• [和合本]与亚玛力人争战

    1[和合本]第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
    [拼音]dì sān rì dà wèi hé gēn suí tā de rén dào le xǐ gé lā。yǎ mǎ lì rén yǐ jīng qīn duó nán dì,gōng pò xǐ gé lā,yòng huǒ fén shāo。
    [WEB]When David and his men had come to Ziklag on the third day, the Amalekites had made a raid on the South, and on Ziklag, and had struck Ziklag, and burned it with fire,
    [ASV]And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire,
    2[和合本]掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
    [拼音]lǔ le chéng nèi de fù nǚ,hé qí zhōng de dà xiǎo rén kǒu。què méi yǒu shā yī gè,dōu dài zhe zǒu le。
    [WEB]and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They didn’t kill any, but carried them off, and went their way.
    [ASV]and had taken captive the women and all that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
    3[和合本]大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
    [拼音]dà wèi hé gēn suí tā de rén dào le nà chéng,bú liào,chéng yǐ shāo huǐ。tā mén de qī zǐ ér nǚ,dōu bèi lǔ qù le。
    [WEB]When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive.
    [ASV]And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
    4[和合本]大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
    [拼音]dà wèi hé gēn suí tā de rén jìu fàng shēng dà kū,zhí kū dé méi yǒu qì lì。
    [WEB]Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
    [ASV]Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
    5[和合本]大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。
    [拼音]dà wèi de liǎng gè qī,yé sī liè rén yǎ xī nuǎn,hé zuò guò ná bā qī de jiā mì rén yǎ bǐ gāi,yě bèi lǔ qù le。
    [WEB]David’s two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
    [ASV]And David’s two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
    6[和合本]大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的上帝,心里坚固。
    [拼音]dà wèi shèn shì jiāo jí。yīn zhòng rén wèi zì jǐ de ér nǚ kǔ nǎo,shuō,yào yòng shí tóu dǎ sǐ tā。dà wèi què yǐ kào yē hé huá tā de shén,xīn lǐ jiān gù。
    [WEB]David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the souls of all the people were grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in Yahweh his God.
    [ASV]And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
    7[和合本]大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
    [拼音]dà wèi duì yǎ xī mǐ lēi de ér zǐ jì sī yǎ bǐ yǎ tā shuō,qǐng nǐ jiāng yǐ fú dé ná guò lái。yǎ bǐ yǎ tā jìu jiāng yǐ fú dé ná dào dà wèi miàn qián。
    [WEB]David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Please bring the ephod here to me.” Abiathar brought the ephod to David.
    [ASV]And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
    8[和合本]大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
    [拼音]dà wèi qíu wèn yē hé huá shuō,wǒ zhuī gǎn dí jūn,zhuī dé shàng,zhuī bù shàng ne。yé hé huá shuō,nǐ kě yǐ zhuī,bì zhuī dé shàng,dōu jìu dé huí lái。
    [WEB]David inquired of Yahweh, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?” He answered him, “Pursue; for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”
    [ASV]And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them , and shalt without fail recover all .
    9[和合本]于是大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。
    [拼音]yú shì,dà wèi hé gēn suí tā de lìu bǎi rén lái dào bǐ suō xī。yǒu bù néng qián qù de,jìu líu zài nà lǐ。
    [WEB]So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those who were left behind stayed.
    [ASV]So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
    10[和合本]大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
    [拼音]dà wèi què dài zhe sì bǎi rén,wǎng qián zhuī gǎn。yǒu èr bǎi rén pí fá,bù néng guò bǐ suō xī,suǒ yǐ líu zài nà lǐ。
    [WEB]But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn’t go over the brook Besor.
    [ASV]But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
    11[和合本]这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
    [拼音]zhè sì bǎi rén zài tián yě yù jiàn yī gè āi jí rén,jìu dài tā dào dà wèi miàn qián,gěi tā bǐng chī,gěi tā shuǐ hē。
    [WEB]They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
    [ASV]And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink.
    12[和合本]又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
    [拼音]yòu gěi tā yī kuài wú huā guǒ bǐng,liǎng gè pú táo bǐng。tā chī le,jìu jīng shén fù yuán。yīn wèi tā sān rì sān yè méi yǒu chī bǐng,méi yǒu hē shuǐ。
    [WEB]They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, and drank no water for three days and three nights.
    [ASV]And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
    13[和合本]大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆。因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
    [拼音]dà wèi wèn tā shuō,nǐ shì shǔ shuí de。nǐ shì nà lǐ de rén。tā huí dá shuō,wǒ shì āi jí de shào nián rén,shì yǎ mǎ lì rén de nú pú。yīn wǒ sān rì qián huàn bìng, wǒ zhǔ rén jìu bǎ wǒ piě qì le。
    [WEB]David asked him, “To whom do you belong? Where are you from?” He said, “I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I got sick.
    [ASV]And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
    14[和合本]我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
    [拼音]wǒ mén qīn duó le jī lì tí de nán fāng hé shǔ yóu dà de de,bìng jiā lēi de de nán fāng。yòu yòng huǒ shāo le xǐ gé lā。
    [WEB]We made a raid on the South of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
    [ASV]We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
    15[和合本]大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着上帝起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”
    [拼音]dà wèi wèn tā shuō,nǐ kěn lǐng wǒ mén dào dí jūn nà lǐ bù kěn。tā huí dá shuō,nǐ yào xiàng wǒ zhǐ zhe shén qǐ shì,bù shā wǒ,yě bù jiāng wǒ jiāo zài wǒ zhǔ rén shǒu lǐ,wǒ jìu lǐng nǐ shàng dào dí jūn nà lǐ。
    [WEB]David said to him, “Will you bring me down to this troop?” He said, “Swear to me by God that you will not kill me and not deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.”
