[和合本]先知米该雅警告亚哈(代下18:2-27)
1[和合本]亚兰国和以色列国三年没有争战。
[拼音]yǎ lán guó hé yǐ sè liè guó sān nián méi yǒu zhēng zhàn。
[WEB]They continued three years without war between Syria and Israel.
[ASV]And they continued three years without war between Syria and Israel.
2[和合本]到第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。
[拼音]dào dì sān nián yóu dà wáng yuē shā fǎ xià qù jiàn yǐ sè liè wáng。
[WEB]In the third year, Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
[ASV]And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
3[和合本]以色列王对臣仆说:“你们不知道基列的拉末是属我们的吗?我们岂可静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗?”
[拼音]yǐ sè liè wáng duì chén pú shuō,nǐ mén bù zhī dào jī liè de lā mò shì shǔ wǒ mén de me,wǒ mén qǐ kě jìng zuò bú dòng,bù cóng yǎ lán wáng shǒu lǐ duó huí lái me。
[WEB]The king of Israel said to his servants, “You know that Ramoth Gilead is ours, and we do nothing, and don’t take it out of the hand of the king of Syria?”
[ASV]And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
4[和合本]亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
[拼音]yǎ hā wèn yuē shā fǎ shuō,nǐ kěn tóng wǒ qù gōng qǔ jī liè de lā mò me。yuē shā fǎ duì yǐ sè liè wáng shuō,nǐ wǒ bù fēn bǐ cǐ,wǒ de mín yǔ nǐ de mín yī yàng,wǒ de mǎ yǔ nǐ de mǎ yī yàng。
[WEB]He said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
[ASV]And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
5[和合本]约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
[拼音]yuē shā fǎ duì yǐ sè liè wáng shuō,qǐng nǐ xiān qíu wèn yē hé huá。
[WEB]Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.”
[ASV]And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
6[和合本]于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”
[拼音]yú shì yǐ sè liè wáng zhāo jù xiān zhī,yuē yǒu sì bǎi rén,wèn tā mén shuō,wǒ shàng qù gōng qǔ jī liè de lā mò,kě yǐ bù kě yǐ。tā mén shuō,kě yǐ shàng qù,yīn wèi zhǔ bì jiāng nà chéng jiāo zài wáng de shǒu lǐ。
[WEB]Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Should I go against Ramoth Gilead to battle, or should I refrain?” They said, “Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.”
[ASV]Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.
7[和合本]约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
[拼音]yuē shā fǎ shuō,zhè lǐ bú shì hái yǒu yē hé huá de xiān zhī,wǒ mén kě yǐ qíu wèn tā me。
[WEB]But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?”
[ASV]But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
8[和合本]以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
[拼音]yǐ sè liè wáng duì yuē shā fǎ shuō,hái yǒu yī gè rén,shì yīn lā de ér zǐ mǐ gāi yǎ,wǒ mén kě yǐ tuō tā qíu wèn yē hé huá,zhī shì wǒ hèn tā,yīn wèi tā zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yù yán,bù shuō jí yǔ,dān shuō xiōng yán。yuē shā fǎ shuō,wáng bú bì zhè yàng shuō。
[WEB]The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.”
[ASV]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
9[和合本]以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
[拼音]yǐ sè liè wáng jìu shào le yī gè tài jiān lái,shuō,nǐ kuài qù,jiāng yīn lā de ér zǐ mǐ gāi yǎ shào lái。
[WEB]Then the king of Israel called an officer, and said, “Quickly get Micaiah the son of Imlah.”
[ASV]Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.
10[和合本]以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上。所有的先知都在他们面前说预言。
[拼音]yǐ sè liè wáng hé yóu dà wáng yuē shā fǎ zài sā mǎ lì yǎ chéng mén qián de kōng chǎng shàng,gè chuān cháo fú,zuò zài wèi shàng。suǒ yǒu de xiān zhī dōu zài tā mén miàn qián shuō yù yán。
[WEB]Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
[ASV]Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
11[和合本]基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
[拼音]jī ná ná de ér zǐ xī dǐ jiā zào le liǎng gè tiě jiǎo,shuō,yē hé huá rú cǐ shuō, nǐ yào yòng zhè jiǎo dǐ chù yǎ lán rén,zhí dào jiāng tā mén miè jìn。
[WEB]Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “Yahweh says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’”
[ASV]And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
12[和合本]所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
[拼音]suǒ yǒu de xiān zhī yě dōu zhè yàng yù yán shuō,kě yǐ shàng jī liè de lā mò qù,bì rán dé shèng,yīn wèi yē hé huá bì jiāng nà chéng jiāo zài wáng de shǒu zhōng。
[WEB]All the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
[ASV]And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
13[和合本]那去召米该雅的使者对米该雅说;“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
[拼音]nà qù shào mǐ gāi yǎ de shǐ zhě duì mǐ gāi yǎ shuō,zhòng xiān zhī yī kǒu tóng yīn de dōu xiàng wáng shuō jí yán,nǐ bù rú yǔ tā mén shuō yī yàng de huà,yě shuō jí yán。
[WEB]The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, “See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.”
