• [和合本]以利亚和亚哈谢王

    1[和合本]亚哈死后,摩押背叛以色列。
    [拼音]yǎ hā sǐ hòu,mó yā bēi pàn yǐ sè liè。
    [WEB]Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
    [ASV]And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
    2[和合本]亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好?”
    [拼音]yǎ hā xiè zài sā mǎ lì yǎ,yī rì cóng lóu shàng de lán gān lǐ diào xià lái,jìu bìng le。yú shì chāi qiǎn shǐ zhě shuō,nǐ mén qù wèn yǐ gé lún de shén bā lì xī bǔ,wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo。
    [WEB]Ahaziah fell down through the lattice in his upper room that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them, “Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.”
    [ASV]And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.
    3[和合本]但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝吗?
    [拼音]dàn yē hé huá de shǐ zhě duì tí sī bǐ rén yǐ lì yǎ shuō,nǐ qǐ lái,qù yíng zhe sā mǎ lì yǎ wáng de shǐ zhě,duì tā mén shuō,nǐ mén qù wèn yǐ gé lún shén bā lì xī bǔ,qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén me。
    [WEB]But Yahweh’s“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. angel said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‘Is it because there is no GodThe Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?
    [ASV]But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
    4[和合本]所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
    [拼音]suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ bì bú xià nǐ suǒ shàng de chuáng,bì dìng yào sǐ。yǐ lì yǎ jìu qù le。
    [WEB]Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.
    [ASV]Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
    5[和合本]使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
    [拼音]shǐ zhě huí lái jiàn wáng,wáng wèn tā mén shuō,nǐ mén wèi shén me huí lái ne。
    [WEB]The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
    [ASV]And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
    6[和合本]使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’”
    [拼音]shǐ zhě huí dá shuō,yǒu yī gè rén yíng zhe wǒ mén lái,duì wǒ mén shuō,nǐ mén huí qù jiàn chāi nǐ mén lái de wáng,duì tā shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ chāi rén qù wèn yǐ gé lún shén bā lì xī bǔ,qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén me。suǒ yǐ nǐ bì bú xià suǒ shàng de chuáng,bì dìng yào sǐ。
    [WEB]They said to him, “A man came up to meet us, and said to us, ‘Go, return to the king who sent you, and tell him, “Yahweh says, ‘Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’”’”
    [ASV]And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
    7[和合本]王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
    [拼音]wáng wèn tā mén shuō,yíng zhe nǐ mén lái gào sù nǐ mén zhè huà de,shì zěn yàng de rén。
    [WEB]He said to them, “What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?”
    [ASV]And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
    8[和合本]回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
    [拼音]huí dá shuō,tā shēn chuān máo yī,yāo shù pí dài。wáng shuō,zhè bì shì tí sī bǐ rén yǐ lì yǎ。 
    [WEB]They answered him, “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
    [ASV]And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
    9[和合本]于是王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:“神人哪,王吩咐你下来!”
    [拼音]yú shì wáng chāi qiǎn wǔ shí fū zhǎng,dài lǐng wǔ shí rén qù jiàn yǐ lì yǎ,tā jìu shàng dào yǐ lì yǎ nà lǐ。yǐ lì yǎ zhèng zuò zài shān dǐng shàng。wǔ shí fū zhǎng duì tā shuō,shén rén nǎ,wáng fēn fù nǐ xià lái。
    [WEB]Then the king sent a captain of fifty with his fifty to him. He went up to him; and behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. he was sitting on the top of the hill. He said to him, “Man of God, the king has said, ‘Come down!’”
    [ASV]Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
    10[和合本]以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
    [拼音]yǐ lì yǎ huí dá shuō,wǒ ruò shì shén rén,yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái,shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén。yú shì yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái,shāo miè wǔ shí fū zhǎng, hé tā nà wǔ shí rén。
    [WEB]Elijah answered to the captain of fifty, “If I am a man of God, then let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!” Then fire came down from the sky, and consumed him and his fifty.
    [ASV]And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
    11[和合本]王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪,王吩咐你快快下来!”
    [拼音]wáng dì èr cì chāi qiǎn yī gè wǔ shí fū zhǎng,dài lǐng wǔ shí rén qù jiàn yǐ lì yǎ。wǔ shí fū zhǎng duì yǐ lì yǎ shuō,shén rén nǎ,wáng fēn fù nǐ kuài kuài xià lái。
    [WEB]Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. He answered him, “Man of God, the king has said, ‘Come down quickly!’”
    [ASV]And again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
    12[和合本]以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是上帝的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
    [拼音]yǐ lì yǎ huí dá shuō,wǒ ruò shì shén rén,yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái,shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén。yú shì shén de huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái,shāo miè wǔ shí fū zhǎng,hé tā nà wǔ shí rén。
    [WEB]Elijah answered them, “If I am a man of God, then let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!” Then God’s fire came down from the sky, and consumed him and his fifty.
    [ASV]And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
    13[和合本]王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵。
    [拼音]wáng dì sān cì chāi qiǎn yī gè wǔ shí fū zhǎng,dài lǐng wǔ shí rén qù。zhè wǔ shí fū zhǎng shàng qù shuāng xī guì zài yǐ lì yǎ miàn qián,āi qíu tā,shuō,shén rén nǎ,yuàn wǒ de xìng mìng,hé nǐ zhè wǔ shí gè pú rén de xìng mìng,zài nǐ yǎn qián kàn wèi bǎo guì。
    [WEB]Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, “Man of God, please let my life, and the life of these fifty of your servants, be precious in your sight.
    [ASV]And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
    14[和合本]已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。”
    [拼音]yǐ jīng yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái,shāo miè qián liǎng cì lái de wǔ shí fū zhǎng,hé tā mén gè zì dài de wǔ shí rén。xiàn zài yuàn wǒ de xìng mìng zài nǐ yǎn qián kàn wèi bǎo guì。
    [WEB]Behold, fire came down from the sky, and consumed the last two captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.”
    [ASV]Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.
    15[和合本]耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王,
    [拼音]yē hé huá de shǐ zhě duì yǐ lì yǎ shuō,nǐ tóng zhe tā xià qù,bú yào pà tā。yǐ lì yǎ jìu qǐ lái,tóng zhe tā xià qù jiàn wáng。
    [WEB]Yahweh’s angel said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” Then he arose, and went down with him to the king.
    [ASV]And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
    16[和合本]对王说:“耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
    [拼音]duì wáng shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ chāi rén qù wèn yǐ gé lún shén bā lì xī bǔ, qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén kě yǐ qíu wèn me。suǒ yǐ nǐ bì bú xià suǒ shàng de chuáng,bì dìng yào sǐ。
    [WEB]He said to him, “Yahweh says, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’”
    [ASV]And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.

    [和合本]亚哈谢死后约兰继位

    17[和合本]亚哈谢果然死了,正如耶和华藉以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
    [拼音]yǎ hā xiè guǒ rán sǐ le,zhèng rú yē hé huá jiè yǐ lì yǎ suǒ shuō de huà。yīn tā méi yǒu ér zǐ,tā xiōng dì yuē lán jiē xù tā zuò wáng,zhèng zài yóu dà wáng yuē shā fǎ de ér zǐ yuē lán dì èr nián。
    [WEB]So he died according to Yahweh’s word which Elijah had spoken. Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.
    [ASV]So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
    18[和合本]亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。
    [拼音]yǎ hā xiè qí yú suǒ xíng de shì,dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng。
    [WEB]Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
    [ASV]Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com