• 1[和合本]那时有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁要烧香。
    [拼音]nà shí yǒu yī gè shén rén fèng yē hé huá de mìng cóng yóu dà lái dào bó tè lì。yé luó bō ān zhèng zhàn zài tán páng,yào shāo xiāng。
    [WEB]Behold, a man of God came out of Judah by Yahweh’s word to Beth El; and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
    [ASV]And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
    2[和合本]神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚。他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。”
    [拼音]shén rén fèng yē hé huá de mìng xiàng tán hū jiào,shuō,tán nǎ,tán nǎ,yē hé huá rú cǐ shuō,dà wèi jiā lǐ bì shēng yī gè ér zǐ,míng jiào yuē xī yǎ。tā bì jiāng qīu tán de jì sī,jìu shì zài nǐ shàng miàn shāo xiāng de,shā zài nǐ shàng miàn,rén de gǔ tóu yě bì shāo zài nǐ shàng miàn。
    [WEB]He cried against the altar by Yahweh’s word, and said, “Altar! Altar! Yahweh says: ‘Behold, a son will be born to David’s house, Josiah by name. On you he will sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burn men’s bones on you.’”
    [ASV]And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall they burn upon thee.
    3[和合本]当日,神人设个预兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒。这是耶和华说的预兆。”
    [拼音]dāng rì shén rén shè gè yù zhào,shuō,zhè tán bì pò liè,tán shàng de huī bì qīng sā。 zhè shì yē hé huá shuō de yù zhào。
    [WEB]He gave a sign the same day, saying, “This is the sign which Yahweh has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out.”
    [ASV]And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
    4[和合本]耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回;
    [拼音]yé luó bō ān wáng tīng jiàn shén rén xiàng bó tè lì de tán suǒ hū jiào de huà,jìu cóng tán shàng shēn shǒu,shuō,ná zhù tā ba。wáng xiàng shén rén suǒ shēn de shǒu jìu kū gān le,bù néng wān huí。
    [WEB]When the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam put out his hand from the altar, saying, “Seize him!” His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again to himself.
    [ASV]And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
    5[和合本]坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。
    [拼音]tán yě pò liè le,tán shàng de huī qīng sā le,zhèng rú shén rén fèng yē hé huá de mìng suǒ shè de yù zhào。
    [WEB]The altar was also split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by Yahweh’s word.
    [ASV]The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.
    6[和合本]王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你上帝的恩典,使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。
    [拼音]wáng duì shén rén shuō,qǐng nǐ wèi wǒ dǎo gào,qíu yē hé huá nǐ shén de ēn diǎn,shǐ wǒ de shǒu fù yuán。yú shì shén rén qí dǎo yē hé huá,wáng de shǒu jìu fù le yuán,réng rú xún cháng yī yàng。
    [WEB]The king answered the man of God, “Now intercede for the favor of Yahweh your God, and pray for me, that my hand may be restored me again.” The man of God interceded with Yahweh, and the king’s hand was restored to him again, and became as it was before.
    [ASV]And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before.
    7[和合本]王对神人说:“请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。”
    [拼音]wáng duì shén rén shuō,qǐng nǐ tóng wǒ huí qù chī fàn,jiā tiān xīn lì,wǒ yě bì gěi nǐ shǎng cì。
    [WEB]The king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
    [ASV]And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
    8[和合本]神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
    [拼音]shén rén duì wáng shuō,nǐ jìu shì bǎ nǐ de gōng yī bàn gěi wǒ,wǒ yě bú tóng nǐ jìn qù,yě bú zài zhè dì fāng chī fàn hē shuǐ,
    [WEB]The man of God said to the king, “Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
    [ASV]And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
    9[和合本]因为有耶和华的话嘱咐我说:‘不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
    [拼音]yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ,shuō,bù kě zài bó tè lì chī fàn hē shuǐ, yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái。
    [WEB]for so was it commanded me by Yahweh’s word, saying, ‘You shall eat no bread, drink no water, and don’t return by the way that you came.’”
    [ASV]for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
    10[和合本]于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
    [拼音]yú shì shén rén cóng bié de lù huí qù,bù cóng bó tè lì lái de yuán lù huí qù。
    [WEB]So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
    [ASV]So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.

