[和合本]扫罗逼迫大卫
1[和合本]扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
[拼音]sǎo luó duì tā ér zǐ yuē ná dān hé zhòng chén pú shuō,yào shā dà wèi。sǎo luó de ér zǐ yuē ná dān,què shèn xǐ ài dà wèi。
[WEB]Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul’s son, greatly delighted in David.
[ASV]And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Saul’s son, delighted much in David.
2[和合本]约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
[拼音]yuē ná dān gào sù dà wèi shuō,wǒ fù sǎo luó xiǎng yào shā nǐ。suǒ yǐ míng rì zǎo chén nǐ yào xiǎo xīn,dào yī gè pì jìng dì fāng cáng shēn。
[WEB]Jonathan told David, saying, “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.
[ASV]And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
3[和合本]我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
[拼音]wǒ jìu chū dào nǐ suǒ cáng de tián lǐ,zhàn zài wǒ fù qīn páng biān,yǔ tā tán lùn。wǒ kàn tā qíng xíng zěn yàng,wǒ bì gào sù nǐ。
[WEB]I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.”
[ASV]and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.
4[和合本]约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
[拼音]yuē ná dān xiàng tā fù qīn sǎo luó tì dà wèi shuō hǎo huà,shuō,wáng bù kě dé zuì wáng de pú rén dà wèi。yīn wèi tā wèi céng dé zuì nǐ,tā suǒ xíng de,dōu yǔ nǐ dà yǒu yì chù。
[WEB]Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, “Don’t let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you;
[ASV]And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
5[和合本]他拼命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
[拼音]tā pàn mìng shā nà fēi lì shì rén,yē hé huá wèi yǐ sè liè zhòng rén dà xíng zhěng jìu。nà shí nǐ kàn jiàn,shèn shì huān xǐ。xiàn zài wèi hé wú gù yào shā dà wèi,líu wú gū rén de xuè,zì jǐ qǔ zuì ne。
[WEB]for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and Yahweh worked a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?”
[ASV]for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
6[和合本]扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
[拼音]sǎo luó tīng le yuē ná dān de huà,jìu zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,shuō,wǒ bì bù shā tā。
[WEB]Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, “As Yahweh lives, he shall not be put to death.”
[ASV]And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
7[和合本]约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
[拼音]yuē ná dān jiào dà wèi lái,bǎ zhè yī qiè shì gào sù tā。dài tā qù jiàn sǎo luó,tā jìu réng rán shì lì zài sǎo luó miàn qián。
[WEB]Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Then Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.
[ASV]And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
8[和合本]此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
[拼音]cǐ hòu yòu yǒu zhēng zhàn de shì。dà wèi chū qù,yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng,dà dà shā bài tā mén。tā mén jìu zài tā miàn qián táo pǎo。
[WEB]There was war again. David went out, and fought with the Philistines, and killed them with a great slaughter; and they fled before him.
[ASV]And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
9[和合本]从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。
[拼音]cóng yē hé huá nà lǐ lái de è mó,yòu jiàng zài sǎo luó shēn shàng。(sǎo luó shǒu lǐ ná qiāng zuò zài wū lǐ)dà wèi jìu yòng shǒu tán qín。
[WEB]An evil spirit from Yahweh was on Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
[ASV]And an evil spirit from Jehovah was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
10[和合本]扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上,他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
[拼音]sǎo luó yòng qiāng xiǎng yào cì tòu dà wèi,dīng zài qiáng shàng。tā què duǒ kāi,sǎo luó de qiāng cì rù qiáng nèi。dāng yè dà wèi táo zǒu duǒ bì le。
[WEB]Saul sought to pin David to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul’s presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night.
[ASV]And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.
11[和合本]扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
[拼音]sǎo luó dǎ fā rén dào dà wèi de fáng wū nà lǐ,kuī tàn tā,yào děng dào tiān liàng shā tā。dà wèi de qī mǐ jiǎ duì tā shuō,nǐ jīn yè ruò bù táo mìng,míng rì nǐ yào bèi shā。
[WEB]Saul sent messengers to David’s house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David’s wife, told him, saying, “If you don’t save your life tonight, tomorrow you will be killed.”
[ASV]And Saul sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David’s wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.
