[和合本]预言有人离弃真道
1[和合本]圣灵明说:在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。
[拼音]shèng líng míng shuō,zài hòu lái de shí hòu,bì yǒu rén lí qì zhēn dào,tīng cóng nà yǐn yòu rén de xié líng,hé guǐ mó de dào lǐ。
[WEB]But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,
[ASV]But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
2[和合本]这是因为说谎之人的假冒,这等人的良心如同被热铁烙惯了一般。
[拼音]zhè yīn wèi shuō huǎng zhī rén de jiǎ mào。zhè děng rén de liáng xīn,rú tóng bèi rè tiě luò guàn le yī bān。
[WEB]through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
[ASV]through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;
3[和合本]他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是上帝所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
[拼音]tā mén jìn zhǐ jià qǔ,yòu jìn jiè shí wù,(huò zuò yòu jiào rén jiè hūn)jìu shì shén suǒ zào jiào nà xìn ér míng bái zhēn dào de rén,gǎn xiè zhe lǐng shòu de。
[WEB]forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
[ASV]forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
4[和合本]凡上帝所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的,
[拼音]fán shén suǒ zào de wù,dōu shì hǎo de。ruò gǎn xiè zhe lǐng shòu,jìu méi yǒu yī yàng kě qì de。
[WEB]For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving.
[ASV]For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:
5[和合本]都因上帝的道和人的祈求成为圣洁了。
[拼音]dōu yīn shén de dào hé rén de qí qíu,chéng wèi shèng jié le。
[WEB]For it is sanctified through the word of God and prayer.
[ASV]for it is sanctified through the word of God and prayer.
[和合本]基督耶稣的好执事
6[和合本]你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
[拼音]nǐ ruò jiāng zhè xiē shì tí xǐng dì xiōng mén,biàn shì jī dū yē sū de hǎo zhí shì,zài zhēn dào de huà yǔ,hé nǐ xiàng lái suǒ fú cóng de shàn dào shàng,dé le jiào yù。
[WEB]If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed.
[ASV]If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now :
7[和合本]只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
[拼音]zhī shì yào qì jué nà shì sú de yán yǔ,hé lǎo fù huāng miǎo de huà,zài jìng qián shàng cāo liàn zì jǐ。
[WEB]But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
[ASV]but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
8[和合本]操练身体,益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。
[拼音]cāo liàn shēn tǐ,yì chù hái shǎo。wéi dú jìng qián,fán shì dōu yǒu yì chù。yīn yǒu jīn shēng hé lái shēng de yìng xǔ。
[WEB]For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come.
[ASV]for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
9[和合本]这话是可信的,是十分可佩服的。
[拼音]zhè huà shì kě xìn de,shì shí fēn kě pèi fú de。
[WEB]This saying is faithful and worthy of all acceptance.
[ASV]Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.
10[和合本]我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的上帝。他是万人的救主,更是信徒的救主。
[拼音]wǒ mén láo kǔ nǔ lì,zhèng shì wèi cǐ。yīn wǒ mén de zhǐ wàng zài hū yǒng shēng de shén。tā shì wàn rén de jìu zhǔ,gèng shì xìn tú de jìu zhǔ。
[WEB]For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
[ASV]For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
11[和合本]这些事,你要吩咐人,也要教导人。
[拼音]zhè xiē shì nǐ yào fēn fù rén,yě yào jiào dǎo rén。
[WEB]Command and teach these things.
[ASV]These things command and teach.
12[和合本]不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
[拼音]bù kě jiào rén xiǎo kàn nǐ nián qīng。zǒng yào zài yán yǔ,xíng wèi,ài xīn,xìn xīn, qīng jié shàng。dōu zuò xìn tú de bǎng yàng。
[WEB]Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity.
[ASV]Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.
13[和合本]你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
[拼音]nǐ yào yǐ xuān dú,quàn miǎn,jiào dǎo wèi niàn,zhí děng dào wǒ lái。
[WEB]Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
[ASV]Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
14[和合本]你不要轻忽所得的恩赐,就是从前藉着预言、在众长老按手的时候赐给你的。
[拼音]nǐ bú yào qīng hū suǒ dé de ēn cì,jìu shì cóng qián jiè zhe yù yán,zài zhòng zháng lǎo àn shǒu de shí hòu,cì gěi nǐ de。
[WEB]Don’t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.
[ASV]Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
15[和合本]这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
[拼音]zhè xiē shì nǐ yào yīn qín qù zuò,bìng yào zài cǐ zhuān xīn,shǐ zhòng rén kàn chū nǐ de cháng jìn lái。
[WEB]Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all.
[ASV]Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.
16[和合本]你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
[拼音]nǐ yào jǐn shèn zì jǐ hé zì jǐ de jiào xùn,yào zài zhè xiē shì shàng héng xīn。yīn wèi zhè yàng xíng,yòu néng jìu zì jǐ,yòu néng jìu tīng nǐ de rén。
[WEB]Pay attention to yourself, and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
[ASV]Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.