦工,现在求你使我们作的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
    [拼音]nǐ fù qīn shǐ wǒ mén fù zhòng è,zuò kǔ gōng。xiàn zài qíu nǐ shǐ wǒ mén zuò de kǔ gōng,fù de zhòng è,qīng sōng xiē,wǒ mén jìu shì fèng nǐ。
    [WEB]“Your father made our yoke difficult. Now therefore make the hard service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”
    [ASV]Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
    5[和合本]罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
    [拼音]luó bō ān duì tā mén shuō,nǐ mén zhàn qiě qù,dì sān rì zài lái jiàn wǒ。mín jìu qù le。
    [WEB]He said to them, “Depart for three days, then come back to me.” The people departed.
    [ASV]And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
    6[和合本]罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
    [拼音]luó bō ān zhī fù suǒ luó mén zài shì de rì zǐ,yǒu shì lì zài tā miàn qián de lǎo nián rén,luó bō ān wáng hé tā mén shāng yì,shuō,nǐ mén gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì,wǒ hǎo huí fù zhè mín。
    [WEB]King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, “What counsel do you give me to answer these people?”
    [ASV]And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
    7[和合本]老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
    [拼音]lǎo nián rén duì tā shuō,xiàn zài wáng ruò fú shì zhè mín rú pú rén,yòng hǎo huà huí dá tā mén,tā mén jìu yǒng yuǎn zuò wáng de pú rén。
    [WEB]They replied, “If you will be a servant to this people today, and will serve them, and answer them with good words, then they will be your servants forever.”
    [ASV]And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
    8[和合本]王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大在他面前侍立的少年人商议,
    [拼音]wáng què bú yòng lǎo nián rén gěi tā chū de zhǔ yì,jìu hé nà xiē yǔ tā yī tóng cháng dà zài tā miàn qián shì lì de shào nián rén shāng yì,
    [WEB]But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
    [ASV]But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
    9[和合本]说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
    [拼音]shuō,zhè mín duì wǒ shuō,nǐ fù qīn shǐ wǒ mén fù zhòng è,qíu nǐ shǐ wǒ mén qīng sōng xiē。nǐ mén gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì,wǒ hǎo huí fù tā mén。
    [WEB]He said to them, “What counsel do you give, that we may answer these people, who have spoken to me, saying, ‘Make the yoke that your father put on us lighter?’”
    [ASV]And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
    10[和合本]那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头比我父亲的腰还粗。
    [拼音]nà tóng tā cháng dà de shào nián rén shuō,zhè mín duì wáng shuō,nǐ fù qīn shǐ wǒ mén fù zhòng è,qíu nǐ shǐ wǒ mén qīng sōng xiē。wáng yào duì tā mén rú cǐ shuō,wǒ de xiǎo mǔ zhǐ tóu,bǐ wǒ fù qīn de yāo hái cū。
    [WEB]The young men who had grown up with him said to him, “Tell these people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;’ tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
    [ASV]And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
    11[和合本]我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
    [拼音]wǒ fù qīn shǐ nǐ mén fù zhòng è,wǒ bì shǐ nǐ mén fù gèng zhòng de è。wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ mén,wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ mén。
    [WEB]Now my father burdened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’”
    [ASV]And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
    12[和合本]耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
    [拼音]yé luó bō ān hé zhòng bǎi xìng zūn zhe luó bō ān wáng suǒ shuō,nǐ mén dì sān rì zài lái jiàn wǒ de nà huà,dì sān rì tā mén guǒ rán lái le。
    [WEB]So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.”
    [ASV]So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
    13[和合本]王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
    [拼音]wáng yòng yán lì de huà huí dá bǎi xìng,bú yòng lǎo nián rén gěi tā suǒ chū de zhǔ yì,
    [WEB]The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
    [ASV]And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
    14[和合本]照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
    [拼音]zhào zhe shào nián rén suǒ chū de zhǔ yì duì mín shuō,wǒ fù qīn shǐ nǐ mén fù zhòng è,wǒ bì shǐ nǐ mén fù gèng zhòng de è。wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ mén,wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ mén。
    [WEB]and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.”
    [ASV]and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
    15[和合本]王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
    [拼音]wáng bù kěn yī cóng bǎi xìng,zhè shì nǎi chū yú yē hé huá,wèi yào yìng yàn tā jiè shì luó rén yǎ xī yǎ duì ní bā de ér zǐ yé luó bō ān suǒ shuō de huà。
    [WEB]So the king didn’t listen to the people; for it was a thing brought about from Yahweh, that he might establish his word, which Yahweh spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
    [ASV]So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of Jehovah, that he might establish his word, which Jehovah spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
    16[和合本]以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么份儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是以色列人都回自己家里去了。
    [拼音]yǐ sè liè zhòng mín jiàn wáng bù yī cóng tā mén,jìu duì wáng shuō,wǒ mén yǔ dà wèi yǒu shèn me fēn ér ne,yǔ yé xī de ér zǐ bìng méi yǒu guān shè。yǐ sè liè rén nǎ,gè huí gè jiā qù ba。dà wèi jiā ā,zì jǐ gù zì jǐ ba。yú shì yǐ sè liè rén dōu huí zì jǐ jiā lǐ qù le。
    [WEB]When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion have we in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So Israel departed to their tents.
    [ASV]And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
    17[和合本]惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。
    [拼音]wéi dú zhù yóu dà chéng yì de yǐ sè liè rén,luó bō ān réng zuò tā mén de wáng。
    [WEB]But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
    [ASV]But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
    18[和合本]罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
    [拼音]luó bō ān wáng chāi qiǎn zhǎng guǎn fú kǔ zhī rén de yǎ duō lán,wǎng yǐ sè liè rén nà lǐ qù。yǐ sè liè rén jìu yòng shí tóu dǎ sǐ tā。luó bō ān wáng jí máng shàng chē,táo huí yé lù sā lěng qù le。
    [WEB]Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to forced labor; and all Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam hurried to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.
    [ASV]Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to taskwork; and all Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
    19[和合本]这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。
    [拼音]zhè yàng,yǐ sè liè rén bēi pàn dà wèi jiā,zhí dào jīn rì。
    [WEB]So Israel rebelled against David’s house to this day.
    [ASV]So Israel rebelled against the house of David unto this day.
    20[和合本]以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。
    [拼音]yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn yé luó bō ān huí lái le,jìu dǎ fā rén qù qǐng tā dào huì zhòng miàn qián,lì tā zuò yǐ sè liè zhòng rén de wáng。chú le yóu dà zhī pài yǐ wài,méi yǒu shùn cóng dà wèi jiā de。
    [WEB]When all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was no one who followed David’s house, except for the tribe of Judah only.
    [ASV]And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.