12[和合本]于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
[拼音]yú shì mǐ jiǎ jiāng dà wèi cóng chuāng hù lǐ zhuì xià qù。dà wèi jìu táo zǒu,duǒ bì le。
[WEB]So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
[ASV]So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
13[和合本]米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
[拼音]mǐ jiǎ bǎ jiā zhōng de shén xiàng,fàng zài chuáng shàng,tóu zhěn zài shān yáng máo zhuāng de zhěn tóu shàng,yòng bèi zhē gài。
[WEB]Michal took the teraphim,teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property. and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
[ASV]And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
14[和合本]扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
[拼音]sǎo luó dǎ fā rén qù zhuō ná dà wèi,mǐ jiǎ shuō,tā bìng le。
[WEB]When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
[ASV]And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
15[和合本]扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
[拼音]sǎo luó yòu dǎ fā rén qù kàn dà wèi,shuō,dāng lián chuáng jiāng tā tái lái,wǒ hǎo shā tā。
[WEB]Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.”
[ASV]And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
16[和合本]使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
[拼音]shǐ zhě jìn qù,kàn jiàn chuáng shàng yǒu shén xiàng,tóu zhěn zài shān yáng máo zhuāng de zhěn tóu shàng。
[WEB]When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ hair at its head.
[ASV]And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ hair at the head thereof.
17[和合本]扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然,我要杀你。’”
[拼音]sǎo luó duì mǐ jiǎ shuō,nǐ wèi shén me zhè yàng qī hǒng wǒ,fàng wǒ chóu dí táo zǒu ne。 mǐ jiǎ huí dá shuō,tā duì wǒ shuō,nǐ fàng wǒ zǒu,bù rán,wǒ yào shā nǐ。
[WEB]Saul said to Michal, “Why have you deceived me thus, and let my enemy go, so that he is escaped?” Michal answered Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should I kill you?’”
[ASV]And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
18[和合本]大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
[拼音]dà wèi táo bì,lái dào lā mǎ,jiàn sā mǔ ěr,jiāng sǎo luó xiàng tā suǒ xíng de shì, shù shuō le yī biàn。tā hé sā mǔ ěr jìu wǎng ná yuē qù jū zhù。
[WEB]Now David fled and escaped, and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and lived in Naioth.
[ASV]Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
19[和合本]有人告诉扫罗说,大卫在拉玛的拿约。
[拼音]yǒu rén gào sù sǎo luó shuō,dà wèi zài lā mǎ de ná yuē。
[WEB]Saul was told, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
[ASV]And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
20[和合本]扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受上帝的灵感动说话。
[拼音]sǎo luó dǎ fā rén qù zhuō ná dà wèi。qù de rén jiàn yǒu yī bān xiān zhī dōu shòu gǎn shuō huà,sā mǔ ěr zhàn zài qí zhōng jiān guǎn tā mén,dǎ fā qù de rén,yě shòu shén de líng gǎn dòng shuō huà。
[WEB]Saul sent messengers to seize David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, God’s Spirit came on Saul’s messengers, and they also prophesied.
[ASV]And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
21[和合本]有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
[拼音]yǒu rén jiāng zhè shì gào sù sǎo luó,tā yòu dǎ fā rén qù,tā mén yě shòu gǎn shuō huà。 sǎo luó dì sān cì dǎ fā rén qù,tā mén yě shòu gǎn shuō huà。
[WEB]When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
[ASV]And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
22[和合本]然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
[拼音]rán hòu sǎo luó zì jǐ wǎng lā mǎ qù,dào le xī gū de dà jǐng,wèn rén shuō,sā mǔ ěr hé dà wèi zài nà lǐ ne。yǒu rén shuō,zài lā mǎ de ná yuē。
[WEB]Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, “Where are Samuel and David?” One said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
[ASV]Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
23[和合本]他就往拉玛的拿约去。上帝的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
[拼音]tā jìu wǎng lā mǎ de ná yuē qù。 shén de líng yě gǎn dòng tā,yī miàn zǒu,yī miàn shuō huà,zhí dào lā mǎ de ná yuē。
[WEB]He went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
[ASV]And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
24[和合本]他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
[拼音]tā jìu tuō le yī fú,zài sā mǔ ěr miàn qián shòu gǎn shuō huà,yī zhòu yī yè,lù tǐ tǎng wò。yīn cǐ yǒu jù sú yǔ shuō,sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng me。
[WEB]He also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, “Is Saul also among the prophets?”
[ASV]And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?