• [和合本]以利亚在西奈山上

    1[和合本]亚哈将以利亚一切所行的和他用刀杀众先知的事,都告诉耶洗别。
    [拼音]yǎ hā jiāng yǐ lì yǎ yī qiè suǒ xíng de,hé tā yòng dāo shā zhòng xiān zhī de shì,dōu gào sù yé xǐ bié。
    [WEB]Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
    [ASV]And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
    2[和合本]耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
    [拼音]yé xǐ bié jìu chāi qiǎn rén qù jiàn yǐ lì yǎ,gào sù tā shuō,míng rì yuē zài zhè shí hòu,wǒ ruò bù shǐ nǐ de xìng mìng xiàng nà xiē rén de xìng mìng yī yàng,yuàn shén míng zhòng zhòng de jiàng fá yǔ wǒ。
    [WEB]Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!”
    [ASV]Then Jezebel send a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.
    3[和合本]以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
    [拼音]yǐ lì yǎ jiàn zhè guāng jǐng,jìu qǐ lái táo mìng,dào le yóu dà de bié shì bā,jiāng pú rén líu zài nà lǐ。
    [WEB]When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
    [ASV]And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
    4[和合本]自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同);就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
    [拼音]zì jǐ zài kuàng yě zǒu le yī rì de lù chéng,lái dào yī kē luó téng shù xià。(luó téng xiǎo shù míng sōng lèi xià tóng)jìu zuò zài nà lǐ qíu sǐ,shuō,yē hé huá ā,bà le。qíu nǐ qǔ wǒ de xìng mìng,yīn wèi wǒ bù shèng yú wǒ de liè zǔ。
    [WEB]But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. Then he requested for himself that he might die, and said, “It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.”
    [ASV]But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.
    5[和合本]他就躺在罗腾树下睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
    [拼音]tā jìu tǎng zài luó téng shù xià,shuì zháo le。yǒu yī gè tiān shǐ pāi tā,shuō,qǐ lái chī ba。
    [WEB]He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, “Arise and eat!”
    [ASV]And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
    6[和合本]他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
    [拼音]tā guān kàn jiàn tóu páng yǒu yī píng shuǐ,yǔ tàn huǒ shāo de bǐng,tā jìu chī le hē le, réng rán tǎng xià。
    [WEB]He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.
    [ASV]And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.
    7[和合本]耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
    [拼音]yē hé huá de shǐ zhě dì èr cì lái pāi tā,shuō,qǐ lái chī ba,yīn wèi nǐ dāng zǒu de lù shèn yuǎn。
    [WEB]Yahweh’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”
    [ASV]And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.
    8[和合本]他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了上帝的山,就是何烈山。
    [拼音]tā jìu qǐ lái chī le hē le,zhàng zhe zhè yǐn shí de lì,zǒu le sì shí zhòu yè,dào le shén de shān,jìu shì hé liè shān。
    [WEB]He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, God’s Mountain.
    [ASV]And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
    9[和合本]他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
    [拼音]tā zài nà lǐ jìn le yī gè dòng,jìu zhù zài dòng zhōng。yē hé huá de huà lín dào tā shuō,yǐ lì yǎ ā,nǐ zài zhè lǐ zuò shén me。
    [WEB]He came to a cave there, and camped there; and behold, Yahweh’s word came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
    [ASV]And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
    10[和合本]他说:“我为耶和华万军之上帝大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
    [拼音]tā shuō,wǒ wèi yē hé huá wàn jūn zhī shén dà fā rè xīn,yīn wèi yǐ sè liè rén bēi qì le nǐ de yuē,huǐ huài le nǐ de tán,yòng dāo shā le nǐ de xiān zhī,zhī shèng xià wǒ yī gè rén,tā mén hái yào xún suǒ wǒ de mìng。
    [WEB]He said, “I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.”
    [ASV]And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
    11[和合本]耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时,耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
    [拼音]yē hé huá shuō,nǐ chū lái zhàn zài shān shàng,zài wǒ miàn qián。nà shí yē hé huá cóng nà lǐ jīng guò,zài tā miàn qián yǒu liè fēng dà zuò,bēng shān suì shí,yē hé huá què bú zài fēng zhōng。fēng hòu dì zhèn,yē hé huá què bú zài qí zhōng。
    [WEB]He said, “Go out, and stand on the mountain before Yahweh.” Behold, Yahweh passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake.
    [ASV]And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:
    12[和合本]地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
    [拼音]dì zhèn hòu yǒu huǒ,yē hé huá yě bú zài huǒ zhōng。huǒ hòu yǒu wéi xiǎo de shēng yīn。
    [WEB]After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
    [ASV]and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
    13[和合本]以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
    [拼音]yǐ lì yǎ tīng jiàn,jìu yòng wài yī méng shàng liǎn,chū lái zhàn zài dòng kǒu。yǒu shēng yīn xiàng tā shuō,yǐ lì yǎ ā,nǐ zài zhè lǐ zuò shén me。
    [WEB]When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
    [ASV]And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
    14[和合本]他说:“我为耶和华万军之上帝大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
    [拼音]tā shuō,wǒ wèi yē hé huá wàn jūn zhī shén dà fā rè xīn,yīn wèi yǐ sè liè rén bēi qì le nǐ de yuē,huǐ huài le nǐ de tán,yòng dāo shā le nǐ de xiān zhī,zhī shèng xià wǒ yī gè rén,tā mén hái yào xún suǒ wǒ de mìng。
    [WEB]He said, “I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.”
    [ASV]And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
    15[和合本]耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王;
    [拼音]yē hé huá duì tā shuō,nǐ huí qù,cóng kuàng yě wǎng dà mǎ sè qù。dào le nà lǐ, jìu yào gāo hā xuē zuò yǎ lán wáng。
    [WEB]Yahweh said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, anoint Hazael to be king over Syria.
    [ASV]And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;
    16[和合本]又膏宁示的孙子耶户作以色列王;并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。
    [拼音]yòu gāo níng shì de sūn zǐ yé hù zuò yǐ sè liè wáng。bìng gāo yǎ bó mǐ hé lā rén shā fǎ de ér zǐ yǐ lì shā zuò xiān zhī jiē xù nǐ。
    [WEB]Anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel; and anoint Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah to be prophet in your place.
    [ASV]and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.
    17[和合本]将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。
    [拼音]jiāng lái duǒ bì hā xuē zhī dāo de,bì bèi yé hù suǒ shā。duǒ bì yé hù zhī dāo de, bì bèi yǐ lì shā suǒ shā。
    [WEB]He who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill.
    [ASV]And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
    18[和合本]但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。”
    [拼音]dàn wǒ zài yǐ sè liè rén zhōng wèi zì jǐ líu xià qī qiān rén,shì wèi céng xiàng bā lì qū xī de,wèi céng yǔ bā lì qīn zuǐ de。
    [WEB]Yet I reserved seven thousand in Israel, all the knees of which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.”
    [ASV]Yet will I leave me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.