    [和合本]示玛雅的预言(代下11:1-4)

    21[和合本]罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。
    [拼音]luó bō ān lái dào yē lù sā lěng,zhāo jù yóu dà quán jiā,hé biàn yǎ mǐn zhī pài de rén,gòng shí bā wàn,dōu shì tiāo xuǎn de zhàn shì,yào yǔ yǐ sè liè jiā zhēng zhàn,hǎo jiāng guó duó huí,zài guī suǒ luó mén de ér zǐ luó bō ān。
    [WEB]When Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen men, who were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
    [ASV]And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
    22[和合本]但上帝的话临到神人示玛雅,说:
    [拼音]dàn shén de huà lín dào shén rén shì mǎ yǎ,shuō,
    [WEB]But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
    [ASV]But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
    23[和合本]“你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安,和犹大、便雅悯全家,并其余的民,说:
    [拼音]nǐ qù gào sù suǒ luó mén de ér zǐ,yóu dà wáng luó bō ān,hé yóu dà,biàn yǎ mǐn quán jiā,bìng qí yú de mín,shuō,
    [WEB]“Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
    [ASV]Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
    24[和合本]‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
    [拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén bù kě shàng qù,yǔ nǐ mén de dì xiōng yǐ sè liè rén zhēng zhàn。gè guī gè jiā qù ba,yīn wèi zhè shì chū yú wǒ。zhòng rén jìu tīng cóng yē hé huá de huà,zūn zhe yē hé huá de mìng huí qù le。
    [WEB]‘Yahweh says, “You shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.”’” So they listened to Yahweh’s word, and returned and went their way, according to Yahweh’s word.
    [ASV]Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.

