[和合本]歌利亚向以色列军挑战
1[和合本]非利士人招聚他们的军旅,要来争战,聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。
[拼音]fēi lì shì rén zhāo jù tā mén de jūn lǔ,yào lái zhēng zhàn。jù jí zài shǔ yóu dà de suō gē,ān yíng zài suō gē hé yǎ xī jiā zhōng jiān de yǐ fú dà mǐn。
[WEB]Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephesdammim.
[ASV]Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
2[和合本]扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍要与非利士人打仗。
[拼音]sǎo luó hé yǐ sè liè rén yě jù jí,zài yǐ lā gǔ ān yíng,bǎi liè duì wǔ,yào yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng。
[WEB]Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
[ASV]And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
3[和合本]非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
[拼音]fēi lì shì rén zhàn zài zhè biān shān shàng,yǐ sè liè rén zhàn zài nà biān shān shàng。dāng zhōng yǒu gǔ。
[WEB]The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
[ASV]And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
4[和合本]从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口;
[拼音]cóng fēi lì shì yíng zhōng chū lái yī gè tǎo zhàn de rén,míng jiào gē lì yǎ。shì jiā tè rén,shēn gāo lìu zhǒu líng yī hǔ kǒu。
[WEB]A champion out of the camp of the Philistines named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a spanA cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. A span is the length from the tip of a man’s thumb to the tip of his little finger when his hand is stretched out (about half a cubit, or 9 inches, or 22.8 cm.) Therefore, Goliath was about 9 feet and 9 inches or 2.97 meters tall. went out.
[ASV]And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
5[和合本]头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒;
[拼音]tóu dài tóng kuī,shēn chuān kǎi jiǎ,jiǎ zhòng wǔ qiān shè kè lēi。
[WEB]He had a helmet of brass on his head, and he wore a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekelsA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 5000 shekels is about 50 kilograms or 110 pounds. of brass.
[ASV]And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
6[和合本]腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟;
[拼音]tuǐ shàng yǒu tóng hù xī,liǎng jiān zhī zhōng bēi fù tóng jǐ。
[WEB]He had brass shin armor on his legs, and a brass javelin between his shoulders.
[ASV]And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
7[和合本]枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
[拼音]qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhú,tiě qiāng tóu zhòng lìu bǎi shè kè lēi。yǒu yī gè ná dùn pái de rén zài tā qián miàn zǒu。
[WEB]The staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron.A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 600 shekels is about 6 kilograms or about 13 pounds. His shield bearer went before him.
[ASV]And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
8[和合本]歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
[拼音]gē lì yǎ duì zhe yǐ sè liè de jūn duì zhàn lì,hū jiào shuō,nǐ mén chū lái bǎi liè duì wǔ zuò shén me ne。wǒ bú shì fēi lì shì rén me。nǐ mén bú shì sǎo luó de pú rén me。kě yǐ cóng nǐ mén zhōng jiān jiǎn xuǎn yī rén,shǐ tā xià dào wǒ zhè lǐ lái。
[WEB]He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
[ASV]And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
9[和合本]他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服侍我们。”
[拼音]tā ruò néng yǔ wǒ zhàn dòu,jiāng wǒ shā sǐ,wǒ mén jìu zuò nǐ mén de pú rén。wǒ ruò shèng le tā,jiāng tā shā sǐ,nǐ mén jìu zuò wǒ mén de pú rén,fú shì wǒ mén。
[WEB]If he is able to fight with me and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.”
[ASV]If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
10[和合本]那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
[拼音]nà fēi lì shì rén yòu shuō,wǒ jīn rì xiàng yǐ sè liè rén de jūn duì mà zhèn。nǐ mén jiào yī gè rén chū lái,yǔ wǒ zhàn dòu。
[WEB]The Philistine said, “I defy the armies of Israel today! Give me a man, that we may fight together!”
[ASV]And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
11[和合本]扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
[拼音]sǎo luó hé yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn fēi lì shì rén de zhè xiē huà,jìu jīng huáng,jí qí hài pà。
[WEB]When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[ASV]And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[和合本]大卫在扫罗的营中
12[和合本]大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。
[拼音]dà wèi shì yóu dà bó lì héng de yǐ fǎ tā rén yé xī de ér zǐ。yé xī yǒu bā gè ér zǐ。dāng sǎo luó de shí hòu,yé xī yǐ jīng lǎo mài。
[WEB]Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons. The man was an elderly old man in the days of Saul.