    [和合本]以利沙蒙选召

    19[和合本]于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。
    [拼音]yú shì yǐ lì yǎ lí kāi nà lǐ zǒu le,yù jiàn shā fǎ de ér zǐ yǐ lì shā gēng dì, zài tā qián tóu yǒu shí èr duì níu,zì jǐ gǎn zhe dì shí èr duì。yǐ lì yǎ dào tā nà lǐ qù,jiāng zì jǐ de wài yī dā zài tā shēn shàng。
    [WEB]So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. Elijah went over to him, and put his mantle on him.
    [ASV]So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.
    20[和合本]以利沙就离开牛跑到以利亚那里,说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?”
    [拼音]yǐ lì shā jìu lí kāi níu pǎo dào yǐ lì yǎ nà lǐ,shuō,qíu nǐ róng wǒ xiān yǔ fù mǔ qīn zuǐ,rán hòu wǒ biàn gēn suí nǐ。yǐ lì yǎ duì tā shuō,nǐ huí qù ba,wǒ xiàng nǐ zuò le shén me ne。
    [WEB]Elisha left the oxen, and ran after Elijah, and said, “Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.” He said to him, “Go back again; for what have I done to you?”
    [ASV]And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?
    21[和合本]以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服侍他。
    [拼音]yǐ lì shā jìu lí kāi tā huí qù,zǎi le yī duì níu,yòng tào níu de qì jù zhǔ ròu gěi mín chī。suí hòu jìu qǐ shēn gēn suí yǐ lì yǎ fú shì tā。
    [WEB]He returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their meat with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him.
    [ASV]And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com