1[和合本]那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
[拼音]nà shí fēi lì shì rén jù jí jūn lǔ。yào yǔ yǐ sè liè rén dǎ zhàng。yǎ jí duì dà wèi shuō,nǐ dāng zhī dào,nǐ hé gēn suí nǐ de rén,dōu yào suí wǒ chū zhàn。
[WEB]In those days, the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David, “Know assuredly that you will go out with me in the army, you and your men.”
[ASV]And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.
2[和合本]大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
[拼音]dà wèi duì yǎ jí shuō,pú rén suǒ néng zuò de shì,wáng bì zhī dào。yǎ jí duì dà wèi shuō,zhè yàng,wǒ lì nǐ yǒng yuǎn zuò wǒ de hù wèi zhǎng。
[WEB]David said to Achish, “Therefore you will know what your servant can do.” Achish said to David, “Therefore I will make you my bodyguard forever.”
[ASV]And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
[和合本]扫罗求问女巫
3[和合本]那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
[拼音]nà shí sā mǔ ěr yǐ jīng sǐ le。yǐ sè liè zhòng rén wèi tā āi kū,zàng tā zài lā mǎ,jìu shì zài tā běn chéng lǐ。sǎo luó céng zài guó nèi bù róng yǒu jiāo guǐ de hé xíng wú shù de rén。
[WEB]Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had sent away those who had familiar spirits and the wizards out of the land.
[ASV]Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
4[和合本]非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人,在基利波安营。
[拼音]fēi lì shì rén jù jí,lái dào shū niàn ān yíng。sǎo luó jù jí yǐ sè liè zhòng rén,zài jī lì bō ān yíng。
[WEB]The Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
[ASV]And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
5[和合本]扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
[拼音]sǎo luó kàn jiàn fēi lì shì de jūn lǔ,jìu jù pà,xīn zhōng fā zhàn。
[WEB]When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
[ASV]And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
6[和合本]扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
[拼音]sǎo luó qíu wèn yē hé huá,yē hé huá què bù jiè mèng,huò wū líng,huò xiān zhī,huí dá tā。
[WEB]When Saul inquired of Yahweh, Yahweh didn’t answer him by dreams, by Urim, or by prophets.
[ASV]And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
7[和合本]扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。”
[拼音]sǎo luó fēn fù chén pú shuō,dāng wèi wǒ zhǎo yī gè jiāo guǐ de fù rén,wǒ hǎo qù wèn tā。chén pú shuō,zài yǐn duō ěr yǒu yī gè jiāo guǐ de fù rén。
[WEB]Then Saul said to his servants, “Seek for me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her.” His servants said to him, “Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor.”
[ASV]Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
8[和合本]于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
[拼音]yú shì sǎo luó gǎi le zhuāng,chuān shàng bié de yī fú,dài zhe liǎng gè rén,yè lǐ qù jiàn nà fù rén。sǎo luó shuō,qíu nǐ yòng jiāo guǐ de fǎ shù,jiāng wǒ suǒ gào sù nǐ de sǐ rén,wèi wǒ zhāo shàng lái。
[WEB]Saul disguised himself and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night. Then he said, “Please consult for me by the familiar spirit, and bring me up whomever I shall name to you.”
[ASV]And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.
9[和合本]妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?”
[拼音]fù rén duì tā shuō,nǐ zhī dào sǎo luó cóng guó zhōng jiǎn chú jiāo guǐ de,hé xíng wú shù de。nǐ wèi hé xiàn hài wǒ de xìng mìng,shǐ wǒ sǐ ne。
[WEB]The woman said to him, “Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”
[ASV]And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
10[和合本]扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
[拼音]sǎo luó xiàng fù rén zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì,shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,nǐ bì bù yīn zhè shì shòu xíng。
[WEB]Saul swore to her by Yahweh, saying, “As Yahweh lives, no punishment will happen to you for this thing.”
[ASV]And Saul sware to her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
11[和合本]妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。”
[拼音]fù rén shuō,wǒ wèi nǐ zhāo shuí shàng lái ne。huí dá shuō,wèi wǒ zhāo sā mǔ ěr shàng lái。
[WEB]Then the woman said, “Whom shall I bring up to you?” He said, “Bring Samuel up for me.”
[ASV]Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
12[和合本]妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
[拼音]fù rén kàn jiàn sā mǔ ěr,jìu dà shēng hū jiào,duì sǎo luó shuō,nǐ shì sǎo luó。wèi shén me qī hǒng wǒ ne。
[WEB]When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
[ASV]And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
13[和合本]王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
[拼音]wáng duì fù rén shuō,bú yào jù pà。nǐ kàn jiàn le shén me ne。fù rén duì sǎo luó shuō,wǒ kàn jiàn yǒu shén cóng dì lǐ shàng lái。
[WEB]The king said to her, “Don’t be afraid! What do you see?” The woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
[ASV]And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
14[和合本]扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
[拼音]sǎo luó shuō,tā shì zěn yàng de xíng zhuàng。fù rén shuō,yǒu yī gè lǎo rén shàng lái,shēn chuān cháng yī。sǎo luó zhī dào shì sā mǔ ěr,jìu qū shēn,liǎn fú yú dì xià bài。
[WEB]He said to her, “What does he look like?” She said, “An old man comes up. He is covered with a robe.” Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.
