[和合本]拿伯的葡萄园
1[和合本]这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,yòu yǒu yī shì,yé sī liè rén ná bó zài yé sī liè yǒu yī gè pú táo yuán,kào jìn sā mǎ lì yǎ wáng yǎ hā de gōng。
[WEB]After these things, Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, next to the palace of Ahab king of Samaria.
[ASV]And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.
2[和合本]亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。”
[拼音]yǎ hā duì ná bó shuō,nǐ jiāng nǐ de pú táo yuán gěi wǒ zuò cài yuán,yīn wèi shì kào jìn wǒ de gōng,wǒ jìu bǎ gèng hǎo de pú táo yuán huàn gěi nǐ,huò shì nǐ yào yín zǐ,wǒ jìu àn zhe jià zhí gěi nǐ。
[WEB]Ahab spoke to Naboth, saying, “Give me your vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near my house; and I will give you for it a better vineyard than it. Or, if it seems good to you, I will give you its worth in money.”
[ASV]And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.
3[和合本]拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
[拼音]ná bó duì yǎ hā shuō,wǒ jìng wèi yē hé huá,wàn bù gǎn jiāng wǒ xiān rén líu xià de chǎn yè gěi nǐ。
[WEB]Naboth said to Ahab, “May Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!”
[ASV]And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
4[和合本]亚哈因耶斯列人拿伯说:“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
[拼音]yǎ hā yīn yé sī liè rén ná bó shuō,wǒ bù gǎn jiāng wǒ xiān rén líu xià de chǎn yè gěi nǐ,jìu mèn mèn bù lè de huí gōng,tǎng zài chuáng shàng,zhuǎn liǎn xiàng nèi,yě bù chī fàn。
[WEB]Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
[ASV]And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
5[和合本]王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?”
[拼音]wáng hòu yé xǐ bié lái wèn tā shuō,nǐ wèi shén me xīn lǐ zhè yàng yōu mèn,bù chī fàn ne。
[WEB]But Jezebel his wife came to him, and said to him, “Why is your spirit so sad, that you eat no bread?”
[ASV]But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
6[和合本]他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你’,他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’”
[拼音]tā huí dá shuō,yīn wǒ xiàng yé sī liè rén ná bó shuō,nǐ jiāng nǐ de pú táo yuán gěi wǒ,wǒ gěi nǐ jià yín,huò shì nǐ yuàn yì,wǒ jìu bǎ bié de pú táo yuán huàn gěi nǐ, tā què shuō wǒ bù jiāng wǒ de pú táo yuán gěi nǐ。
[WEB]He said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, ‘Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.’ He answered, ‘I will not give you my vineyard.’”
[ASV]And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
7[和合本]王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
[拼音]wáng hòu yé xǐ bié duì yǎ hā shuō,nǐ xiàn zài shì zhì lǐ yǐ sè liè guó bú shì,zhī guǎn qǐ lái,xīn lǐ chàng chàng kuài kuài de chī fàn,wǒ bì jiāng yé sī liè rén ná bó de pú táo yuán gěi nǐ。
[WEB]Jezebel his wife said to him, “Do you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
[ASV]And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
8[和合本]于是,托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
[拼音]yú shì tuō yǎ hā de míng xiě xìn,yòng wáng de yìn yìn shàng,sòng gěi nà xiē yǔ ná bó tóng chéng jū zhù de zháng lǎo guì zhòu。
[WEB]So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth.
[ASV]So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth.
9[和合本]信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
[拼音]xìn shàng xiě zhe shuō,nǐ mén dāng xuān gào jìn shí,jiào ná bó zuò zài mín jiān de gāo wèi shàng,
[WEB]She wrote in the letters, saying, “Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
[ASV]And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
10[和合本]又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:‘你谤渎上帝和王了’;随后就把他拉出去用石头打死。”
[拼音]yòu jiào liǎng gè fěi tú zuò zài ná bó duì miàn,zuò jiàn zhèng gào tā shuō,nǐ bàng dú shén hé wáng le。suí hòu jìu bǎ tā lā chū qù yòng shí tóu dǎ sǐ。
[WEB]Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, ‘You cursed God and the king!’ Then carry him out, and stone him to death.”
[ASV]and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
11[和合本]那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
[拼音]nà xiē yǔ ná bó tóng chéng jū zhù de zháng lǎo guì zhòu dé liǎo yé xǐ bié de xìn,jìu zhào xìn ér xíng。
[WEB]The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.
[ASV]And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
12[和合本]宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
[拼音]xuān gào jìn shí,jiào ná bó zuò zài mín jiān de gāo wèi shàng。
[WEB]They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
[ASV]They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
13[和合本]有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎上帝和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
[拼音]yǒu liǎng gè fěi tú lái,zuò zài ná bó de duì miàn,dāng zhe zhòng mín zuò jiàn zhèng gào tā shuō,ná bó bàng dú shén hé wáng le。zhòng rén jìu bǎ tā lā dào chéng wài,yòng shí tóu dǎ sǐ。
[WEB]The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king!” Then they carried him out of the city and stoned him to death with stones.
[ASV]And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.