[ASV]Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men.
13[和合本]耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子:长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
[拼音]yé xī de sān gè dà ér zǐ gēn suí sǎo luó chū zhēng。zhè chū zhēng de sān gè ér zǐ,cháng zǐ míng jiào yǐ lì yā,cì zǐ míng jiào yǎ bǐ ná dá,sān zǐ míng jiào shā mǎ。
[WEB]The three oldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
[ASV]And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
14[和合本]大卫是最小的,那三个大儿子跟随扫罗。
[拼音]dà wèi shì zuì xiǎo de。nà sān gè dà ér zǐ gēn suí sǎo luó。
[WEB]David was the youngest; and the three oldest followed Saul.
[ASV]And David was the youngest; and the three eldest followed Saul.
15[和合本]大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。
[拼音]dà wèi yǒu shí lí kāi sǎo luó huí bó lì héng,fàng tā fù qīn de yáng。
[WEB]Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
[ASV]Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
16[和合本]那非利士人早晚都出来站着,如此四十日。
[拼音]nà fēi lì shì rén zǎo wǎn dōu chū lái zhàn zhe,rú cǐ sì shí rì。
[WEB]The Philistine came near morning and evening, and presented himself forty days.
[ASV]And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
17[和合本]一日,耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们;
[拼音]yī rì yé xī duì tā ér zǐ dà wèi shuō,nǐ ná yī yī fǎ hōng le de suì zǐ,hé shí gè bǐng,sù sù de sòng dào yíng lǐ qù,jiāo gěi nǐ gē gē mén。
[WEB]Jesse said to David his son, “Now take for your brothers an ephah 1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
[ASV]And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
18[和合本]再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。”
[拼音]zài ná zhè shí kuài nǎi bǐng,sòng gěi tā mén de qiān fū zhǎng,qiě wèn nǐ gē gē mén hǎo, xiàng tā mén yào yī fēng xìn lái。
[WEB]and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news.”
[ASV]and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
19[和合本]扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。
[拼音]sǎo luó yǔ dà wèi de sān gè gē gē,hé yǐ sè liè zhòng rén,zài yǐ lā gǔ yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng。
[WEB]Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
[ASV]Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines.
20[和合本]大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。
[拼音]dà wèi zǎo chén qǐ lái,jiāng yáng jiāo tuō yī gè kàn shǒu de rén,zhào zhe tā fù qīn suǒ fēn fù de huà,dài zhe shí wù qù le。dào le zī zhòng yíng,jūn bīng gāng chū dào zhàn chǎng, nà hǎn yào zhàn。
[WEB]David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took and went, as Jesse had commanded him. He came to the place of the wagons, as the army which was going out to the fight shouted for the battle.
[ASV]And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.
21[和合本]以色列人和非利士人都摆列队伍,彼此相对。
[拼音]yǐ sè liè rén hé fēi lì shì rén dōu bǎi liè duì wǔ,bǐ cǐ xiāng duì。
[WEB]Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
[ASV]And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
22[和合本]大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
[拼音]dà wèi bǎ tā dài lái de shí wù,líu zài kàn shǒu wù jiàn rén de shǒu xià,pǎo dào zhàn chǎng,wèn tā gē gē mén ān。
[WEB]David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
[ASV]And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
23[和合本]与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话,大卫都听见了。
[拼音]yǔ tā mén shuō huà de shí hòu,nà tǎo zhàn de,jìu shì shǔ jiā tè de fēi lì shì rén gē lì yǎ,cóng fēi lì shì duì zhōng chū lái,shuō cóng qián suǒ shuō de huà。dà wèi dōu tīng jiàn le。
[WEB]As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines, and said the same words; and David heard them.
[ASV]And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
24[和合本]以色列众人看见那人就逃跑,极其害怕。
[拼音]yǐ sè liè zhòng rén kàn jiàn nà rén,jìu táo pǎo,jí qí hài pà。
[WEB]All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
[ASV]And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
25[和合本]以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
[拼音]yǐ sè liè rén bǐ cǐ shuō,zhè shàng lái de rén,nǐ kàn jiàn le me。tā shàng lái,shì yào xiàng yǐ sè liè rén mà zhèn。ruò yǒu néng shā tā de,wáng bì shǎng cì tā dà cái,jiāng zì jǐ de nǚ ér gěi tā wèi qī,bìng zài yǐ sè liè rén zhōng,miǎn tā fù jiā nà liáng dāng chāi。
[WEB]The men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.”