    [和合本]伯特利的老先知

    11[和合本]有一个老先知住在伯特利,他儿子们来将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。
    [拼音]yǒu yī gè lǎo xiān zhī zhù zài bó tè lì,tā ér zǐ mén lái jiāng shén rén dāng rì zài bó tè lì suǒ xíng de yī qiè shì,hé xiàng wáng suǒ shuō de huà,dōu gào sù le fù qīn。
    [WEB]Now an old prophet lived in Bethel, and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king.
    [ASV]Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.
    12[和合本]父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
    [拼音]fù qīn wèn tā mén shuō,shén rén cóng nà tiáo lù qù le ne。ér zǐ mén jìu gào sù tā。 yuán lái tā mén kàn jiàn nà cóng yóu dà lái de shén rén suǒ qù de lù。
    [WEB]Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
    [ASV]And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
    13[和合本]老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
    [拼音]lǎo xiān zhī jìu fēn fù tā ér zǐ mén shuō,nǐ mén wèi wǒ bèi lú。tā mén bèi hǎo le lú,tā jìu qí shàng,
    [WEB]He said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it.
    [ASV]And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.
    14[和合本]去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
    [拼音]qù zhuī gǎn shén rén,yù jiàn tā zuò zài xiàng shù dǐ xià,jìu wèn tā shuō,nǐ shì cóng yóu dà lái de shén rén bú shì。tā shuō,shì。
    [WEB]He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” He said, “I am.”
    [ASV]And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
    15[和合本]老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
    [拼音]lǎo xiān zhī duì tā shuō,qǐng nǐ tóng wǒ huí jiā chī fàn。
    [WEB]Then he said to him, “Come home with me, and eat bread.”
    [ASV]Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
    16[和合本]神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水,
    [拼音]shén rén shuō,wǒ bù kě tóng nǐ huí qù,jìn nǐ de jiā,yě bù kě zài zhè lǐ tóng nǐ chī fàn hē shuǐ。
    [WEB]He said, “I may not return with you, nor go in with you. I will not eat bread or drink water with you in this place.
    [ASV]And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
    17[和合本]因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
    [拼音]yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ shuō,nǐ zài nà lǐ bù kě chī fàn hē shuǐ,yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái。
    [WEB]For it was said to me by Yahweh’s word, ‘You shall eat no bread or drink water there, and don’t turn again to go by the way that you came.’”
    [ASV]for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
    18[和合本]老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
    [拼音]lǎo xiān zhī duì tā shuō,wǒ yě shì xiān zhī,hé nǐ yī yàng。yǒu tiān shǐ fèng yē hé huá de mìng,duì wǒ shuō,nǐ qù bǎ tā dài huí nǐ de jiā,jiào tā chī fàn hē shuǐ。zhè dōu shì lǎo xiān zhī kuāng hǒng tā。
    [WEB]He said to him, “I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by Yahweh’s word, saying, ‘Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.’” He lied to him.
    [ASV]And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
    19[和合本]于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
    [拼音]yú shì shén rén tóng lǎo xiān zhī huí qù,zài tā jiā lǐ chī fàn hē shuǐ。
    [WEB]So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
    [ASV]So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
    20[和合本]二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知。
    [拼音]èr rén zuò xí de shí hòu,yē hé huá de huà lín dào nà dài shén rén huí lái de xiān zhī。
    [WEB]As they sat at the table, Yahweh’s word came to the prophet who brought him back;
    [ASV]And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;
    21[和合本]他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你上帝的命令,
    [拼音]tā jìu duì nà cóng yóu dà lái de shén rén shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ jì wéi bēi yé hé huá de huà,bù zūn shǒu yē hé huá nǐ shén de mìng lìng。
    [WEB]and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Yahweh says, ‘Because you have been disobedient to Yahweh’s mouth, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you,
    [ASV]and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,
    22[和合本]反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
    [拼音]fǎn dǎo huí lái,zài yē hé huá jìn zhǐ nǐ chī fàn hē shuǐ de dì fāng,chī le hē le。 yīn cǐ nǐ de shī shēn bù dé rù nǐ liè zǔ de fén mù。
    [WEB]but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water”; your body will not come to the tomb of your fathers.’”
    [ASV]but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
    23[和合本]吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。
    [拼音]chī hē wán le,lǎo xiān zhī wèi suǒ dài huí lái de xiān zhī bèi lú。
    [WEB]After he had eaten bread, and after he drank, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
    [ASV]And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back.
