[和合本]以利亚和巴力的先知们
1[和合本]过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:“你去,使亚哈得见你,我要降雨在地上。”
[拼音]guò le xǔ jǐu,dào dì sān nián,yē hé huá de huà lín dào yǐ lì yǎ,shuō,nǐ qù,shǐ yǎ hā dé jiàn nǐ。wǒ yào jiàng yǔ zài dì shàng。
[WEB]After many days, Yahweh’s word came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.”
[ASV]And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
2[和合本]以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒。
[拼音]yǐ lì yǎ jìu qù,yào shǐ yǎ hā dé jiàn tā。nà shí sā mǎ lì yǎ yǒu dà jī huāng。
[WEB]Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
[ASV]And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
3[和合本]亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华。
[拼音]yǎ hā jiāng tā de jiā zǎi é bā dǐ shào le lái。é bā dǐ shèn shì jìng wèi yē hé huá。
[WEB]Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly;
[ASV]And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:
4[和合本]耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
[拼音]yé xǐ bié shā yē hé huá zhòng xiān zhī de shí hòu,é bā dǐ jiāng yī bǎi gè xiān zhī cáng le,měi wǔ shí rén cáng zài yī gè dòng lǐ,ná bǐng hé shuǐ gōng yǎng tā mén。
[WEB]for when Jezebel cut off Yahweh’s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
[ASV]for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
5[和合本]亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。”
[拼音]yǎ hā duì é bā dǐ shuō,wǒ mén zǒu biàn zhè dì,dào yī qiè shuǐ quán páng,hé yī qiè xī biān,huò zhě zhǎo dé zháo qīng cǎo,kě yǐ jìu huó luó mǎ,miǎn dé jué le shēng chù。
[WEB]Ahab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.”
[ASV]And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
6[和合本]于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
[拼音]yú shì èr rén fēn dì yóu xíng,yǎ hā dú zǒu yī lù,é bā dǐ dú zǒu yī lù。
[WEB]So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
[ASV]So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7[和合本]俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
[拼音]é bā dǐ zài lù shàng qià yǔ yǐ lì yǎ xiāng yù,é bā dǐ rèn chū tā lái,jìu fǔ fú zài dì,shuō,nǐ shì wǒ zhǔ yǐ lì yǎ bú shì。
[WEB]As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, “Is it you, my lord Elijah?”
[ASV]And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
8[和合本]回答说:“是,你去告诉你主人说:‘以利亚在这里。’”
[拼音]huí dá shuō,shì,nǐ qù gào sù nǐ zhǔ rén,shuō,yǐ lì yǎ zài zhè lǐ。
[WEB]He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
[ASV]And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here .
9[和合本]俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?
[拼音]é bā dǐ shuō,pú rén yǒu shén me zuì,nǐ jìng yào jiāng wǒ jiāo zài yǎ hā shǒu lǐ,shǐ tā shā wǒ ne。
[WEB]He said, “How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?
[ASV]And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
10[和合本]我指着永生耶和华你的上帝起誓,无论哪一邦,哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说:实在是找不着你。
[拼音]wǒ zhǐ zhe yǒng shēng yē hé huá nǐ de shén qǐ shì,wú lùn nà yī bāng,nà yī guó, wǒ zhǔ dōu dǎ fā rén qù zhǎo nǐ。ruò shuō nǐ méi yǒu zài nà lǐ,jìu bì shǐ nà bāng nà guó de rén qǐ shì,shuō,shí zài shì zhǎo bù zhe nǐ。
[WEB]As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. When they said, ‘He is not here,’ he took an oath of the kingdom and nation, that they didn’t find you.
[ASV]As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
11[和合本]现在你说:‘要去告诉你主人说:以利亚在这里。’
[拼音]xiàn zài nǐ shuō,yào qù gào sù nǐ zhǔ rén,shuō,yǐ lì yǎ zài zhè lǐ。
[WEB]Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’
[ASV]And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here .
12[和合本]恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
[拼音]kǒng pà wǒ yī lí kāi nǐ,yē hé huá de líng,jìu tí nǐ dào wǒ suǒ bù zhī dào de dì fāng qù。zhè yàng wǒ qù gào sù yǎ hā,tā ruò zhǎo bù zháo nǐ,jìu bì shā wǒ。pú rén què shì zì yòu jìng wèi yē hé huá de。
[WEB]It will happen, as soon as I leave you, that Yahweh’s Spirit will carry you I don’t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth.
[ASV]And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.