[ASV]And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.
14[和合本]米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,yē hé huá duì wǒ shuō shén me,wǒ jìu shuō shén me。
[WEB]Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
[ASV]And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
15[和合本]米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
[拼音]mǐ gāi yǎ dào wáng miàn qián,wáng wèn tā shuō,mǐ gāi yǎ ā,wǒ mén shàng qù gōng qǔ jī liè de lā mò,kě yǐ bù kě yǐ。tā huí dá shuō,kě yǐ shàng qù,bì rán dé shèng,yē hé huá bì jiāng nà chéng jiāo zài wáng de shǒu zhōng。
[WEB]When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him, “Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
[ASV]And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.
16[和合本]王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
[拼音]wáng duì tā shuō,wǒ dāng zhǔ fù nǐ jǐ cì,nǐ cái fèng yē hé huá de míng xiàng wǒ shuō shí huà ne。
[WEB]The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
[ASV]And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
17[和合本]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,wǒ kàn jiàn yǐ sè liè zhòng mín sàn zài shān shàng,rú tóng méi yǒu mù rén de yáng qún yī bān。yē hé huá shuō,zhè mín méi yǒu zhǔ rén,tā mén kě yǐ píng píng ān ān dì gè guī gè jiā qù。
[WEB]He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
[ASV]And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
18[和合本]以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?”
[拼音]yǐ sè liè wáng duì yuē shā fǎ shuō,wǒ qǐ méi yǒu gào sù nǐ,zhè rén zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yù yán,bù shuō jí yǔ,dān shuō xiōng yán me。
[WEB]The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
[ASV]And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
19[和合本]米该雅说:“你要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,nǐ yào tīng yē hé huá de huà。wǒ kàn jiàn yē hé huá zuò zài bǎo zuò shàng,tiān shàng de wàn jūn shì lì zài tā zuǒ yòu。
[WEB]Micaiah said, “Therefore hear Yahweh’s word. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left.
[ASV]And Micaiah said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
20[和合本]耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
[拼音]yē hé huá shuō,shuí qù yǐn yòu yǎ hā shàng jī liè de lā mò qù zhèn wáng ne。zhè gè jìu zhè yàng shuō,nà gè jìu nà yàng shuō。
[WEB]Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another.
[ASV]And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
21[和合本]随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
[拼音]suí hòu yǒu yī gè shén líng chū lái,zhàn zài yē hé huá miàn qián,shuō,wǒ qù yǐn yòu tā。
[WEB]A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’
[ASV]And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
22[和合本]耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
[拼音]yē hé huá wèn tā shuō,nǐ yòng hé fǎ ne。tā shuō,wǒ qù yào zài tā zhòng xiān zhī kǒu zhōng zuò huǎng yán de líng。yē hé huá shuō,zhè yàng,nǐ bì néng yǐn yòu tā。nǐ qù rú cǐ xíng ba。
[WEB]Yahweh said to him, ‘How?’ He said, ‘I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ He said, ‘You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’
[ASV]And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
23[和合本]现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”
[拼音]xiàn zài yē hé huá shǐ huǎng yán de líng rù le nǐ zhè xiē xiān zhī de kǒu。bìng qiě yē hé huá yǐ jīng mìng dìng jiàng huò yǔ nǐ。
[WEB]Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.”
[ASV]Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
24[和合本]基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
[拼音]jī ná ná de ér zǐ xī dǐ jiā qián lái,dǎ mǐ gāi yǎ de liǎn,shuō,yē hé huá de líng cóng nà lǐ lí kāi wǒ yǔ nǐ shuō huà ne。
[WEB]Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
[ASV]Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
25[和合本]米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,nǐ jìn yán mì de wū zǐ cáng duǒ de nà rì,jìu bì kàn jiàn le。
[WEB]Micaiah said, “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
[ASV]And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
26[和合本]以色列王说:“将米该雅带回交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:
[拼音]yǐ sè liè wáng shuō,jiāng mǐ gāi yǎ dài huí jiāo gěi yì zǎi yǎ mén hé wáng de ér zǐ yuē ā shī,shuō,
[WEB]The king of Israel said, “Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son.
