• [和合本]约柜被掳

    1[和合本]以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢;非利士人安营在亚弗。
    [拼音]yǐ sè liè rén chū qù yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng,ān yíng zài yǐ biàn yǐ xiè,fēi lì shì rén ān yíng zài yǎ fú。
    [WEB]The word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Ebenezer; and the Philistines encamped in Aphek.
    [ASV]And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Eben-ezer: and the Philistines encamped in Aphek.
    2[和合本]非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵约有四千人。
    [拼音]fēi lì shì rén xiàng yǐ sè liè rén bǎi zhèn。liǎng jūn jiāo zhàn de shí hòu,yǐ sè liè rén bài zài fēi lì shì rén miàn qián,fēi lì shì rén zài zhàn chǎng shàng shā le tā mén de jūn bīng,yuē yǒu sì qiān rén。
    [WEB]The Philistines put themselves in array against Israel. When they joined battle, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand men of the army in the field.
    [ASV]And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines; and they slew of the army in the field about four thousand men.
    3[和合本]百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”
    [拼音]bǎi xìng huí dào yíng lǐ,yǐ sè liè de zháng lǎo shuō,yē hé huá jīn rì wèi hé shǐ wǒ mén bài zài fēi lì shì rén miàn qián ne。wǒ mén bù rú jiāng yē hé huá de yuē guì,cóng shì luó tái dào wǒ mén zhè lǐ lái,hǎo zài wǒ mén zhōng jiān jìu wǒ mén tuō lí dí rén de shǒu。
    [WEB]When the people had come into the camp, the elders of Israel said, “Why has Yahweh defeated us today before the Philistines? Let us get the ark of Yahweh’s covenant out of Shiloh and bring it to us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.”
    [ASV]And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of Jehovah out of Shiloh unto us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.
    4[和合本]于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与上帝的约柜同来。
    [拼音]yú shì bǎi xìng dǎ fā rén dào shì luó,cóng nà lǐ jiāng zuò zài èr jī lù bó shàng wàn jūn zhī yē hé huá de yuē guì tái lái。yǐ lì de liǎng gè ér zǐ hé fú ní,fēi ní hā,yǔ shén de yuē guì tóng lái。
    [WEB]So the people sent to Shiloh; and they brought from there the ark of the covenant of Yahweh of Armies, who sits above the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
    [ASV]So the people sent to Shiloh; and they brought from thence the ark of the covenant of Jehovah of hosts, who sitteth above the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
    5[和合本]耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
    [拼音]yē hé huá de yuē guì dào le yíng zhōng,yǐ sè liè zhòng rén jìu dà shēng huān hū,dì biàn zhèn dòng。
    [WEB]When the ark of Yahweh’s covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
    [ASV]And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
    6[和合本]非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。
    [拼音]fēi lì shì rén tīng jiàn huān hū de shēng yīn,jìu shuō,zài xī bó lái rén yíng lǐ dà shēng huān hū,shì shén me yuán gù ne。suí hòu jìu zhī dào yē hé huá de yuē guì dào le yíng zhōng。
    [WEB]When the Philistines heard the noise of the shout, they said, “What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” They understood that Yahweh’s ark had come into the camp.
    [ASV]And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah was come into the camp.
    7[和合本]非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
    [拼音]fēi lì shì rén jìu jù pà qǐ lái,shuō,yǒu shén dào le tā mén yíng zhōng。yòu shuō,wǒ mén yǒu huò le。xiàng lái bù céng yǒu zhè yàng de shì。
    [WEB]The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” They said, “Woe to us! For there has not been such a thing before.
    [ASV]And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
    8[和合本]我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
    [拼音]wǒ mén yǒu huò le,shuí néng jìu wǒ mén tuō lí zhè xiē dà néng zhī shén de shǒu ne。cóng qián zài kuàng yě yòng gè yàng zāi yāng jí dǎ āi jí rén de,jìu shì zhè xiē shén。
    [WEB]Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
    [ASV]Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
    9[和合本]非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。”
    [拼音]fēi lì shì rén nǎ,nǐ mén yào gāng qiáng,yào zuò dà zhàng fū,miǎn dé zuò xī bó lái rén de nú pú,rú tóng tā mén zuò nǐ mén de nú pú yī yàng。nǐ mén yào zuò dà zhàng fū yǔ tā mén zhēng zhàn。
    [WEB]Be strong, and behave like men, O you Philistines, that you not be servants to the Hebrews, as they have been to you. Strengthen yourselves like men, and fight!”
    [ASV]Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.
    10[和合本]非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
    [拼音]fēi lì shì rén hé yǐ sè liè rén dǎ zhàng。yǐ sè liè rén bài le,gè xiàng gè jiā bēn táo。bèi shā de rén shèn duō,yǐ sè liè de bù bīng pū dǎo le sān wàn。
    [WEB]The Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. There was a very great slaughter; for thirty thousand footmen of Israel fell.
    [ASV]And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
    11[和合本]上帝的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。
    [拼音] shén de yuē guì bèi lǔ qù。yǐ lì de liǎng gè ér zǐ hé fú ní,fēi ní hā,yě dōu bèi shā le。
    [WEB]God’s ark was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
    [ASV]And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.

