[和合本]祭司被残杀
1[和合本]大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
[拼音]dà wèi jìu lí kāi nà lǐ,táo dào yǎ dù lán dòng。tā de dì xiōng hé tā fù qīn de quán jiā tīng jiàn le,jìu dōu xià dào tā nà lǐ。
[WEB]David therefore departed from there, and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
[ASV]David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
2[和合本]凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里,大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
[拼音]fán shòu jiǒng pò de,qiàn zhài de,xīn lǐ kǔ nǎo de,dōu jù jí dào dà wèi nà lǐ。 dà wèi jìu zuò tā mén de tóu mù。gēn suí tā de yuē yǒu sì bǎi rén。
[WEB]Everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them. There were with him about four hundred men.
[ASV]And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.
3[和合本]大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道上帝要为我怎样行。”
[拼音]dà wèi cóng nà lǐ wǎng mó yā de mǐ sī bā qù,duì mó yā wáng shuō,qíu nǐ róng wǒ fù mǔ bān lái,zhù zài nǐ mén zhè lǐ,děng wǒ zhī dào shén yào wèi wǒ zěn yàng xíng。
[WEB]David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, “Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me.”
[ASV]And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
4[和合本]大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
[拼音]dà wèi lǐng tā fù mǔ dào mó yā wáng miàn qián。dà wèi zhù shān zhài duō shǎo rì zǐ,tā fù mǔ yě zhù mó yā wáng nà lǐ duō shǎo rì zǐ。
[WEB]He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the time that David was in the stronghold.
[ASV]And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.
5[和合本]先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
[拼音]xiān zhī jiā dé duì dà wèi shuō,nǐ bú yào zhù zài shān zhài。yào wǎng yóu dà de qù。dà wèi jìu lí kāi nà lǐ,jìn rù hā liè de shù lín。
[WEB]The prophet Gad said to David, “Don’t stay in the stronghold. Depart, and go into the land of Judah.” Then David departed, and came into the forest of Hereth.
[ASV]And the prophet Gad said unto David, Abide not in the stronghold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hereth.
6[和合本]扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
[拼音]sǎo luó zài jī bǐ yǎ de lā mǎ,zuò zài chuí sī lǐu shù xià,shǒu lǐ ná zhe qiāng,zhòng chén pú shì lì zài zuǒ yòu。sǎo luó tīng jiàn dà wèi hé gēn suí tā de rén zài hé chù,
[WEB]Saul heard that David was discovered, with the men who were with him. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing around him.
[ASV]And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him: now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
7[和合本]就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪,你们要听我的话。耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗?
[拼音]jìu duì zuǒ yòu shì lì de chén pú shuō,biàn yǎ mǐn rén nǎ,nǐ mén yào tīng wǒ de huà。 yé xī de ér zǐ néng jiāng tián dì hé pú táo yuán cì gěi nǐ mén gè rén me。néng lì nǐ mén gè rén zuò qiān fū zhǎng bǎi fū zhǎng me。
[WEB]Saul said to his servants who stood around him, “Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,
[ASV]And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,
8[和合本]你们竟都结党害我;我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。”
[拼音]nǐ mén jìng dōu jié dǎng hài wǒ。wǒ de ér zǐ yǔ yé xī de ér zǐ jié méng de shí hòu, wú rén gào sù wǒ。wǒ de ér zǐ tiāo suō wǒ de chén zǐ móu hài wǒ,jìu rú jīn rì de guāng jǐng,yě wú rén gào sù wǒ,wèi wǒ yōu lù。
[WEB]that all of you have conspired against me, and there is no one who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is today?”
[ASV]that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
9[和合本]那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
[拼音]nà shí yǐ dōng rén duō yì zhàn zài sǎo luó de chén pú zhōng,duì tā shuō,wǒ céng kàn jiàn yé xī de ér zǐ dào le nuó bó yǎ xī tú de ér zǐ yǎ xī mǐ lēi nà lǐ。
[WEB]Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, “I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
[ASV]Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
10[和合本]亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。”
[拼音]yǎ xī mǐ lēi wèi tā qíu wèn yē hé huá,yòu gěi tā shí wù,bìng gěi tā shā fēi lì shì rén gē lì yǎ de dāo。
[WEB]He inquired of Yahweh for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine.”
[ASV]And he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
11[和合本]王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来,他们就来见王。
[拼音]wáng jìu dǎ fā rén jiāng jì sī yǎ xī tú de ér zǐ yǎ xī mǐ lēi,hé tā fù qīn de quán jiā,jìu shì zhù nuó bó de jì sī,dōu shào le lái。tā mén jìu lái jiàn wáng。
[WEB]Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob; and they all came to the king.