[ASV]And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
26[和合本]大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生上帝的军队骂阵吗?”
[拼音]dà wèi wèn zhàn zài páng biān de rén,shuō,yǒu rén shā zhè fēi lì shì rén,chú diào yǐ sè liè rén de chǐ rù,zěn yàng dài tā ne。zhè wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén shì shuí ne,jìng gǎn xiàng yǒng shēng shén de jūn duì mà zhèn me。
[WEB]David spoke to the men who stood by him, saying, “What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?”
[ASV]And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
27[和合本]百姓照先前的话回答他说,有人能杀这非利士人,必如此如此待他。
[拼音]bǎi xìng zhào xiān qián de huà huí dá tā shuō,yǒu rén néng shā zhè fēi lì shì rén,bì rú cǐ rú cǐ dài tā。
[WEB]The people answered him in this way, saying, “So shall it be done to the man who kills him.”
[ASV]And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
28[和合本]大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战。”
[拼音]dà wèi de cháng xiōng yǐ lì yā,tīng jiàn dà wèi yǔ tā mén suǒ shuō de huà,jìu xiàng tā fā nù,shuō,nǐ xià lái zuò shén me ne。zài kuàng yě de nà jǐ zhī yáng,nǐ jiāo tuō le shuí ne。wǒ zhī dào nǐ de jiāo ào,hé nǐ xīn lǐ de è yì。nǐ xià lái,tè wèi yào kàn zhēng zhàn。
[WEB]Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David, and he said, “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.”
[ASV]And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
29[和合本]大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
[拼音]dà wèi shuō,wǒ zuò le shén me ne。wǒ lái qǐ méi yǒu yuán gù me。
[WEB]David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
[ASV]And David said, What have I now done? Is there not a cause?
30[和合本]大卫就离开他转向别人,照先前的话而问,百姓仍照先前的话回答他。
[拼音]dà wèi jìu lí kāi tā zhuǎn xiàng bié rén,zhào xiān qián de huà ér wèn。bǎi xìng réng zhào xiān qián de huà huí dá tā。
[WEB]He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
[ASV]And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
31[和合本]有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
[拼音]yǒu rén tīng jiàn dà wèi suǒ shuō de huà,jìu gào sù le sǎo luó。sǎo luó biàn dǎ fā rén jiào tā lái。
[WEB]When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
[ASV]And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
32[和合本]大卫对扫罗说:“人都不必因那非利士人胆怯。你的仆人要去与那非利士人战斗。”
[拼音]dà wèi duì sǎo luó shuō,rén dōu bú bì yīn nà fēi lì shì rén dǎn qiè。nǐ de pú rén yào qù yǔ nà fēi lì shì rén zhàn dòu。
[WEB]David said to Saul, “Let no man’s heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.”
[ASV]And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
33[和合本]扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
[拼音]sǎo luó duì dà wèi shuō,nǐ bù néng qù yǔ nà fēi lì shì rén zhàn dòu。yīn wèi nǐ nián jì tài qīng,tā zì yòu jìu zuò zhàn shì。
[WEB]Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.”
[ASV]And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
34[和合本]大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
[拼音]dà wèi duì sǎo luó shuō,nǐ pú rén wèi fù qīn fàng yáng。yǒu shí lái le shī zǐ,yǒu shí lái le xióng,cóng qún zhōng xián yī zhī yáng gāo qù。
[WEB]David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
[ASV]And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
35[和合本]我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
[拼音]wǒ jìu zhuī gǎn tā,jí dǎ tā,jiāng yáng gāo cóng tā kǒu zhōng jìu chū lái。tā qǐ lái yào hài wǒ,wǒ jìu jīu zhe tā de hú zǐ,jiāng tā dǎ sǐ。
[WEB]I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
[ASV]I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
36[和合本]你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生上帝的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
[拼音]nǐ pú rén céng dǎ sǐ shī zǐ hé xióng。zhè wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén xiàng yǒng shēng shén de jūn duì mà zhèn,yě bì xiàng shī zǐ hé xióng yī bān。
[WEB]Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.”
