• [和合本]所罗门筹建圣殿(王上5:1-18)

    1[和合本]所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
    [拼音]suǒ luó mén dìng yì yào wèi yē hé huá de míng jiàn zào diàn yǔ,yòu wèi zì jǐ de guó jiàn zào gōng shì。
    [WEB]Now Solomon decided to build a house for Yahweh’s name, and a house for his kingdom.
    [ASV]Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.
    2[和合本]所罗门就挑选七万扛抬的、八万在山上凿石头的,三千六百督工的。
    [拼音]suǒ luó mén jìu tiāo xuǎn qī wàn káng tái de,bā wàn zài shān shàng záo shí tóu de,sān qiān lìu bǎi dū gōng de。
    [WEB]Solomon counted out seventy thousand men to bear burdens, eighty thousand men who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them.
    [ASV]And Solomon counted out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them.
    3[和合本]所罗门差人去见推罗王希兰说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
    [拼音]suǒ luó mén chāi rén qù jiàn tuī luó wáng xī lán shuō,nǐ céng yùn xiāng bó mù yǔ wǒ fù dà wèi jiàn gōng jū zhù。qíu nǐ yě zhè yàng dài wǒ。
    [WEB]Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me.
    [ASV]And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me .
    4[和合本]我要为耶和华我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们上帝所定的节期献燔祭,这是以色列人永远的定例。
    [拼音]wǒ yào wèi yē hé huá wǒ shén de míng jiàn zào diàn yǔ,fēn bié wèi shèng xiàn gěi tā,zài tā miàn qián fén shāo měi xiāng,cháng bǎi chén shè bǐng,měi zǎo wǎn,ān xí rì,yuè shuò, bìng yē hé huá wǒ mén shén suǒ dìng de jié qí xiàn fán jì。zhè shì yǐ sè liè rén yǒng yuǎn de dìng lì。
    [WEB]Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is an ordinance forever to Israel.
    [ASV]Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is an ordinance for ever to Israel.
    5[和合本]我所要建造的殿宇甚大,因为我们的上帝至大,超乎诸神。
    [拼音]wǒ suǒ yào jiàn zào de diàn yǔ shèn dà。yīn wèi wǒ mén de shén zhì dà,chāo hū zhū shén。
    [WEB]“The house which I am building will be great; for our God is greater than all gods.
    [ASV]And the house which I build is great; for great is our God above all gods.
    6[和合本]天和天上的天,尚且不足他居住的,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已。
    [拼音]tiān hé tiān shàng de tiān,shàng qiě bù zú tā jū zhù de。shuí néng wèi tā jiàn zào diàn yǔ ne。wǒ shì shuí,néng wèi tā jiàn zào diàn yǔ me。bú guò zài tā miàn qián shāo xiāng ér yǐ。
    [WEB]But who is able to build him a house, since heaven and the heaven of heavens can’t contain him? Who am I then, that I should build him a house, except just to burn incense before him?
    [ASV]But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?
    7[和合本]现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同作工。
    [拼音]xiàn zài qíu nǐ chāi yī gè qiǎo jiàng lái,jìu shì shàn yòng jīn,yín,tóng,tiě,hé zǐ sè zhū hóng sè lán sè xiàn,bìng jīng yú diāo kè zhī gōng de qiǎo jiàng,yǔ wǒ fù dà wèi zài yóu dà hé yē lù sā lěng suǒ yù bèi de qiǎo jiàng yī tóng zuò gōng。
    [WEB]“Now therefore send me a man skillful to work in gold, in silver, in brass, in iron, and in purple, crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided.
    [ASV]Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that knoweth how to grave all manner of gravings, to be with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
    8[和合本]又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木,我的仆人也必与你的仆人同工。
    [拼音]yòu qíu nǐ cóng lì bā nèn yùn xiē xiāng bó mù,sōng mù,tán xiāng mù,dào wǒ zhè lǐ lái。yīn wǒ zhī dào nǐ de pú rén shàn yú kǎn fá lì bā nèn de shù mù。wǒ de pú rén yě bì yǔ nǐ de pú rén tóng gōng。
    [WEB]“Send me also cedar trees, cypress trees, and algum trees out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. Behold, my servants will be with your servants,
    [ASV]Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon: and, behold, my servants shall be with thy servants,
    9[和合本]这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
    [拼音]zhè yàng,kě yǐ gěi wǒ yù bèi xǔ duō de mù liào。yīn wǒ yào jiàn zào de diàn yǔ,gāo dà chū qí。
    [WEB]even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build will be great and wonderful.
    [ASV]even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.
    10[和合本]你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
    [拼音]nǐ de pú rén kǎn fá shù mù,wǒ bì gěi tā mén dǎ hǎo le de xiǎo mài èr wàn gē ěr, dà mài èr wàn gē ěr,jǐu èr wàn ba tè,yóu èr wàn ba tè。
