[和合本]约拿单帮助大卫
1[和合本]大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
[拼音]dà wèi cóng lā mǎ de ná yuē táo pǎo,lái dào yuē ná dān nà lǐ,duì tā shuō,wǒ zuò le shén me。yǒu shén me zuì niè ne。zài nǐ fù qīn miàn qián fàn le shén me zuì,tā jìng xún suǒ wǒ de xìng mìng ne。
[WEB]David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
[ASV]And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
2[和合本]约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
[拼音]yuē ná dān huí dá shuō,duàn rán bú shì。nǐ bì bú zhì sǐ。wǒ fù zuò shì,wú lùn dà xiǎo,méi yǒu bú jiào wǒ zhī dào de。zěn me dú yǒu zhè shì yǐn mán wǒ ne。jué bù rú cǐ。
[WEB]He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
[ASV]And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.
3[和合本]大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”
[拼音]dà wèi yòu qǐ shì,shuō,nǐ fù qīn zhǔn zhī wǒ zài nǐ yǎn qián méng ēn。tā xīn lǐ shuō,bù rú bú jiào yuē ná dān zhī dào,kǒng pà tā chóu fán。wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yé hé huá,yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì,wǒ lí sǐ bú guò yī bù。
[WEB]David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved:’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
[ASV]And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
4[和合本]约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
[拼音]yuē ná dān duì dà wèi shuō,nǐ xīn lǐ suǒ qíu de,wǒ bì wèi nǐ chéng jìu。
[WEB]Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
[ASV]Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
5[和合本]大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
[拼音]dà wèi duì yuē ná dān shuō,míng rì shì chū yī,wǒ dāng yǔ wáng tóng xí,qíu nǐ róng wǒ qù cáng zài tián yě,zhí dào dì sān rì wǎn shàng。
[WEB]David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
[ASV]And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
6[和合本]你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。
[拼音]nǐ fù qīn ruò jiàn wǒ bú zài xí shàng,nǐ jìu shuō,dà wèi qiè qíu wǒ xǔ tā huí běn chéng bó lì héng qù。yīn wèi tā quán jiā zài nà lǐ xiàn nián jì。
[WEB]If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’
[ASV]If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
7[和合本]你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
[拼音]nǐ fù qīn ruò shuō hǎo,pú rén jìu píng ān le。tā ruò fā nù,nǐ jìu zhī dào tā jué yì yào hài wǒ。
[WEB]If he says, ‘It is well;’ your servant shall have peace: but if he is angry, then know that evil is determined by him.
[ASV]If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
8[和合本]求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
[拼音]qíu nǐ shī ēn yǔ pú rén。yīn nǐ zài yē hé huá miàn qián céng yǔ pú rén jié méng。wǒ ruò yǒu zuì,bù rú nǐ zì jǐ shā wǒ,hé bì jiāng wǒ jiāo gěi nǐ fù qīn ne。
[WEB]Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?”
[ASV]Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
9[和合本]约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
[拼音]yuē ná dān shuō,duàn wú cǐ shì。wǒ ruò zhī dào wǒ fù qīn jué yì hài nǐ,wǒ qǐ bù gào sù nǐ ne。
[WEB]Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
[ASV]And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
10[和合本]大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
[拼音]dà wèi duì yuē ná dān shuō,nǐ fù qīn ruò yòng lì yán huí dá nǐ,shuí lái gào sù wǒ ne。
[WEB]Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
[ASV]Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
11[和合本]约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。
[拼音]yuē ná dān duì dà wèi shuō,nǐ wǒ qiě wǎng tián yě qù。èr rén jìu wǎng tián yě qù le。
[WEB]Jonathan said to David, “Come, and let us go out into the field.” They both went out into the field.
[ASV]And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
12[和合本]约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的上帝为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
[拼音]yuē ná dān duì dà wèi shuō,yuàn yē hé huá yǐ sè liè de shén wèi zhèng。míng rì yuē zài zhè shí hòu,huò dì sān rì,wǒ tàn wǒ fù qīn de yì sī,ruò xiàng nǐ yǒu hǎo yì, wǒ qǐ bù dǎ fā rén gào sù nǐ me。
[WEB]Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you, and disclose it to you?
[ASV]And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, be witness : when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
13[和合本]我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
[拼音]wǒ fù qīn ruò yǒu yì hài nǐ,wǒ bù gào sù nǐ,shǐ nǐ píng píng ān ān de zǒu,yuàn yē hé huá zhòng zhòng de jiàng fá yǔ wǒ。yuàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài,rú tóng cóng qián yǔ wǒ fù qīn tóng zài yī yàng。
[WEB]Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you, as he has been with my father.