[ASV]Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
12[和合本]扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
[拼音]sǎo luó shuō,yǎ xī tú de ér zǐ,yào tīng wǒ de huà。tā huí dá shuō,zhǔ ā, wǒ zài zhè lǐ。
[WEB]Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.”
[ASV]And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
13[和合本]扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问上帝,使他起来谋害我,就如今日的光景?”
[拼音]sǎo luó duì tā shuō,nǐ wèi shén me yǔ yé xī de ér zǐ jié dǎng hài wǒ,jiāng shí wù hé dāo gěi tā,yòu wèi tā qíu wèn shén,shǐ tā qǐ lái móu hài wǒ,jìu rú jīn rì de guāng jǐng。
[WEB]Saul said to him, “Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is today?”
[ASV]And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
14[和合本]亚希米勒回答王说:“王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
[拼音]yǎ xī mǐ lēi huí dá wáng shuō,wáng de chén pú zhōng,yǒu shuí bǐ dà wèi zhōng xīn ne。tā shì wáng de nǚ xù,yòu shì wáng de cān móu,bìng qiě zài wáng jiā zhōng shì zūn guì de。
[WEB]Then Ahimelech answered the king, and said, “Who among all your servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, and is taken into your council, and is honorable in your house?
[ASV]Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house?
15[和合本]我岂是从今日才为他求问上帝呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家,因为这事,无论大小,仆人都不知道。”
[拼音]wǒ qǐ shì cóng jīn rì cái wèi tā qíu wèn shén ne。duàn bú shì zhè yàng。wáng bú yào jiāng zuì guī wǒ,hé wǒ fù de quán jiā。yīn wèi zhè shì,wú lùn dà xiǎo,pú rén dōu bù zhī dào。
[WEB]Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.”
[ASV]Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
16[和合本]王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
[拼音]wáng shuō,yǎ xī mǐ lēi ā,nǐ hé nǐ fù de quán jiā,dōu shì gāi sǐ de。
[WEB]The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
[ASV]And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
17[和合本]王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
[拼音]wáng jìu fēn fù zuǒ yòu de shì wèi shuō,nǐ mén qù shā yē hé huá de jì sī。yīn wèi tā mén bāng zhù dà wèi。yòu zhī dào dà wèi táo pǎo,jìng méi yǒu gào sù wǒ。sǎo luó de chén zǐ què bù kěn shēn shǒu shā yē hé huá de jì sī。
[WEB]The king said to the guard who stood about him, “Turn, and kill the priests of Yahweh; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn’t disclose it to me.” But the servants of the king wouldn’t put out their hand to fall on the priests of Yahweh.
[ASV]And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
18[和合本]王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人;
[拼音]wáng fēn fù duō yì shuō,nǐ qù shā jì sī ba。yǐ dōng rén duō yì jìu qù shā jì sī, nà rì shā le chuān xì má bù yǐ fú dé de bā shí wǔ rén。
[WEB]The king said to Doeg, “Turn and attack the priests!” Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod.
[ASV]And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
19[和合本]又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
[拼音]yòu yòng dāo jiāng jì sī chéng nuó bó zhōng de nán nǚ,hái tóng,chī nǎi de,hé níu,yáng,lú,jìn dōu shā miè。
[WEB]He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
[ASV]And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
20[和合本]亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
[拼音]yǎ xī tú de ér zǐ yǎ xī mǐ lēi yǒu yī gè ér zǐ,míng jiào yǎ bǐ yǎ tā,táo dào dà wèi nà lǐ。
[WEB]One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
[ASV]And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
21[和合本]亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
[拼音]yǎ bǐ yǎ tā jiāng sǎo luó shā yē hé huá jì sī de shì gào sù dà wèi。
[WEB]Abiathar told David that Saul had slain Yahweh’s priests.
[ASV]And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah’s priests.
22[和合本]大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
[拼音]dà wèi duì yǎ bǐ yǎ tā shuō,nà rì wǒ jiàn yǐ dōng rén duō yì zài nà lǐ,jìu zhī dào tā bì gào sù sǎo luó。nǐ fù de quán jiā sàng mìng,dōu shì yīn wǒ de yuán gù。
[WEB]David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house.
[ASV]And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
23[和合本]你可以住在我这里,不要惧怕,因为寻索你命的就是寻索我的命。你在我这里可得保全。”
[拼音]nǐ kě yǐ zhù zài wǒ zhè lǐ,bú yào jù pà。yīn wèi xún suǒ nǐ mìng de,jìu shì xún suǒ wǒ de mìng。nǐ zài wǒ zhè lǐ,kě dé bǎo quán。
[WEB]Stay with me. Don’t be afraid, for he who seeks my life seeks your life. For you will be safe with me.”
[ASV]Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.