[ASV]Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
37[和合本]大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
[拼音]dà wèi yòu shuō,yē hé huá jìu wǒ tuō lí shī zǐ hé xióng de zhǎo,yě bì jìu wǒ tuō lí zhè fēi lì shì rén de shǒu。sǎo luó duì dà wèi shuō,nǐ kě yǐ qù ba。yē hé huá bì yǔ nǐ tóng zài。
[WEB]David said, “Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! Yahweh will be with you.”
[ASV]And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.
38[和合本]扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
[拼音]sǎo luó jìu bǎ zì jǐ de zhàn yī gěi dà wèi chuān shàng,jiāng tóng kuī gěi tā dài shàng,yòu gěi tā chuān shàng kǎi jiǎ。
[WEB]Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
[ASV]And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
39[和合本]大卫把刀挎在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。
[拼音]dà wèi bǎ dāo kuà zài zhàn yī wài,shì shì néng zǒu bù néng zǒu。yīn wèi sù lái méi yǒu chuān guàn,jìu duì sǎo luó shuō,wǒ chuān dài zhè xiē bù néng zǒu。yīn wèi sù lái méi yǒu chuān guàn。yú shì zhāi tuō le。
[WEB]David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, “I can’t go with these; for I have not tested them.” Then David took them off.
[ASV]And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
40[和合本]他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
[拼音]tā shǒu zhōng ná zhàng,yòu zài xī zhōng tiāo xuǎn le wǔ kuài guāng huá shí zǐ,fàng zài dài lǐ, jìu shì mù rén dài de náng lǐ。shǒu zhōng ná zhe shuǎi shí de jī xián,jìu qù yíng nà fēi lì shì rén。
[WEB]He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag which he had. His sling was in his hand; and he came near to the Philistine.
[ASV]And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd’s bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
[和合本]大卫击杀歌利亚
41[和合本]非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
[拼音]fēi lì shì rén yě jiàn jiàn de yíng zhe dà wèi lái。ná dùn pái de zǒu zài qián tóu。
[WEB]The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
[ASV]And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
42[和合本]非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
[拼音]fēi lì shì rén guān kàn,jiàn le dà wèi,jìu miǎo shì tā。yīn wèi tā nián qīng,miàn sè guāng hóng,róng mào jùn měi。
[WEB]When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
[ASV]And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
43[和合本]非利士人对大卫说:“你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?”非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
[拼音]fēi lì shì rén duì dà wèi shuō,nǐ ná zhàng dào wǒ zhè lǐ lái,wǒ qǐ shì gǒu ne。fēi lì shì rén jìu zhǐ zhe zì jǐ de shén,zhòu zǔ dà wèi。
[WEB]The Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” The Philistine cursed David by his gods.
[ASV]And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
44[和合本]非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
[拼音]fēi lì shì rén yòu duì dà wèi shuō,lái ba,wǒ jiāng nǐ de ròu gěi kōng zhōng de fēi niǎo, tián yě de zǒu shòu chī。
[WEB]The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.”
[ASV]And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
45[和合本]大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的上帝。
[拼音]dà wèi duì fēi lì shì rén shuō,nǐ lái gōng jí wǒ,shì kào zhe dāo qiāng hé tóng jǐ。wǒ lái gōng jí nǐ,shì kào zhe wàn jūn zhī yē hé huá de míng,jìu shì nǐ suǒ nù mà dài lǐng yǐ sè liè jūn duì de shén。
[WEB]Then David said to the Philistine, “You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin; but I come to you in the name of Yahweh of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
[ASV]Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
46[和合本]今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
[拼音]jīn rì yē hé huá bì jiāng nǐ jiāo zài wǒ shǒu lǐ。wǒ bì shā nǐ,zhǎn nǐ de tóu。yòu jiāng fēi lì shì jūn bīng de shī shǒu,gěi kōng zhōng de fēi niǎo dì shàng de yě shòu chī。shǐ pǔ tiān xià de rén dōu zhī dào yǐ sè liè zhōng yǒu shén。
[WEB]Today, Yahweh will deliver you into my hand. I will strike you, and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines today to the birds of the sky, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,
[ASV]This day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,
47[和合本]又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
[拼音]yòu shǐ zhè zhòng rén zhī dào yē hé huá shǐ rén dé shèng,bú shì yòng dāo yòng qiāng。yīn wèi zhēng zhàn de shèng bài quán zài hū yē hé huá。tā bì jiāng nǐ mén jiāo zài wǒ mén shǒu lǐ。
[WEB]and that all this assembly may know that Yahweh doesn’t save with sword and spear; for the battle is Yahweh’s, and he will give you into our hand.”