[ASV]Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.
14[和合本]你要照耶和华的慈爱恩待我。不但我活着的时候免我死亡,
[拼音]nǐ yào zhào yē hé huá de cí ài ēn dài wǒ。bú dàn wǒ huó zhe de shí hòu,miǎn wǒ sǐ wáng。
[WEB]You shall not only while yet I live show me the loving kindness of Yahweh, that I not die;
[ASV]And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;
15[和合本]就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
[拼音]jìu shì wǒ sǐ hòu,yē hé huá cóng dì shàng jiǎn chú nǐ chóu dí de shí hòu,nǐ yě yǒng bù kě xiàng wǒ jiā jué le ēn huì。
[WEB]but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
[ASV]but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
16[和合本]于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。”
[拼音]yú shì yuē ná dān yǔ dà wèi jiā jié méng,shuō,yuàn yē hé huá jiè dà wèi de chóu dí zhuī tǎo bēi yuē de zuì。
[WEB]So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.”
[ASV]So Jonathan made a covenant with the house of David, saying , And Jehovah will require it at the hand of David’s enemies.
17[和合本]约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
[拼音]yuē ná dān yīn ài dà wèi rú tóng ài zì jǐ de xìng mìng,jìu shǐ tā zài qǐ shì。
[WEB]Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
[ASV]And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
18[和合本]约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
[拼音]yuē ná dān duì tā shuō,míng rì shì chū yī。nǐ de zuò wèi kōng shè,rén bì lǐ huì nǐ bú zài nà lǐ。
[WEB]Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
[ASV]Then Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
19[和合本]你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
[拼音]nǐ děng sān rì,jìu yào sù sù xià qù,dào nǐ cóng qián yù shì suǒ cáng de dì fāng,zài yǐ sè pán shí nà lǐ děng hòu。
[WEB]When you have stayed three days, go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
[ASV]And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
20[和合本]我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
[拼音]wǒ yào xiàng pán shí páng biān shè sān jiàn,rú tóng shè jiàn bǎ yī yàng。
[WEB]I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
[ASV]And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
21[和合本]我要打发童子,说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来’,你就可以回来,我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事;
[拼音]wǒ yào dǎ fā tóng zǐ,shuō,qù bǎ jiàn zhǎo lái。wǒ ruò duì tóng zǐ shuō,jiàn zài hòu tóu,bǎ jiàn ná lái。nǐ jìu kě yǐ huí lái。wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,nǐ bì píng ān wú shì。
[WEB]Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come; for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives.
[ASV]And, behold, I will send the lad, saying , Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.
22[和合本]我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
[拼音]wǒ ruò duì tóng zǐ shuō,jiàn zài qián tóu。nǐ jìu yào qù。yīn wèi shì yē hé huá dǎ fā nǐ qù de。
[WEB]But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you;’ then go your way; for Yahweh has sent you away.
[ASV]But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
23[和合本]至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”
[拼音]zhì yú nǐ wǒ jīn rì suǒ shuō de huà,yǒu yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān wèi zhèng,zhí dào yǒng yuǎn。
[WEB]Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.”
[ASV]And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.
24[和合本]大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
[拼音]dà wèi jìu qù cáng zài tián yě。dào le chū yī rì,wáng zuò xí yào chī fàn。
[WEB]So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
[ASV]So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
25[和合本]王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
[拼音]wáng zhào cháng zuò zài kào qiáng de wèi shàng。yuē ná dān shì lì,yā ní ěr zuò zài sǎo luó páng biān。dà wèi de zuò wèi kōng shè。
[WEB]The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
[ASV]And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side: but David’s place was empty.
26[和合本]然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
[拼音]rán ér zhè rì sǎo luó méi yǒu shuō shén me。tā xiǎng dà wèi yù shì,ǒu rǎn bù jié。tā bì dìng shì bù jié。
[WEB]Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
[ASV]Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
27[和合本]初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日没有来吃饭呢?”
[拼音]chū èr rì dà wèi de zuò wèi hái kōng shè。sǎo luó wèn tā ér zǐ yuē ná dān shuō,yé xī de ér zǐ wèi hé zuó rì jīn rì,méi yǒu lái chī fàn ne。
[WEB]On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why doesn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
[ASV]And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day , that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
28[和合本]约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
[拼音]yuē ná dān huí dá sǎo luó shuō,dà wèi qiè qíu wǒ róng tā wǎng bó lì héng qù。
[WEB]Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
[ASV]And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
29[和合本]他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。’所以大卫没有赴王的席。”
[拼音]tā shuō,qíu nǐ róng wǒ qù。yīn wèi wǒ jiā zài chéng lǐ yǒu xiàn jì de shì。wǒ cháng xiōng fēn fù wǒ qù。rú jīn wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn,qíu nǐ róng wǒ qù jiàn wǒ de dì xiōng。suǒ yǐ dà wèi méi yǒu fù wáng de xí。
[WEB]He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”
[ASV]and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there : and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king’s table.