13[和合本]耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
[拼音]yé xǐ bié shā yē hé huá zhòng xiān zhī de shí hòu,wǒ jiāng yē hé huá de yī bǎi gè xiān zhī cáng le,měi wǔ shí rén cáng zài yī gè dòng lǐ,ná bǐng hé shuǐ gōng yǎng tā mén,qǐ méi yǒu rén jiāng zhè shì gào sù wǒ zhǔ me。
[WEB]Wasn’t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh’s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?
[ASV]Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
14[和合本]现在你说:‘要去告诉你主人说:以利亚在这里’;他必杀我。”
[拼音]xiàn zài nǐ shuō,yào qù gào sù nǐ zhǔ rén,shuō,yǐ lì yǎ zài zhè lǐ,tā bì shā wǒ。
[WEB]Now you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here”.’ He will kill me.”
[ASV]And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here ; and he will slay me.
15[和合本]以利亚说:“我指着所侍奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
[拼音]yǐ lì yǎ shuō,wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de wàn jūn zhī yē hé huá qǐ shì,wǒ jīn rì bì shǐ yǎ hā dé jiàn wǒ。
[WEB]Elijah said, “As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
[ASV]And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.
16[和合本]于是,俄巴底去迎着亚哈告诉他,亚哈就去迎着以利亚。
[拼音]yú shì é bā dǐ qù yíng zhe yǎ hā gào sù tā。yǎ hā jìu qù yíng zhe yǐ lì yǎ。
[WEB]So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
[ASV]So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
17[和合本]亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
[拼音]yǎ hā jiàn le yǐ lì yǎ,biàn shuō,shǐ yǐ sè liè zāo zāi de jìu shì nǐ me。
[WEB]When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
[ASV]And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?
18[和合本]以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
[拼音]yǐ lì yǎ shuō,shǐ yǐ sè liè zāo zāi de bú shì wǒ,nǎi shì nǐ,hé nǐ fù jiā, yīn wèi nǐ mén lí qì yē hé huá de jiè mìng,qù suí cóng bā lì。
[WEB]He answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals.
[ASV]And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
19[和合本]现在你当差遣人,招聚以色列众人和侍奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养侍奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。”
[拼音]xiàn zài nǐ dāng chāi qiǎn rén,zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén,hé shì fèng bā lì de nà sì bǎi wǔ shí gè xiān zhī,bìng yé xǐ bié suǒ gōng yǎng shì fèng yǎ shè lā de nà sì bǎi gè xiān zhī,shǐ tā mén dōu shàng jiā mì shān qù jiàn wǒ。
[WEB]Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.”
[ASV]Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel’s table.
20[和合本]亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知都上迦密山。
[拼音]yǎ hā jìu chāi qiǎn rén zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén,hé xiān zhī,dōu shàng jiā mì shān。
[WEB]So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel.
[ASV]So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
21[和合本]以利亚前来对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是上帝,就当顺从耶和华;若巴力是上帝,就当顺从巴力。”众民一言不答。
[拼音]yǐ lì yǎ qián lái,duì zhòng mín shuō,nǐ mén xīn chí liǎng yì yào dào jǐ shí ne。ruò yé hé huá shì shén,jìu dāng shùn cóng yē hé huá。ruò bā lì shì shén,jìu dāng shùn cóng bā lì。zhòng mín yī yán bù dá。
[WEB]Elijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn’t say a word.
[ASV]And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
22[和合本]以利亚对众民说:“作耶和华先知的只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。
[拼音]yǐ lì yǎ duì zhòng mín shuō,zuò yē hé huá xiān zhī de,zhī shèng xià wǒ yī gè rén。bā lì de xiān zhī,què yǒu sì bǎi wǔ shí gè rén。
[WEB]Then Elijah said to the people, “I, even I only, am left as a prophet of Yahweh; but Baal’s prophets are four hundred fifty men.
[ASV]Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
23[和合本]当给我们两只牛犊。巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火;我也预备一只牛犊,放在柴上,也不点火。
[拼音]dāng gěi wǒ mén liǎng zhī níu dú。bā lì de xiān zhī kě yǐ tiāo xuǎn yī zhī,qiē chéng kuài zǐ,fàng zài chái shàng,bú yào diǎn huǒ。wǒ yě yù bèi yī zhī níu dú,fàng zài chái shàng, yě bù diǎn huǒ。
[WEB]Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it.
[ASV]Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.