    [ASV]And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
    16[和合本]那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
    [拼音]nà rén lǐng dà wèi xià qù,jiàn tā mén sàn zài dì shàng,chī hē tiào wǔ。yīn wèi cóng fēi lì shì dì hé yóu dà dì suǒ lǔ lái de cái wù shèn duō。
    [WEB]When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
    [ASV]And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
    17[和合本]大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
    [拼音]dà wèi cóng lí míng zhí dào cì rì wǎn shàng,jí shā tā mén。chú le sì bǎi qí luò tuó de shào nián rén zhī wài,méi yǒu yī gè táo tuō de。
    [WEB]David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men, who rode on camels and fled.
    [ASV]And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.
    18[和合本]亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。
    [拼音]yǎ mǎ lì rén suǒ lǔ qù de cái wù,dà wèi quán dōu duó huí。bìng jìu huí tā de liǎng gè qī lái。
    [WEB]David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
    [ASV]And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
    19[和合本]凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
    [拼音]fán yǎ mǎ lì rén suǒ lǔ qù de,wú lùn dà xiǎo,ér nǚ,cái wù,dà wèi dōu duó huí lái,méi yǒu shī luò yī gè。
    [WEB]There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither plunder, nor anything that they had taken to them. David brought back all.
    [ASV]And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.
    20[和合本]大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
    [拼音]dà wèi suǒ duó lái de níu qún yáng qún,gēn suí tā de rén gǎn zài yuán yǒu de qún chù qián biān,shuō,zhè shì dà wèi de luè wù。
    [WEB]David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, “This is David’s plunder.”
    [ASV]And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
    21[和合本]大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。
    [拼音]dà wèi dào le nà pí fá bù néng gēn suí,líu zài bǐ suō xī de èr bǎi rén nà lǐ。tā mén chū lái yíng jiē dà wèi,bìng gēn suí de rén。dà wèi qián lái wèn tā mén ān。
    [WEB]David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to stay at the brook Besor; and they went out to meet David, and to meet the people who were with him. When David came near to the people, he greeted them.
    [ASV]And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
    22[和合本]跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
    [拼音]gēn suí dà wèi rén zhōng de è rén hé fěi lèi shuō,zhè xiē rén jì rán méi yǒu hé wǒ mén tóng qù,wǒ mén suǒ duó de cái wù jìu bù fēn gěi tā mén。zhī jiāng tā mén gè rén de qī zǐ ér nǚ gěi tā mén,shǐ tā mén dài qù jìu shì le。
    [WEB]Then all the wicked men and base fellows, of those who went with David, answered and said, “Because they didn’t go with us, we will not give them anything of the plunder that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.”
    [ASV]Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.
    23[和合本]大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
    [拼音]dà wèi shuō,dì xiōng mén,yē hé huá suǒ cì gěi wǒ mén de,bù kě bù fēn gěi tā mén,yīn wèi tā bǎo yòu wǒ mén,jiāng nà gōng jí wǒ mén de dí jūn jiāo zài wǒ mén shǒu lǐ。
    [WEB]Then David said, “Do not do so, my brothers, with that which Yahweh has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
    [ASV]Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
    24[和合本]这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
    [拼音]zhè shì shuí kěn yī cóng nǐ mén ne。shàng zhèn de dé duō shǎo,kàn shǒu qì jù de yě dé duō shǎo。yíng dāng dà jiā píng fēn。
    [WEB]Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays with the baggage. They shall share alike.”
    [ASV]And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.
    25[和合本]大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
    [拼音]dà wèi dìng cǐ wèi yǐ sè liè de lù lì diǎn zhāng,cóng nà rì zhí dào jīn rì。
    [WEB]It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
    [ASV]And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
    26[和合本]大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
    [拼音]dà wèi dào le xǐ gé lā,cóng luè wù zhōng qǔ xiē sòng gěi tā péng yǒu yóu dà de zháng lǎo, shuō,zhè shì cóng yē hé huá chóu dí nà lǐ duó lái de,sòng nǐ mén wèi lǐ wù。
    [WEB]When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, “Behold, a present for you from the plunder of Yahweh’s enemies.”
    [ASV]And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:
    27[和合本]他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
    [拼音]tā sòng lǐ wù gěi zhù bó tè lì de,nán dì lā mò de,yǎ tí ěr de。
    [WEB]He sent it to those who were in Bethel, to those who were in Ramoth of the South, to those who were in Jattir,
    [ASV]To them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir,
    28[和合本]住亚罗珥的,息末的,以实提莫的;
    [拼音]zhù yǎ luó ěr de,xí mò de,yǐ shí tí mò de。
    [WEB]to those who were in Aroer, to those who were in Siphmoth, to those who were in Eshtemoa,
    [ASV]and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa,
    29[和合本]住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
    [拼音]zhù lā hā lēi de,yé lā miè gè chéng de,jī ní gè chéng de。
    [WEB]to those who were in Racal, to those who were in the cities of the Jerahmeelites, to those who were in the cities of the Kenites,
    [ASV]and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites,
    30[和合本]住何珥玛的,歌拉珊的,亚挞的;
    [拼音]zhù hé ěr mǎ de,gē lā shān de,yǎ tà de。
    [WEB]to those who were in Hormah, to those who were in Borashan, to those who were in Athach,
    [ASV]and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach,
    31[和合本]住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
    [拼音]zhù xī bó lún de,bìng dà wèi hé gēn suí tā de rén sù lái suǒ dào zhī chù de rén。
    [WEB]to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
    [ASV]and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com