[ASV]And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
15[和合本]撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我,上帝也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
[拼音]sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō,nǐ wèi shén me jiǎo rǎo wǒ,zhāo wǒ shàng lái ne。sǎo luó huí dá shuō,wǒ shèn jiǒng jí。yīn wèi fēi lì shì rén gōng jí wǒ, shén yě lí kāi wǒ, bú zài jiè xiān zhī,huò mèng,huí dá wǒ。yīn cǐ qǐng nǐ shàng lái,hǎo zhǐ shì wǒ yíng dāng zěn yàng xíng。
[WEB]Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me, to bring me up?” Saul answered, “I am very distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me, and answers me no more, by prophets, or by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I shall do.”
[ASV]And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
16[和合本]撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
[拼音]sā mǔ ěr shuō,yē hé huá yǐ jīng lí kāi nǐ,qiě yǔ nǐ wèi dí,nǐ hé bì wèn wǒ ne。
[WEB]Samuel said, “Why then do you ask me, since Yahweh has departed from you and has become your adversary?
[ASV]And Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing Jehovah is departed from thee, and is become thine adversary?
17[和合本]耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
[拼音]yē hé huá zhào tā jiè wǒ shuō de huà,yǐ jīng cóng nǐ shǒu lǐ duó qù guó quán,cì yǔ bié rén,jìu shì dà wèi。
[WEB]Yahweh has done to you as he spoke by me. Yahweh has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
[ASV]And Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
18[和合本]因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
[拼音]yīn nǐ méi yǒu tīng cóng yē hé huá de mìng lìng,tā nǎo nù yǎ mǎ lì rén,nǐ méi yǒu miè jué tā mén,suǒ yǐ jīn rì yē hé huá xiàng nǐ zhè yàng xíng。
[WEB]Because you didn’t obey Yahweh’s voice, and didn’t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.
[ASV]Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.
19[和合本]并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。”
[拼音]bìng qiě yē hé huá bì jiāng nǐ hé yǐ sè liè rén jiāo zài fēi lì shì rén de shǒu lǐ。míng rì nǐ hé nǐ zhòng zǐ bì yǔ wǒ zài yī chù le。yē hé huá bì jiāng yǐ sè liè de jūn bīng jiāo zài fēi lì shì rén shǒu lǐ。
[WEB]Moreover Yahweh will deliver Israel also with you into the hand of the Philistines; and tomorrow you and your sons will be with me. Yahweh will deliver the army of Israel also into the hand of the Philistines.”
[ASV]Moreover Jehovah will deliver Israel also with thee into the hand of the Philistines; and to-morrow shalt thou and thy sons be with me: Jehovah will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.
20[和合本]扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。
[拼音]sǎo luó měng rán pū dǎo,tǐng shēn zài dì。yīn sā mǔ ěr de huà,shèn shì jù pà。nà yī zhòu yī yè,méi yǒu chī shén me,jìu háo wú qì lì。
[WEB]Then Saul fell immediately his full length on the earth, and was terrified, because of Samuel’s words. There was no strength in him; for he had eaten no bread all day long or all night long.
[ASV]Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
21[和合本]妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
[拼音]fù rén dào sǎo luó miàn qián,jiàn tā jí qí jīng kǒng,duì tā shuō,bì nǚ tīng cóng nǐ de huà,bú gù xí zì jǐ de xìng mìng,zūn cóng nǐ suǒ fēn fù de。
[WEB]The woman came to Saul, and saw that he was very troubled, and said to him, “Behold, your servant has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
[ASV]And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
22[和合本]现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了可以有气力行路。”
[拼音]xiàn zài qíu nǐ tīng bì nǚ de huà,róng wǒ zài nǐ miàn qián bǎi shàng yī diǎn shí wù。nǐ chī le,kě yǐ yǒu qì lì xíng lù。
[WEB]Now therefore, please listen also to the voice of your servant, and let me set a morsel of bread before you. Eat, that you may have strength, when you go on your way.”
[ASV]Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
23[和合本]扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
[拼音]sǎo luó bù kěn,shuō,wǒ bù chī。dàn tā de pú rén,hé fù rén,zài sān quàn tā,tā cái tīng le tā mén de huà,cóng dì shàng qǐ lái,zuò zài chuáng shàng。
[WEB]But he refused, and said, “I will not eat.” But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to their voice. So he arose from the earth and sat on the bed.
[ASV]But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
24[和合本]妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
[拼音]fù rén jí máng jiāng jiā lǐ de yī zhī féi níu dú zǎi le。yòu ná miàn tuán chéng wú xiào bǐng, kǎo le。
[WEB]The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
[ASV]And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
25[和合本]摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
[拼音]bǎi zài sǎo luó hé tā pú rén miàn qián。tā mén chī wán。dāng yè jìu qǐ shēn zǒu le。
[WEB]She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
[ASV]and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.