24[和合本]你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是上帝。”众民回答说:“这话甚好。”
[拼音]nǐ mén qíu gào nǐ mén shén de míng,wǒ yě qíu gào yē hé huá de míng。nà jiàng huǒ xiǎn yìng de shén,jìu shì shén。zhòng mín huí dá shuō,zhè huà shèn hǎo。
[WEB]You call on the name of your god, and I will call on Yahweh’s name. The God who answers by fire, let him be God.” All the people answered, “What you say is good.”
[ASV]And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
25[和合本]以利亚对巴力的先知说:“你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。”
[拼音]yǐ lì yǎ duì bā lì de xiān zhī shuō,nǐ mén jì shì rén duō,dāng xiān tiāo xuǎn yī zhī níu dú。yù bèi hǎo le,jìu qíu gào nǐ mén shén de míng。què bú yào diǎn huǒ。
[WEB]Elijah said to the prophets of Baal, “Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.”
[ASV]And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.
26[和合本]他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
[拼音]tā mén jiāng suǒ dé de níu dú yù bèi hǎo le,cóng zǎo chén dào wǔ jiān,qíu gào bā lì de míng,shuō:bā lì ā,qíu nǐ yìng yǔn wǒ mén。què méi yǒu shēng yīn,méi yǒu yìng yǔn de。tā mén zài suǒ zhú de tán,sì wéi yǒng tiào。
[WEB]They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, “Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made.
[ASV]And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
27[和合本]到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。”
[拼音]dào le zhèng wǔ,yǐ lì yǎ xī xiào tā mén,shuō,dà shēng qíu gào ba,yīn wèi tā shì shén,tā huò mò xiǎng,huò zǒu dào yī biān,huò xíng lù,huò shuì jiào,nǐ mén dāng jiào xǐng tā。
[WEB]At noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud; for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.”
[ASV]And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.
28[和合本]他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
[拼音]tā mén dà shēng qíu gào,àn zhe tā mén de guī jǔ,yòng dāo qiāng zì gē,zì cì,zhí dào shēn tǐ líu xuè。
[WEB]They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.
[ASV]And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
29[和合本]从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。
[拼音]cóng wǔ hòu zhí dào xiàn wǎn jì de shí hòu,tā mén kuáng hū luàn jiào。què méi yǒu shēng yīn, méi yǒu yìng yǔn de,yě méi yǒu lǐ huì de。
[WEB]When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.
[ASV]And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
30[和合本]以利亚对众民说:“你们到我这里来。”众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。
[拼音]yǐ lì yǎ duì zhòng mín shuō,nǐ mén dào wǒ zhè lǐ lái。zhòng mín jìu dào tā nà lǐ。tā biàn zhòng xīu yǐ jīng huǐ huài yē hé huá de tán。
[WEB]Elijah said to all the people, “Come near to me!”; and all the people came near to him. He repaired Yahweh’s altar that had been thrown down.
[ASV]And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.
31[和合本]以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列”),
[拼音]yǐ lì yǎ zhào yǎ gè zǐ sūn zhī pài de shù mù,qǔ le shí èr kuài shí tóu,(yé hé huá de huà,céng lín dào yǎ gè,shuō,nǐ de míng yào jiào yǐ sè liè)
[WEB]Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Yahweh’s word came, saying, “Israel shall be your name.”
[ASV]And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name.
32[和合本]用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚,
[拼音]yòng zhè xiē shí tóu wèi yē hé huá de míng zhú yī zuò tán,zài tán de sì wéi wā gōu,kě róng gǔ zhǒng èr xì yǎ,
[WEB]With the stones he built an altar in Yahweh’s name. He made a trench around the altar, large enough to contain two seahs1 seah is about 7 liters or 1.9 gallons or 0.8 pecks of seed.
[ASV]And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
33[和合本]又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子,放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
[拼音]yòu zài tán shàng bǎi hǎo le chái,bǎ níu dú qiē chéng kuài zǐ,fàng zài chái shàng,duì zhòng rén shuō,nǐ mén yòng sì gè tǒng shèng mǎn shuǐ,dǎo zài fán jì hé chái shàng。
[WEB]He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.”
[ASV]And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.
34[和合本]又说:“倒第二次。”他们就倒第二次。又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
[拼音]yòu shuō,dǎo dì èr cì。tā mén jìu dǎo dì èr cì。yòu shuō,dǎo dì sān cì。tā mén jìu dǎo dì sān cì。
[WEB]He said, “Do it a second time”; and they did it the second time. He said, “Do it a third time”; and they did it the third time.
[ASV]And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.