    [和合本]以利的死

    12[和合本]当日有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
    [拼音]dāng rì yǒu yī gè biàn yǎ mǐn rén cóng zhèn shàng táo pǎo,yī fú sī liè,tóu méng huī chén, lái dào shì luó。
    [WEB]A man of Benjamin ran out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with dirt on his head.
    [ASV]And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent, and with earth upon his head.
    13[和合本]到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
    [拼音]dào le de shí hòu,yǐ lì zhèng zài dào páng zuò zài zì jǐ de wèi shàng guān wàng,wèi shén de yuē guì xīn lǐ dān yōu。nà rén jìn chéng bào xìn,hé chéng de rén jìu dōu hū hǎn qǐ lái。
    [WEB]When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching; for his heart trembled for God’s ark. When the man came into the city and told about it, all the city cried out.
    [ASV]And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
    14[和合本]以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。
    [拼音]yǐ lì tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn jìu wèn shuō,zhè xuān rǎng shì shén me yuán gù ne。nà rén jí máng lái bào xìn gěi yǐ lì。
    [WEB]When Eli heard the noise of the crying, he said, “What does the noise of this tumult mean?” The man hurried, and came and told Eli.
    [ASV]And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted, and came and told Eli.
    15[和合本]那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
    [拼音]nà shí yǐ lì jǐu shí bā suì le,yǎn mù fā zhí,bù néng kàn jiàn。
    [WEB]Now Eli was ninety-eight years old. His eyes were set, so that he could not see.
    [ASV]Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
    16[和合本]那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
    [拼音]nà rén duì yǐ lì shuō,wǒ shì cóng zhèn shàng lái de,jīn rì wǒ cóng zhèn shàng táo huí。yǐ lì shuō,wǒ ér,shì qíng zěn yàng。
    [WEB]The man said to Eli, “I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.” He said, “How did the matter go, my son?”
    [ASV]And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
    17[和合本]报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且上帝的约柜被掳去。”
    [拼音]bào xìn de huí dá shuō,yǐ sè liè rén zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo,mín zhōng bèi shā de shèn duō。nǐ de liǎng gè ér zǐ hé fú ní,fēi ní hā yě dōu sǐ le,bìng qiě  shén de yuē guì bèi lǔ qù。
    [WEB]He who brought the news answered, “Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and God’s ark has been captured.”
    [ASV]And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
    18[和合本]他一提上帝的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死,因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。
    [拼音]tā yī tí shén de yuē guì,yǐ lì jìu cóng tā de wèi shàng wǎng hòu dié dǎo,zài mén páng zhé duàn jǐng xiàng ér sǐ,yīn wèi tā nián jì lǎo mài,shēn tǐ chén zhòng。yǐ lì zuò yǐ sè liè de shì shī sì shí nián。
    [WEB]When he made mention of God’s ark, Eli fell from off his seat backward by the side of the gate; and his neck broke, and he died; for he was an old man, and heavy. He had judged Israel forty years.
    [ASV]And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that Eli feel from off his seat backward by the side of the gate; and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.

    [和合本]以利儿媳难产致死

    19[和合本]以利的儿妇、非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见上帝的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。
    [拼音]yǐ lì de ér fù fēi ní hā de qī huái yùn jiāng dào chǎn qí,tā tīng jiàn shén de yuē guì bèi lǔ qù,gōng gōng hé zhàng fū dōu sǐ le,jìu měng rán téng tòng,qū shēn shēng chǎn。
    [WEB]His daughter-in-law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered. When she heard the news that God’s ark was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth; for her pains came on her.
    [ASV]And his daughter-in-law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her.
    20[和合本]将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
    [拼音]jiāng yào sǐ de shí hòu,páng biān zhàn zhe de fù rén mén duì tā shuō,bú yào pà,nǐ shēng le nán hái zǐ le。tā què bù huí dá,yě bú fàng zài xīn shàng。
    [WEB]About the time of her death the women who stood by her said to her, “Don’t be afraid; for you have given birth to a son.” But she didn’t answer, neither did she regard it.
    [ASV]And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
    21[和合本]她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀离开以色列了!”这是因上帝的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
    [拼音]tā gěi hái zǐ qǐ míng jiào yǐ jiā bó,shuō,róng yào lí kāi yǐ sè liè le。zhè shì yīn shén de yuē guì bèi lǔ qù,yòu yīn tā gōng gōng hé zhàng fū dōu sǐ le。
    [WEB]She named the child Ichabod,“Ichabod” means “no glory”. saying, “The glory has departed from Israel”; because God’s ark was taken, and because of her father-in-law and her husband.
    [ASV]And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
    22[和合本]她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
    [拼音]tā yòu shuō,róng yào lí kāi yǐ sè liè,yīn wèi shén de yuē guì bèi lǔ qù le。
    [WEB]She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
    [ASV]And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com