30[和合本]扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
[拼音]sǎo luó xiàng yuē ná dān fā nù,duì tā shuō,nǐ zhè wán gěng bēi nì zhī fù rén suǒ shēng de,wǒ qǐ bù zhī dào nǐ xǐ yuè yé xī de ér zǐ,zì qǔ xīu rù,yǐ zhì nǐ mǔ qīn lù tǐ méng xīu me。
[WEB]Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness?
[ASV]Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother’s nakedness?
31[和合本]耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。”
[拼音]yé xī de ér zǐ ruò zài shì jiān huó zhe,nǐ hé nǐ de guó wèi bì zhàn lì bú zhù。xiàn zài nǐ yào dǎ fā rén qù,jiāng tā zhuō ná jiāo gěi wǒ。tā shì gāi sǐ de。
[WEB]For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
[ASV]For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
32[和合本]约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
[拼音]yuē ná dān duì fù qīn sǎo luó shuō,tā wèi shén me gāi sǐ ne。tā zuò le shén me ne。
[WEB]Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
[ASV]And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
33[和合本]扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
[拼音]sǎo luó xiàng yuē ná dān lūn qiāng yào cì tā。yuē ná dān jìu zhī dào tā fù qīn jué yì yào shā dà wèi。
[WEB]Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
[ASV]And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
34[和合本]于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
[拼音]yú shì yuē ná dān qì fèn fèn de cóng xí shàng qǐ lái,zài zhè chū èr rì méi yǒu chī fàn。 tā yīn jiàn fù qīn xīu rù dà wèi,jìu wèi dà wèi chóu fán。
[WEB]So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
[ASV]So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
35[和合本]次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
[拼音]cì rì zǎo chén,yuē ná dān àn zhe yǔ dà wèi yuē huì de shí hòu,chū dào tián yě,yǒu yī gè tóng zǐ gēn suí。
[WEB]In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
[ASV]And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
36[和合本]约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
[拼音]yuē ná dān duì tóng zǐ shuō,nǐ pǎo qù,bǎ wǒ suǒ shè de jiàn zhǎo lái。tóng zǐ pǎo qù,yuē ná dān jìu bǎ jiàn shè zài tóng zǐ qián tóu。
[WEB]He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
[ASV]And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
37[和合本]童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
[拼音]tóng zǐ dào le yuē ná dān luò jiàn zhī dì,yuē ná dān hū jiào tóng zǐ shuō,jiàn bú shì zài nǐ qián tóu me。
[WEB]When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
[ASV]And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
38[和合本]约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
[拼音]yuē ná dān yòu hū jiào tóng zǐ shuō,sù sù de qù,bú yào chí yán。tóng zǐ jìu shí qǐ jiàn lái,huí dào zhǔ rén nà lǐ。
[WEB]Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
[ASV]And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
39[和合本]童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
[拼音]tóng zǐ què bù zhī dào zhè shì shén me yì sī。zhī yǒu yuē ná dān hé dà wèi zhī dào。
[WEB]But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
[ASV]But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
40[和合本]约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”
[拼音]yuē ná dān jiāng gōng jiàn jiāo gěi tóng zǐ,fēn fù shuō,nǐ ná dào chéng lǐ qù。
[WEB]Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, “Go, carry them to the city.”
[ASV]And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
41[和合本]童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
[拼音]tóng zǐ yī qù,dà wèi jìu cóng pán shí de nán biān chū lái,fǔ fú zài de,bài le sān bài。èr rén qīn zuǐ,bǐ cǐ kū qì,dà wèi kū de gèng tòng。
[WEB]As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another, and wept one with another, and David wept the most.
[ASV]And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
42[和合本]约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
[拼音]yuē ná dān duì dà wèi shuō,wǒ mén èr rén céng zhǐ zhe yē hé huá de míng qǐ shì,shuō, yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān,bìng nǐ wǒ hòu yì zhōng jiān wèi zhèng,zhí dào yǒng yuǎn。 rú jīn nǐ píng píng ān ān de qù ba。dà wèi jìu qǐ shēn zǒu le。yuē ná dān yě huí chéng lǐ qù le。
[WEB]Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspringor, seed and your offspring,or, seed forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.
[ASV]And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.