14[和合本]于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
[拼音]yú shì dǎ fā rén qù jiàn yé xǐ bié shuō,ná bó bèi shí tóu dǎ sǐ le。
[WEB]Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.”
[ASV]Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
15[和合本]耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
[拼音]yé xǐ bié tīng jiàn ná bó bèi shí tóu dǎ sǐ,jìu duì yǎ hā shuō,nǐ qǐ lái dé yé sī liè rén ná bó bù kěn wèi jià yín gěi nǐ de pú táo yuán ba。xiàn zài tā yǐ jīng sǐ le。
[WEB]When Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”
[ASV]And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.
16[和合本]亚哈听见拿伯死了,就起来下去,要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
[拼音]yǎ hā tīng jiàn ná bó sǐ le,jìu qǐ lái xià qù,yào dé yé sī liè rén ná bó de pú táo yuán。
[WEB]When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
[ASV]And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
17[和合本]耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào tí sī bǐ rén yǐ lì yǎ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to Elijah the Tishbite, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
18[和合本]“你起来,去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
[拼音]nǐ qǐ lái,qù jiàn zhù sā mǎ lì yǎ de yǐ sè liè wáng yǎ hā。tā xià qù yào dé ná bó de pú táo yuán。xiàn jīn zhèng zài nà yuán lǐ。
[WEB]“Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.
[ASV]Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.
19[和合本]你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。’”
[拼音]nǐ yào duì tā shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ shā le rén,yòu dé tā de chǎn yè me。yòu yào duì tā shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,gǒu zài hé chù tiǎn ná bó de xuè,yě bì zài hé chù tiǎn nǐ de xuè。
[WEB]You shall speak to him, saying, ‘Yahweh says, “Have you killed and also taken possession?”’ You shall speak to him, saying, ‘Yahweh says, “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.”’”
[ASV]And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
20[和合本]亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
[拼音]yǎ hā duì yǐ lì yǎ shuō,wǒ chóu dí ā,nǐ zhǎo dào wǒ me。tā huí dá shuō,wǒ zhǎo dào nǐ le,yīn wèi nǐ mài le zì jǐ,xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì。
[WEB]Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?” He answered, “I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in Yahweh’s sight.
[ASV]And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
21[和合本]耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽,凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除;
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ bì shǐ zāi huò lín dào nǐ,jiāng nǐ chú jìn,fán shǔ nǐ de nán dīng,wú lùn kùn zhù de,zì yóu de,dōu cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn chú。
[WEB]Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,or, male and him who is shut up and him who is left at large in Israel.
[ASV]Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:
22[和合本]我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。’
[拼音]wǒ bì shǐ nǐ de jiā xiàng ní bā de ér zǐ yé luó bō ān de jiā,yòu xiàng yǎ xī yǎ de ér zǐ bā shā de jiā,yīn wèi nǐ rě wǒ fā nù,yòu shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ。
[WEB]I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin.”
[ASV]and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin.
23[和合本]论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭,必吃耶洗别的肉。
[拼音]lùn dào yé xǐ bié,yē hé huá yě shuō,gǒu zài yé sī liè de wài guō,bì chī yé xǐ bié de ròu。
[WEB]Yahweh also spoke of Jezebel, saying, “The dogs will eat Jezebel by the rampart of Jezreel.
[ASV]And of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel.
24[和合本]凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’”
[拼音]fán shǔ yǎ hā de rén,sǐ zài chéng zhōng de,bì bèi gǒu chī,sǐ zài tián yě de,bì bèi kōng zhōng de niǎo chī。
[WEB]The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field.”
[ASV]Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.
25[和合本](从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动,
[拼音](cóng lái méi yǒu xiàng yǎ hā de,yīn tā zì mài,xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,shòu le wáng hòu yé xǐ bié de sǒng dòng。
[WEB]But there was no one like Ahab, who sold himself to do that which was evil in Yahweh’s sight, whom Jezebel his wife stirred up.
[ASV](But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.
26[和合本]就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
[拼音]jìu zhào yē hé huá zài yǐ sè liè rén miàn qián suǒ gǎn chū de yǎ mó lì rén,xíng le zuì kě zēng wù de shì,xìn cóng ǒu xiàng。)
[WEB]He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel.
[ASV]And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)
27[和合本]亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
[拼音]yǎ hā tīng jiàn zhè huà,jìu sī liè yī fú,jìn shí,shēn chuān má bù,shuì wò yě chuān zhe má bù,bìng qiě huǎn huǎn ér xíng。
[WEB]When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
[ASV]And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
28[和合本]耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào tí sī bǐ rén yǐ lì yǎ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to Elijah the Tishbite, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
29[和合本]“亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸,到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”
[拼音]yǎ hā zài wǒ miàn qián zhè yàng zì bēi,nǐ kàn jiàn le me。yīn tā zài wǒ miàn qián zì bēi,tā hái zài shì de shí hòu,wǒ bù jiàng zhè huò,dào tā ér zǐ de shí hòu,wǒ bì jiàng zhè huò yǔ tā de jiā。
[WEB]“See how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days; but I will bring the evil on his house in his son’s day.”
[ASV]Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son’s days will I bring the evil upon his house.