[和合本]大卫逃离扫罗
1[和合本]大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
[拼音]dà wèi dào le nuó bó jì sī yǎ xī mǐ lēi nà lǐ。yǎ xī mǐ lēi zhàn zhàn jīng jīng de chū lái yíng jiē tā,wèn tā shuō,nǐ wèi shén me dú zì lái,méi yǒu rén gēn suí ne。
[WEB]Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, “Why are you alone, and no man with you?”
[ASV]Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
2[和合本]大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。
[拼音]dà wèi huí dá jì sī yǎ xī mǐ lēi shuō,wáng fēn fù wǒ yī jiàn shì,shuō,wǒ chāi qiǎn nǐ wěi tuō nǐ de zhè jiàn shì,bú yào shǐ rén zhī dào。gù cǐ wǒ yǐ pài dìng shào nián rén zài mǒu chù děng hòu wǒ。
[WEB]David said to Ahimelech the priest, “The king has commanded me to do something, and has said to me, ‘Let no one know anything about the business about which I send you, and what I have commanded you. I have sent the young men to a certain place.’
[ASV]And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.
3[和合本]现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。”
[拼音]xiàn zài nǐ shǒu xià yǒu shén me。qíu nǐ gěi wǒ wǔ gè bǐng,huò shì bié yàng de shí wù。
[WEB]Now therefore what is under your hand? Please give me five loaves of bread in my hand, or whatever is available.”
[ASV]Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.
4[和合本]祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼,若少年人没有亲近妇人才可以给。”
[拼音]jì sī duì dà wèi shuō,wǒ shǒu xià méi yǒu xún cháng de bǐng,zhī yǒu shèng bǐng。ruò shào nián rén méi yǒu qīn jìn fù rén,cái kě yǐ gěi。
[WEB]The priest answered David, and said, “I have no common bread, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.”
[ASV]And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
5[和合本]大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
[拼音]dà wèi duì jì sī shuō,shí zài yuē yǒu sān rì wǒ mén méi yǒu qīn jìn fù rén。wǒ chū lái de shí hòu,suī shì xún cháng xíng lù,shào nián rén de qì mǐn hái shì jié jìng de。hé kuàng jīn rì bù gèng shì jié jìng me。
[WEB]David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?”
[ASV]And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?
6[和合本]祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
[拼音]jì sī jìu ná shèng bǐng gěi tā。yīn wèi zài nà lǐ méi yǒu bié yàng bǐng。zhī yǒu gēng huàn xīn bǐng,cóng yē hé huá miàn qián chè xià lái de chén shè bǐng。
[WEB]So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the show bread that was taken from before Yahweh, to put hot bread in the day when it was taken away.
[ASV]So the priest gave him holy bread ; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away.
7[和合本]当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。
[拼音]dāng rì yǒu sǎo luó de yī gè chén zǐ líu zài yē hé huá miàn qián。tā míng jiào duō yì,shì yǐ dōng rén,zuò sǎo luó de sī mù cháng。!
[WEB]Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Yahweh; and his name was Doeg the Edomite, the best of the herdsmen who belonged to Saul.
[ASV]Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdsmen that belonged to Saul.
8[和合本]大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。”
[拼音]dà wèi wèn yǎ xī mǐ lēi shuō,nǐ shǒu xià yǒu qiāng yǒu dāo méi yǒu。yīn wèi wáng de shì shèn jí,lián dāo jiàn qì xiè wǒ dōu méi yǒu dài。
[WEB]David said to Ahimelech, “Isn’t there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.”
[ASV]And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
9[和合本]祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
[拼音]jì sī shuō,nǐ zài yǐ lā gǔ shā fēi lì shì rén gē lì yǎ de nà dāo zài zhè lǐ,guǒ zài bù zhōng,fàng zài yǐ fú dé hòu biān。nǐ yào jìu kě yǐ ná qù。chú cǐ yǐ wài, zài méi yǒu bié de。dà wèi shuō,zhè dāo méi yǒu kě bǐ de。qíu nǐ gěi wǒ。
[WEB]The priest said, “Behold, the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you would like to take that, take it; for there is no other except that here.” David said, “There is none like that. Give it to me.”
[ASV]And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
10[和合本]那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
[拼音]nà rì dà wèi qǐ lái,duǒ bì sǎo luó,táo dào jiā tè wáng yǎ jí nà lǐ。
[WEB]David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
[ASV]And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
11[和合本]亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
[拼音]yǎ jí de chén pú,duì yǎ jí shuō,zhè bú shì yǐ sè liè guó wáng dà wèi me。nà lǐ de fù nǚ tiào wǔ chàng hé,bú shì zhǐ zhe tā shuō,sǎo luó shā sǐ qiān qiān,dà wèi shā sǐ wàn wàn me。
[WEB]The servants of Achish said to him, “Isn’t this David the king of the land? Didn’t they sing to one another about him in dances, saying, ‘Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”
[ASV]And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
12[和合本]大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,
[拼音]dà wèi jiāng zhè huà fàng zài xīn lǐ,shèn jù pà jiā tè wáng yǎ jí。
[WEB]David laid up these words in his heart, and was very afraid of Achish the king of Gath.
[ASV]And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
13[和合本]就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
[拼音]jìu zài zhòng rén miàn qián gǎi biàn le xún cháng de jǔ dòng,zài tā mén shǒu xià jiǎ zhuāng fēng diān, zài chéng mén de mén shàn shàng hú xiě luàn huà,shǐ tuò mò líu zài hú zǐ shàng。
[WEB]He changed his behavior before them, and pretended to be insane in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
[ASV]And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
14[和合本]亚吉对臣仆说:“你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
[拼音]yǎ jí duì chén pú shuō,nǐ mén kàn,zhè rén shì fēng zǐ。wèi shén me dài tā dào wǒ zhè lǐ lái ne。
[WEB]Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why then have you brought him to me?
[ASV]Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?
15[和合本]我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫吗?这人岂可进我的家呢?”
[拼音]wǒ qǐ quē shǎo fēng zǐ,nǐ mén dài zhè rén lái zài wǒ miàn qián fēng diān me。zhè rén qǐ kě jìn wǒ de jiā ne。
[WEB]Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Should this fellow come into my house?”
[ASV]Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?