    [WEB]Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand cors1 cor is the same as a homer, or about 55.9 U. S. gallons (liquid) or 211 liters or 6 bushels, so 20,000 cors of wheat would weigh about 545 metric tons of beaten wheat, twenty thousand baths1 bath is one tenth of a cor, or about 5.6 U. S. gallons or 21 liters or 2.4 pecks 20,000 baths of barley would weigh about 262 metric tons. of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.”
    [ASV]And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
    11[和合本]推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的王。”
    [拼音]tuī luó wáng xī lán xiě xìn huí dá suǒ luó mén shuō,yē hé huá yīn wèi ài tā de zǐ mín, suǒ yǐ lì nǐ zuò tā mén de wáng。
    [WEB]Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, “Because Yahweh loves his people, he has made you king over them.”
    [ASV]Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.
    12[和合本]又说:“创造天地的耶和华以色列的上帝,是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有谋略聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
    [拼音]yòu shuō,chuàng zào tiān dì de yē hé huá yǐ sè liè de shén,shì yíng dāng chēng sòng de, tā cì gěi dà wèi wáng yī gè yǒu zhì huì de ér zǐ,shǐ tā yǒu móu luè cōng míng,kě yǐ wèi yē hé huá jiàn zào diàn yǔ,yòu wèi zì jǐ de guó jiàn zào gōng shì。
    [WEB]Huram continued, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, who would build a house for Yahweh, and a house for his kingdom.
    [ASV]Huram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.
    13[和合本]“现在我打发一个精巧、有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的,
    [拼音]xiàn zài wǒ dǎ fā yī gè jīng qiǎo yǒu cōng míng de rén qù,tā shì wǒ fù qīn xī lán suǒ yòng de,
    [WEB]Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father’s,
    [ASV]And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father’s,
    14[和合本]是但支派一个妇人的儿子。他父亲是推罗人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色、蓝色、朱红色线,与细麻制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父我主大卫的巧匠,一同作工。
    [拼音]shì dàn zhī pài yī gè fù rén de ér zǐ。tā fù qīn shì tuī luó rén,tā shàn yòng jīn, yín,tóng,tiě,shí,mù,hé zǐ sè lán sè zhū hóng sè xiàn,yǔ xì má,zhì zào gè wù,bìng jīng yú diāo kè,yòu néng xiǎng chū gè yàng de qiǎo gōng。qǐng nǐ pài dìng zhè rén,yǔ nǐ de qiǎo jiàng hé nǐ fù wǒ zhǔ dà wèi de qiǎo jiàng,yī tóng zuò gōng。
    [WEB]the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, in silver, in brass, in iron, in stone, in timber, and in purple, in blue, in fine linen, and in crimson, also to engrave any kind of engraving and to devise any device; that there may be a place appointed to him with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father.
    [ASV]the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to grave any manner of graving, and to devise any device; that there may be a place appointed unto him with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father.
    15[和合本]我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。
    [拼音]wǒ zhǔ suǒ shuō de xiǎo mài,dà mài,jǐu,yóu,yuàn wǒ zhǔ yùn lái gěi zhòng pú rén。
    [WEB]“Now therefore the wheat the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants;
    [ASV]Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
    16[和合本]我们必照你所需用的,从黎巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕,你可以从那里运到耶路撒冷。”
    [拼音]wǒ mén bì zhào nǐ suǒ xū yòng de,cóng lì bā nèn kǎn fá shù mù,zhá chéng fá zǐ,fú hǎi yùn dào yuē pà。nǐ kě yǐ cóng nà lǐ yùn dào yē lù sā lěng。
    [WEB]and we will cut wood out of Lebanon, as much as you need. We will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem.”
    [ASV]and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.

    [和合本]圣殿工程动工(王上6:1-38)

    17[和合本]所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
    [拼音]suǒ luó mén fǎng zhào tā fù dà wèi shǔ diǎn zhù zài yǐ sè liè dì suǒ yǒu jì jū de wài bāng rén。gòng yǒu shí wǔ wàn sān qiān lìu bǎi míng。
    [WEB]Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, after the census with which David his father had counted them; and they found one hundred fifty-three thousand six hundred.
    [ASV]And Solomon numbered all the sojourners that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
    18[和合本]使七万人扛抬材料;八万人在山上凿石头;三千六百人督理工作。
    [拼音]shǐ qī wàn rén káng tái cái liào,bā wàn rén zài shān shàng záo shí tóu,sān qiān lìu bǎi rén dū lǐ gōng zuò。
    [WEB]He set seventy thousand of them to bear burdens, eighty thousand who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred overseers to assign the people their work.
    [ASV]And he set threescore and ten thousand of them to bear burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred overseers to set the people at work.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com