• [和合本]以利亚和旱灾

    1[和合本]基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所侍奉永生耶和华以色列的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”
    [拼音]jī liè jì jū de tí sī bǐ rén yǐ lì yǎ,duì yǎ hā shuō,wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng yē hé huá yǐ sè liè de shén qǐ shì,zhè jǐ nián wǒ ruò bù dǎo gào,bì bú jiàng lù bú xià yǔ。
    [WEB]Elijah the Tishbite, who was one of the settlers of Gilead, said to Ahab, “As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.”
    [ASV]And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
    2[和合本]耶和华的话临到以利亚说:
    [拼音]yē hé huá de huà lín dào yǐ lì yǎ shuō,
    [WEB]Then Yahweh’s word came to him, saying,
    [ASV]And the word of Jehovah came unto him, saying,
    3[和合本]“你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
    [拼音]nǐ lí kāi zhè lǐ,wǎng dōng qù,cáng zài yuē dàn hé dōng biān de jī lì xī páng。
    [WEB]“Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
    [ASV]Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
    4[和合本]你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
    [拼音]nǐ yào hē nà xī lǐ de shuǐ。wǒ yǐ fēn fù wū yā zài nà lǐ gōng yǎng nǐ。
    [WEB]You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
    [ASV]And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
    5[和合本]于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
    [拼音]yú shì yǐ lì yǎ zhào zhe yē hé huá de huà,qù zhù zài yuē dàn hé dōng de jī lì xī páng。
    [WEB]So he went and did according to Yahweh’s word; for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan.
    [ASV]So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
    6[和合本]乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
    [拼音]wū yā zǎo wǎn gěi tā diāo bǐng,hé ròu lái。tā yě hē nà xī lǐ de shuǐ。
    [WEB]The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
    [ASV]And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
    7[和合本]过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
    [拼音]guò le xiē rì zǐ,xī shuǐ jìu gān le,yīn wèi yǔ méi yǒu xià zài dì shàng。
    [WEB]After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
    [ASV]And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.