[ASV]And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
27[和合本]王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱、喝不足,等候我平平安安地回来。”
[拼音]wáng rú cǐ shuō,bǎ zhè gè rén xià zài jiān lǐ,shǐ tā shòu kǔ,chī bù bǎo hē bù zú,děng hòu wǒ píng píng ān ān de huí lái。
[WEB]Say, ‘Thus says the king, “Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.”’”
[ASV]and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
28[和合本]米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,nǐ ruò néng píng píng ān ān de huí lái,nà jìu shì yē hé huá méi yǒu jiè wǒ shuō zhè huà le。yòu shuō,zhòng mín nǎ,nǐ mén dōu yào tīng。
[WEB]Micaiah said, “If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said, “Listen, all you people!”
[ASV]And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
[和合本]亚哈阵亡(代下18:28-34)
29[和合本]以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
[拼音]yǐ sè liè wáng hé yóu dà wáng yuē shā fǎ shàng jī liè de lā mò qù le。
[WEB]So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
[ASV]So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
30[和合本]以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
[拼音]yǐ sè liè wáng duì yuē shā fǎ shuō,wǒ yào gǎi zhuāng shàng zhèn。nǐ kě yǐ réng chuān wáng fú。 yǐ sè liè wáng jìu gǎi zhuāng shàng zhèn。
[WEB]The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” The king of Israel disguised himself, and went into the battle.
[ASV]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
31[和合本]先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
[拼音]xiān shì yǎ lán wáng fēn fù tā de sān shí èr gè chē bīng zhǎng shuō,tā mén de bīng jiāng,wú lùn dà xiǎo,nǐ mén dōu bù kě yǔ tā mén zhēng zhàn,zhī yào yǔ yǐ sè liè wáng zhēng zhàn。
[WEB]Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”
[ASV]Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
32[和合本]车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
[拼音]chē bīng zhǎng kàn jiàn yuē shā fǎ,biàn shuō,zhè bì shì yǐ sè liè wáng。jìu zhuǎn guò qù yǔ tā zhēng zhàn。yuē shā fǎ biàn hū hǎn。
[WEB]When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “Surely that is the king of Israel!” and they turned aside to fight against him. Jehoshaphat cried out.
[ASV]And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
33[和合本]车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
[拼音]chē bīng zhǎng jiàn bú shì yǐ sè liè wáng,jìu zhuǎn qù bù zhuī tā le。
[WEB]When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
[ASV]And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
34[和合本]有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
[拼音]yǒu yī rén suí biàn kāi gōng,qià qiǎo shè rù yǐ sè liè wáng de jiǎ fèng lǐ。wáng duì gǎn chē de shuō,wǒ shòu le zhòng shāng。nǐ zhuǎn guò chē lái,lā wǒ chū zhèn ba。
[WEB]A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, “Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded.”
[ASV]And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
35[和合本]那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。
[拼音]nà rì zhèn shì yuè zhàn yuè měng。yǒu rén fú wáng zhàn zài chē shàng,dǐ dǎng yǎ lán rén。dào wǎn shàng,wáng jìu sǐ le。xuè cóng shāng chù líu zài chē zhōng。
[WEB]The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
[ASV]And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
36[和合本]约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”
[拼音]yuē zài rì luò de shí hòu,yǒu hào lìng chuǎn biàn jūn zhōng,shuō,gè guī běn chéng,gè guī běn dì ba。
[WEB]A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
[ASV]And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
37[和合本]王既死了,众人将他送到撒玛利亚,就葬在那里。
[拼音]wáng jì sǐ le,zhòng rén jiāng tā sòng dào sā mǎ lì yǎ,jìu zàng zài nà lǐ。
[WEB]So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
[ASV]So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
38[和合本]又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
[拼音]yòu yǒu rén bǎ tā de chē,xǐ zài sā mǎ lì yǎ de chí páng。(jì nǚ zài nà lǐ xǐ zǎo)gǒu lái tiǎn tā de xuè,zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de huà。
[WEB]They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; according to Yahweh’s word which he spoke.
[ASV]And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves there ); according unto the word of Jehovah which he spake.