[ASV]and that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah’s, and he will give you into our hand.
48[和合本]非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
[拼音]fēi lì shì rén qǐ shēn,yíng zhe dà wèi qián lái。dà wèi jí máng yíng zhe fēi lì shì rén, wǎng zhàn chǎng pǎo qù。
[WEB]When the Philistine arose, and walked and came near to meet David, David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
[ASV]And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
49[和合本]大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
[拼音]dà wèi yòng shǒu cóng náng zhōng tāo chū yī kuài shí zǐ lái,yòng jī xián shuǎi qù,dǎ zhōng fēi lì shì rén de é。shí zǐ jìn rén é nèi,tā jìu pū dǎo,miàn fú yú de。
[WEB]David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.
[ASV]And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
50[和合本]这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
[拼音]zhè yàng,dà wèi yòng jī xián shuǎi shí,shèng le nà fēi lì shì rén,dǎ sǐ tā。dà wèi shǒu zhōng què méi yǒu dāo。
[WEB]So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
[ASV]So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
51[和合本]大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
[拼音]dà wèi pǎo qù,zhàn zài fēi lì shì rén shēn páng,jiāng tā de dāo cóng qiào zhōng bá chū lái, shā sǐ tā,gē le tā de tóu。fēi lì shì zhòng rén kàn jiàn tā mén tǎo zhàn de yǒng shì sǐ le,jìu dōu táo pǎo。
[WEB]Then David ran, stood over the Philistine, took his sword, drew it out of its sheath, killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
[ASV]Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
52[和合本]以色列人和犹大人便起身呐喊、追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
[拼音]yǐ sè liè rén hé yóu dà rén biàn qǐ shēn,nà hǎn,zhuī gǎn fēi lì shì rén,zhí dào jiā tè(huò zuò gāi)hé yǐ gé lún de chéng mén。bèi shā de fēi lì shì rén,dǎo zài shā lā yīn de lù shàng,zhí dào jiā tè,hé yǐ gé lún。
[WEB]The men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as Gai and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron.
[ASV]And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
53[和合本]以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
[拼音]yǐ sè liè rén zhuī gǎn fēi lì shì rén huí lái,jìu duó le tā mén de yíng pán。
[WEB]The children of Israel returned from chasing after the Philistines and they plundered their camp.
[ASV]And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
54[和合本]大卫将那非利士人的头拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
[拼音]dà wèi jiāng nà fēi lì shì rén de tóu,ná dào yē lù sā lěng。què jiāng tā jūn zhuāng fàng zài zì jǐ de zhàng péng lǐ。
[WEB]David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
[ASV]And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
[和合本]押尼珥引大卫见扫罗
55[和合本]扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊,那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。”
[拼音]sǎo luó kàn jiàn dà wèi qù gōng jí fēi lì shì rén,jìu wèn yuán shuài yā ní ěr shuō,yā ní ěr ā,nà shào nián rén shì shuí de ér zǐ。yā ní ěr shuō,wǒ gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì,wǒ bù zhī dào。
[WEB]When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, “Abner, whose son is this youth?” Abner said, “As your soul lives, O king, I can’t tell.”
[ASV]And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
56[和合本]王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
[拼音]wáng shuō,nǐ kě yǐ wèn wèn nà yòu nián rén shì shuí de ér zǐ。
[WEB]The king said, “Inquire whose son the young man is!”
[ASV]And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
57[和合本]大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
[拼音]dà wèi dǎ sǐ fēi lì shì rén huí lái,yā ní ěr lǐng tā dào sǎo luó miàn qián,tā shǒu zhōng ná zhe fēi lì shì rén de tóu。
[WEB]As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[ASV]And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
58[和合本]扫罗问他说:“少年人哪,你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
[拼音]sǎo luó wèn tā shuō shào nián rén nǎ,nǐ shì shuí de ér zǐ。dà wèi shuō,wǒ shì nǐ pú rén bó lì héng rén yé xī de ér zǐ。
[WEB]Saul said to him, “Whose son are you, you young man?” David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
[ASV]And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.