    [和合本]以利亚和撒勒法的寡妇

    8[和合本]耶和华的话临到他说:
    [拼音]yē hé huá de huà lín dào tā,shuō,
    [WEB]Yahweh’s word came to him, saying,
    [ASV]And the word of Jehovah came unto him, saying,
    9[和合本]“你起身往西顿的撒勒法去(“撒勒法”与路加福音4章26节同),住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
    [拼音]nǐ qǐ shēn wǎng xī dùn de sā lēi fǎ qù(sā lēi fǎ yǔ lù jiā fú yīn sì zhāng èr shí lìu jié tóng)zhù zài nà lǐ。wǒ yǐ fēn fù nà lǐ de yī gè guǎ fù gōng yǎng nǐ。
    [WEB]“Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
    [ASV]Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
    10[和合本]以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
    [拼音]yǐ lì yǎ jìu qǐ shēn wǎng sā lēi fǎ qù,dào le chéng mén,jiàn yǒu yī gè guǎ fù zài nà lǐ jiǎn chái。yǐ lì yǎ hū jiào tā,shuō,qíu nǐ yòng qì mǐn qǔ diǎn shuǐ lái gěi wǒ hē。
    [WEB]So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”
    [ASV]So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
    11[和合本]她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
    [拼音]tā qù qǔ shuǐ de shí hòu,yǐ lì yǎ yòu hū jiào tā,shuō,yě qíu nǐ ná diǎn bǐng lái gěi wǒ。
    [WEB]As she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
    [ASV]And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
    12[和合本]她说:“我指着永生耶和华你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼。我们吃了,死就死吧!”
    [拼音]tā shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng yē hé huá nǐ de shén qǐ shì,wǒ méi yǒu bǐng,tán nèi zhī yǒu yī bǎ miàn,píng lǐ zhī yǒu yī diǎn yóu。wǒ xiàn zài zhǎo liǎng gēn chái,huí jiā yào wèi wǒ hé wǒ ér zǐ zuò bǐng。wǒ mén chī le,sǐ jìu sǐ ba。
    [WEB]She said, “As Yahweh your God lives, I don’t have a cake, but a handful of meal in a jar, and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.”
    [ASV]And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
    13[和合本]以利亚对她说:“不要惧怕,可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。
    [拼音]yǐ lì yǎ duì tā shuō,bú yào jù pà。kě yǐ zhào nǐ suǒ shuō de qù zuò ba。zhī yào xiān wèi wǒ zuò yī gè xiǎo bǐng,ná lái gěi wǒ,rán hòu wèi nǐ hé nǐ de ér zǐ zuò bǐng。
    [WEB]Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.
    [ASV]And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
    14[和合本]因为耶和华以色列的上帝如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”
    [拼音]yīn wèi yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,tán nèi de miàn bì bù jiǎn shǎo,píng lǐ de yóu bì bù quē duǎn,zhí dào yē hé huá shǐ yǔ jiàng zài dì shàng de rì zǐ。
    [WEB]For Yahweh, the God of Israel says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.’”
    [ASV]For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.
    15[和合本]妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
    [拼音]fù rén jìu zhào yǐ lì yǎ de huà qù xíng。tā hé tā jiā zhōng de rén,bìng yǐ lì yǎ, chī le xǔ duō rì zǐ。
    [WEB]She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days.
    [ASV]And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
    16[和合本]坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。
    [拼音]tán nèi de miàn guǒ bù jiǎn shǎo,píng lǐ de yóu yě bù quē duǎn,zhèng rú yē hé huá jiè yǐ lì yǎ suǒ shuō de huà。
    [WEB]The jar of meal didn’t run out, and the jar of oil did not fail, according to Yahweh’s word, which he spoke by Elijah.
    [ASV]The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.
    17[和合本]这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
    [拼音]zhè shì yǐ hòu,zuò nà jiā zhǔ mǔ de fù rén,tā ér zǐ bìng le。bìng dé shèn zhòng, yǐ zhì shēn wú qì xí。
    [WEB]After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
    [ASV]And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
    18[和合本]妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使上帝想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
    [拼音]fù rén duì yǐ lì yǎ shuō,shén rén nǎ,wǒ yǔ nǐ hé gān,nǐ jìng dào wǒ zhè lǐ lái,shǐ shén xiǎng niàn wǒ de zuì,yǐ zhì wǒ de ér zǐ sǐ ne。
    [WEB]She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
    [ASV]And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!
    19[和合本]以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
    [拼音]yǐ lì yǎ duì tā shuō,bǎ nǐ ér zǐ jiāo gěi wǒ。yǐ lì yǎ jìu cóng fù rén huái zhōng jiāng hái zǐ jiē guò lái,bào dào tā suǒ zhù de lóu zhōng,fàng zài zì jǐ de chuáng shàng。
    [WEB]He said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
    [ASV]And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
    20[和合本]就求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
    [拼音]jìu qíu gào yē hé huá,shuō,yē hé huá wǒ de shén ā,wǒ jì jū zài zhè guǎ fù de jiā lǐ,nǐ jìu jiàng huò yǔ tā,shǐ tā de ér zǐ sǐ le me。
    [WEB]He cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”
    [ASV]And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
    21[和合本]以利亚三次伏在孩子的身上求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。”
    [拼音]yǐ lì yǎ sān cì fú zài hái zǐ de shēn shàng,qíu gào yē hé huá,shuō,yē hé huá wǒ de shén ā,qíu nǐ shǐ zhè hái zǐ de líng hún,réng rù tā de shēn tǐ。
    [WEB]He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, please let this child’s soul come into him again.”
    [ASV]And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
    22[和合本]耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
    [拼音]yē hé huá yìng yǔn yǐ lì yǎ de huà,hái zǐ de líng hún,réng rù tā de shēn tǐ,tā jìu huó le。
    [WEB]Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
    [ASV]And Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
    23[和合本]以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪,你的儿子活了!”
    [拼音]yǐ lì yǎ jiāng hái zǐ cóng lóu shàng bào xià lái,jìn wū zǐ,jiāo gěi tā mǔ qīn,shuō, kàn nǎ,nǐ de ér zǐ huó le。
    [WEB]Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.”
    [ASV]And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
    24[和合本]妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。”
    [拼音]fù rén duì yǐ lì yǎ shuō,xiàn zài wǒ zhī dào nǐ shì shén rén,yē hé huá jiè nǐ kǒu suǒ shuō de huà shì zhēn de。
    [WEB]The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”
    [ASV]And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com