35[和合本]水流在坛的四围,沟里也满了水。
[拼音]shuǐ líu zài tán de sì wéi,gōu lǐ yě mǎn le shuǐ。
[WEB]The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
[ASV]And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
36[和合本]到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝,耶和华啊,求你今日使人知道你是以色列的上帝,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。
[拼音]dào le xiàn wǎn jì de shí hòu,xiān zhī yǐ lì yǎ jìn qián lái,shuō,yǎ bó lā hǎn, yǐ sā,yǐ sè liè de shén,yē hé huá ā,qíu nǐ jīn rì shǐ rén zhī dào nǐ shì yǐ sè liè de shén,yě zhī dào wǒ shì nǐ de pú rén,yòu shì fèng nǐ de mìng xíng zhè yī qiè shì。
[WEB]At the time of the evening offering, Elijah the prophet came near, and said, “Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.
[ASV]And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
37[和合本]耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是上帝,又知道是你叫这民的心回转。”
[拼音]yē hé huá ā,qíu nǐ yìng yǔn wǒ,yìng yǔn wǒ,shǐ zhè mín zhī dào nǐ yē hé huá shì shén,yòu zhī dào shì nǐ jiào zhè mín de xīn huí zhuǎn。
[WEB]Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again.”
[ASV]Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again.
38[和合本]于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
[拼音]yú shì yē hé huá jiàng xià huǒ lái,shāo jìn fán jì,mù chái,shí tóu,chén tǔ,yòu shāo gān gōu lǐ de shuǐ。
[WEB]Then Yahweh’s fire fell, and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
[ASV]Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
39[和合本]众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
[拼音]zhòng mín kàn jiàn le,jìu fǔ fú zài dì,shuō,yē hé huá shì shén,yē hé huá shì shén。
[WEB]When all the people saw it, they fell on their faces. They said, “Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!”
[ASV]And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.
40[和合本]以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱。”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。
[拼音]yǐ lì yǎ duì tā mén shuō,ná zhù bā lì de xiān zhī,bù róng yī rén táo tuō。zhòng rén jìu ná zhù tā mén。yǐ lì yǎ dài tā mén dào jī shùn hé biān,zài nà lǐ shā le tā mén。
[WEB]Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal! Don’t let one of them escape!” They seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there.
[ASV]and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
[和合本]旱灾停止
41[和合本]以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。”
[拼音]yǐ lì yǎ duì yǎ hā shuō,nǐ xiàn zài kě yǐ shàng qù chī hē,yīn wèi yǒu duō yǔ de xiǎng shēng le。
[WEB]Elijah said to Ahab, “Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.”
[ASV]And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
42[和合本]亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。
[拼音]yǎ hā jìu shàng qù chī hē。yǐ lì yǎ shàng le jiā mì shān dǐng,qū shēn zài dì,jiāng liǎn fú zài liǎng xī zhī zhōng。
[WEB]So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.
[ASV]So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
43[和合本]对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
[拼音]duì pú rén shuō,nǐ shàng qù,xiàng hǎi guān kàn。pú rén jìu shàng qù guān kàn,shuō,méi yǒu shén me。tā shuō nǐ zài qù guān kàn,rú cǐ qī cì。
[WEB]He said to his servant, “Go up now, and look toward the sea.” He went up, and looked, and said, “There is nothing.” He said, “Go again” seven times.
[ASV]And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
44[和合本]第七次仆人说:“我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。”以利亚说:“你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。”
[拼音]dì qī cì pú rén shuō,wǒ kàn jiàn yǒu yī xiǎo piàn yún cóng hǎi lǐ shàng lái,bú guò rú rén shǒu nà yàng dà。yǐ lì yǎ shuō,nǐ shàng qù,gào sù yǎ hā,dāng tào chē xià qù, miǎn dé bèi yǔ zǔ dǎng。
[WEB]On the seventh time, he said, “Behold, a small cloud, like a man’s hand, is rising out of the sea.” He said, “Go up, tell Ahab, ‘Get ready and go down, so that the rain doesn’t stop you.’”
[ASV]And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready thy chariot , and get thee down, that the rain stop thee not.
45[和合本]霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
[拼音]shà shí jiān tiān yīn fēng yún hēi àn,jiàng xià dà yǔ。yǎ hā jìu zuò chē,wǎng yé sī liè qù le。
[WEB]In a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.
[ASV]And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:
46[和合本]耶和华的灵(原文作“手”)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
[拼音]yē hé huá de líng(yuán wén zuò shǒu)jiàng zài yǐ lì yǎ shēn shàng,tā jìu shù shàng yāo, bēn zài yǎ hā qián tóu,zhí dào yé sī liè de chéng mén。
[WEB]Yahweh’s hand was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
[ASV]and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.