    [和合本]耶罗波安离弃上帝

    25[和合本]耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒。
    [拼音]yé luó bō ān zài yǐ fǎ lián shān dì jiàn zhú shì jiàn,jìu zhù zài qí zhōng。yòu cóng shì jiàn chū qù,jiàn zhú pí nǔ yī lēi。
    [WEB]Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived in it; and he went out from there, and built Penuel.
    [ASV]Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel.
    26[和合本]耶罗波安心里说,恐怕这国仍归大卫家。
    [拼音]yé luó bō ān xīn lǐ shuō,kǒng pà zhè guó réng guī dà wèi jiā。
    [WEB]Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
    [ASV]And Jeroboam said in his heart, Now will the kingdom return to the house of David:
    27[和合本]这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。
    [拼音]zhè mín ruò shàng yē lù sā lěng qù,zài yē hé huá de diàn lǐ xiàn jì,tā mén de xīn bì guī xiàng tā mén de zhǔ yóu dà wáng luó bō ān,jìu bǎ wǒ shā le,réng guī yóu dà wáng luó bō ān。
    [WEB]If this people goes up to offer sacrifices in Yahweh’s house at Jerusalem, then the heart of this people will turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.”
    [ASV]if this people go up to offer sacrifices in the house of Jehovah at Jerusalem, then will the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.
    28[和合本]耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
    [拼音]yé luó bō ān wáng jìu chóu huà dìng tuǒ,zhù zào le liǎng gè jīn níu dú,duì zhòng mín shuō, yǐ sè liè rén nǎ,nǐ mén shàng yē lù sā lěng qù,shí zài shì nán。zhè jìu shì lǐng nǐ mén chū āi jí dì de shén。
    [WEB]So the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and behold your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!”
    [ASV]Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
    29[和合本]他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
    [拼音]tā jìu bǎ níu dú yī zhī ān zài bó tè lì,yī zhī ān zài dàn。
    [WEB]He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
    [ASV]And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
    30[和合本]这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。
    [拼音]zhè shì jiào bǎi xìng xiàn zài zuì lǐ。yīn wèi tā mén wǎng dàn qù,bài nà níu dú。
    [WEB]This thing became a sin; for the people went even as far as Dan to worship before the one there.
    [ASV]And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan.
    31[和合本]耶罗波安在邱坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。
    [拼音]yé luó bō ān zài qīu tán nà lǐ jiàn diàn,jiāng nà bù shǔ lì wèi rén de fán mín lì wèi jì sī。
    [WEB]He made houses of high places, and made priests from among all the people, who were not of the sons of Levi.
    [ASV]And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.

    [和合本]在伯特利拜牛犊被定罪

    32[和合本]耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
    [拼音]yé luó bō ān dìng bā yuè shí wǔ rì wèi jié qí,xiàng zài yóu dà de jié qí yī yàng,zì jǐ shàng tán xiàn jì。tā zài bó tè lì yě zhè yàng xiàng tā suǒ zhù de níu dú xiàn jì,yòu jiāng lì wèi qīu tán de jì sī ān zhì zài bó tè lì。
    [WEB]Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. He did so in Bethel, sacrificing to the calves that he had made, and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.
    [ASV]And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.
    33[和合本]他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。
    [拼音]tā zài bā yuè shí wǔ rì,jìu shì tā sī zì suǒ dìng de yuè rì,wèi yǐ sè liè rén lì zuò jié qí de rì zǐ,zài bó tè lì shàng tán shāo xiāng。
    [WEB]He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar, to burn incense.
    [ASV]And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com