    24[和合本]他就去了。在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
    [拼音]tā jìu qù le。zài lù shàng yǒu gè shī zǐ yù jiàn tā,jiāng tā yǎo sǐ,shī shēn dǎo zài lù shàng,lú zhàn zài shī shēn páng biān,shī zǐ yě zhàn zài shī shēn páng biān。
    [WEB]When he had gone, a lion met him by the way and killed him. His body was thrown on the path, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.
    [ASV]And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the body.
    25[和合本]有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
    [拼音]yǒu rén cóng nà lǐ jīng guò,kàn jiàn shī shēn dǎo zài lù shàng,shī zǐ zhàn zài shī shēn páng biān,jìu lái dào lǎo xiān zhī suǒ zhù de chéng lǐ shù shuō zhè shì。
    [WEB]Behold, men passed by, and saw the body thrown on the path, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived.
    [ASV]And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
    26[和合本]那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子。狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。”
    [拼音]nà dài shén rén huí lái de xiān zhī tīng jiàn zhè shì,jìu shuō,zhè shì nà wéi bēi le yé hé huá mìng lìng de shén rén。suǒ yǐ yē hé huá bǎ tā jiāo gěi shī zǐ。shī zǐ zhuā shāng tā, yǎo sǐ tā,shì yìng yàn yē hé huá duì tā shuō de huà。
    [WEB]When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, “It is the man of God who was disobedient to Yahweh’s mouth. Therefore Yahweh has delivered him to the lion, which has mauled him and slain him, according to Yahweh’s word, which he spoke to him.”
    [ASV]And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him.
    27[和合本]老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
    [拼音]lǎo xiān zhī jìu fēn fù tā ér zǐ mén shuō,nǐ mén wèi wǒ bèi lú。tā mén jìu bèi le lú。
    [WEB]He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
    [ASV]And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
    28[和合本]他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。
    [拼音]tā qù le,kàn jiàn shén rén de shī shēn dǎo zài lù shàng,lú hé shī zǐ zhàn zài shī shēn páng biān,shī zǐ què méi yǒu chī shī shēn,yě méi yǒu zhuā shāng lú。
    [WEB]He went and found his body thrown on the path, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
    [ASV]And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.
    29[和合本]老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他;
    [拼音]lǎo xiān zhī jìu bǎ shén rén de shī shēn tuó zài lú shàng,dài huí zì jǐ de chéng lǐ,yào āi kū tā,zàng mái tā。
    [WEB]The prophet took up the body of the man of God, and laid it on the donkey, and brought it back. He came to the city of the old prophet to mourn, and to bury him.
    [ASV]And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
    30[和合本]就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”
    [拼音]jìu bǎ tā de shī shēn zàng zài zì jǐ de fén mù lǐ,āi kū tā,shuō,āi zāi,wǒ xiōng ā。
    [WEB]He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
    [ASV]And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother!
    31[和合本]安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨。
    [拼音]ān zàng zhī hòu,lǎo xiān zhī duì tā ér zǐ mén shuō,wǒ sǐ le nǐ mén yào zàng wǒ zài shén rén de fén mù lǐ,shǐ wǒ de shī gǔ kào jìn tā de shī gǔ。
    [WEB]After he had buried him, he spoke to his sons, saying, “When I am dead, bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
    [ASV]And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
    32[和合本]因为他奉耶和华的命指着伯特利的坛,和撒玛利亚各城有邱坛之殿所说的话,必定应验。”
    [拼音]yīn wèi tā fèng yē hé huá de mìng zhǐ zhe bó tè lì de tán,hé sā mǎ lì yǎ gè chéng yǒu qīu tán zhī diàn,suǒ shuō de huà,bì dìng yìng yàn。
    [WEB]For the saying which he cried by Yahweh’s word against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen.”
    [ASV]For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.

    [和合本]耶罗波安的严重罪行

    33[和合本]这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。
    [拼音]zhè shì yǐ hòu,yé luó bō ān réng bù lí kāi tā de è dào,jiāng fán mín lì wèi qīu tán de jì sī。fán yuàn yì de,tā dōu fēn bié wèi shèng,lì wèi qīu tán de jì sī。
    [WEB]After this thing Jeroboam didn’t return from his evil way, but again made priests of the high places from among all the people. Whoever wanted to, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
    [ASV]After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
    34[和合本]这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。
    [拼音]zhè shì jiào yé luó bō ān de jiā xiàn zài zuì lǐ,shèn zhì tā de jiā cóng dì shàng chú miè le。
    [WEB]This thing became sin to the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the surface of the earth.
    [ASV]And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com