39[和合本]亚哈其余的事,凡他所行的和他所修造的象牙宫,并所建筑的一切城邑,都写在以色列诸王记上。
[拼音]yǎ hā qí yú de shì,fán tā suǒ xíng de,hé tā suǒ xīu zào de xiàng yá gōng,bìng suǒ jiàn zhú de yī qiè chéng yì,dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng。
[WEB]Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
[ASV]Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
40[和合本]亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他作王。
[拼音]yǎ hā yǔ tā liè zǔ tóng shuì。tā ér zǐ yǎ hā xiè jiē xù tā zuò wáng。
[WEB]So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
[ASV]So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
[和合本]犹大国王约沙法(代下20:31-21:1)
41[和合本]以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作了犹大王。
[拼音]yǐ sè liè wáng yǎ hā dì sì nián,yǎ sā de ér zǐ yuē shā fǎ dēng jī zuò le yóu dà wáng。
[WEB]Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
[ASV]And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
42[和合本]约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
[拼音]yuē shā fǎ dēng jī de shí hòu,nián sān shí wǔ suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng èr shí wǔ nián。tā mǔ qīn míng jiào ā sū bā,nǎi shì lì xī de nǚ ér。
[WEB]Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
[ASV]Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
43[和合本]约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事,只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
[拼音]yuē shā fǎ xíng tā fù qīn yǎ sā suǒ xíng de dào,bù piān lí zuǒ yòu,xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì。zhī shì qīu tán hái méi yǒu fèi qù,bǎi xìng réng zài nà lǐ xiàn jì shāo xiāng。
[WEB]He walked in all the way of Asa his father. He didn’t turn aside from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes. However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places.
[ASV]And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
44[和合本]约沙法与以色列王和好。
[拼音]yuē shā fǎ yǔ yǐ sè liè wáng hé hǎo。
[WEB]Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
[ASV]And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
45[和合本]约沙法其余的事和他所显出的勇力,并他怎样争战,都写在犹大列王记上。
[拼音]yuē shā fǎ qí yú de shì,hé tā suǒ xiǎn chū de yǒng lì,bìng tā zěn yàng zhēng zhàn,dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng。
[WEB]Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he fought, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
[ASV]Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
46[和合本]约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的娈童,都从国中除去了。
[拼音]yuē shā fǎ jiāng tā fù qīn yǎ sā zài shì suǒ shèng xià de luǎn tóng,dōu cóng guó zhōng chú qù le。
[WEB]The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
[ASV]And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
47[和合本]那时,以东没有王,有总督治理。
[拼音]nà shí yǐ dōng méi yǒu wáng,yǒu zǒng dū zhì lǐ。
[WEB]There was no king in Edom. A deputy ruled.
[ASV]And there was no king in Edom: a deputy was king.
48[和合本]约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在以旬迦别破坏了。
[拼音]yuē shā fǎ zhì zào tā shī chuán zhī,yào wǎng é fěi qù,jiāng jīn zǐ yùn lái。zhī shì méi yǒu qù。yīn wèi chuán zài yǐ xún jiā bié pò huài le。
[WEB]Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they didn’t go; for the ships wrecked at Ezion Geber.
[ASV]Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
49[和合本]亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。
[拼音]yǎ hā de ér zǐ yǎ hā xiè duì yuē shā fǎ shuō,róng wǒ de pú rén hé nǐ de pú rén zuò chuán tóng qù ba。yuē shā fǎ què bù kěn。
[WEB]Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat would not.
[ASV]Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
50[和合本]约沙法与列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约兰接续他作王。
[拼音]yuē shā fǎ yǔ liè zǔ tóng shuì,zàng zài dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ。tā ér zǐ yuē lán jiē xù tā zuò wáng。
[WEB]Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David’s city. Jehoram his son reigned in his place.
[ASV]And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; And Jehoram his son reigned in his stead.
[和合本]以色列国王亚哈谢
51[和合本]犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基,作以色列王共二年。
[拼音]yóu dà wáng yuē shā fǎ shí qī nián,yǎ hā de ér zǐ yǎ hā xiè zài sā mǎ lì yǎ dēng jī,zuò yǐ sè liè wáng gòng èr nián。
[WEB]Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
[ASV]Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
52[和合本]他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
[拼音]tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,xiào fǎ tā de fù mǔ,yòu xíng ní bā de ér zǐ yé luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de shì。
[WEB]He did that which was evil in Yahweh’s sight, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, in which he made Israel to sin.
[ASV]And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
53[和合本]他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列上帝的怒气。
[拼音]tā zhào tā fù qīn yī qiè suǒ xíng de,shì fèng jìng bài bā lì,rě yē hé huá yǐ sè liè shén de nù qì。
[WEB]He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger, in all the ways that his father had done so.
[ASV]And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.