• [和合本]所罗门向百姓宣告(王上8:12-21)

    1[和合本]那时,所罗门说:“耶和华曾说他必住在幽暗之处,
    [拼音]nà shí suǒ luó mén shuō,yē hé huá céng shuō tā bì zhù zài yōu àn zhī chù。
    [WEB]Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
    [ASV]Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
    2[和合本]但我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。”
    [拼音]dàn wǒ yǐ jīng jiàn zào diàn yǔ,zuò nǐ de jū suǒ,wèi nǐ yǒng yuǎn de zhù chù。
    [WEB]But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.”
    [ASV]But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.
    3[和合本]王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。
    [拼音]wáng zhuǎn liǎn wèi yǐ sè liè huì zhòng zhù fú。yǐ sè liè huì zhòng jìu dōu zhàn lì。
    [WEB]The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
    [ASV]And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
    4[和合本]所罗门说:“耶和华以色列的上帝,是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。
    [拼音]suǒ luó mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén,shì yíng dāng chēng sòng de,yīn tā qīn kǒu xiàng wǒ fù dà wèi suǒ yìng xǔ de,yě qīn shǒu chéng jìu le。
    [WEB]He said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying,
    [ASV]And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying,
    5[和合本]他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所;也未曾拣选一人作我民以色列的君。
    [拼音]tā shuō,‘zì cóng wǒ lǐng wǒ mín chū āi jí dì yǐ lái,wǒ wèi céng zài yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng xuǎn zé yī chéng,jiàn zào diàn yǔ,wèi wǒ míng de jū suǒ。yě wèi céng jiǎn xuǎn yī rén zuò wǒ mín yǐ sè liè de jūn。
    [WEB]‘Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there and I chose no man to be prince over my people Israel;
    [ASV]Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:
    6[和合本]但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
    [拼音]dàn xuǎn zé yē lù sā lěng wèi wǒ míng de jū suǒ。yòu jiǎn xuǎn dà wèi zhì lǐ wǒ mín yǐ sè liè’
    [WEB]but now I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel.’
    [ASV]but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
    7[和合本]所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列上帝的名建殿。
    [拼音]suǒ luó mén shuō,wǒ fù dà wèi céng lì yì yào wèi yē hé huá yǐ sè liè shén de míng jiàn diàn。
    [WEB]Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
    [ASV]Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
    8[和合本]耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好。
    [拼音]yē hé huá què duì wǒ fù dà wèi shuō,nǐ lì yì yào wèi wǒ de míng jiàn diàn,zhè yì sī shèn hǎo。
    [WEB]But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
    [ASV]But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
    9[和合本]只是你不可建殿;惟你所生的儿子必为我名建殿。’
    [拼音]zhī shì nǐ bù kě jiàn diàn。wéi nǐ suǒ shēng de ér zǐ bì wèi wǒ míng jiàn diàn。
    [WEB]nevertheless you shall not build the house; but your son who will come out of your body, he shall build the house for my name.’
    [ASV]nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
    10[和合本]“现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,是照耶和华所说的,又为耶和华以色列上帝的名建造了殿。
    [拼音]xiàn zài yē hé huá chéng jìu le tā suǒ yìng xǔ de huà,shǐ wǒ jiē xù wǒ fù dà wèi zuò yǐ sè liè de guó wèi,shì zhào yē hé huá suǒ shuō de,yòu wèi yē hé huá yǐ sè liè shén de míng jiàn zào le diàn。
    [WEB]“Yahweh has performed his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.
    [ASV]And Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.
    11[和合本]我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。”
    [拼音]wǒ jiāng yuē guì ān zhì zài qí zhōng,guì nèi yǒu yē hé huá de yuē,jìu shì tā yǔ yǐ sè liè rén suǒ lì de yuē。
    [WEB]There I have set the ark, in which is Yahweh’s covenant, which he made with the children of Israel.”
    [ASV]And there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel.

    [和合本]所罗门的祷告(王上8:22-53)

    12[和合本]所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。
    [拼音]suǒ luó mén dāng zhe yǐ sè liè huì zhòng,zhàn zài yē hé huá de tán qián,jǔ qǐ shǒu lái。
    [WEB]He stood before Yahweh’s altar in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands
    [ASV]And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands;
    13[和合本]所罗门曾造一个铜台,长五肘、宽五肘、高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,
    [拼音]suǒ luó mén céng zào yī gè tóng tái,cháng wǔ zhǒu,kuān wǔ zhǒu,gāo sān zhǒu,fàng zài yuàn zhōng。jìu zhàn zài tái shàng,dāng zhe yǐ sè liè de huì zhòng guì xià,xiàng tiān jǔ shǒu,
    [WEB](for Solomon had made a bronze scaffold, five cubitsA cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. long, and five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the middle of the court; and he stood on it, and knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven)
    [ASV](for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;)
    14[和合本]说:“耶和华以色列的上帝啊,天上地下没有神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;
    [拼音]shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén ā,tiān shàng dì xià méi yǒu shén kě bǐ nǐ de。 nǐ xiàng nà jìn xīn xíng zài nǐ miàn qián de pú rén shǒu yuē shī cí ài。
    [WEB]and he said, “Yahweh, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants who walk before you with all their heart;
    [ASV]and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;
    15[和合本]向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
    [拼音]xiàng nǐ pú rén wǒ fù dà wèi suǒ yìng xǔ de huà,xiàn zài yìng yàn le。nǐ qīn kǒu yìng xǔ,qīn shǒu chéng jìu,zhèng rú jīn rì yī yàng。
    [WEB]who have kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today.
    [ASV]who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
    16[和合本]耶和华以色列的上帝啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。
    [拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén ā,nǐ suǒ yìng xǔ nǐ pú rén wǒ fù dà wèi de huà, shuō,nǐ de zǐ sūn ruò jǐn shèn zì jǐ de xíng wèi,zūn shǒu wǒ de lù fǎ,xiàng nǐ zài wǒ miàn qián suǒ xíng de yī yàng,jìu bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi。xiàn zài qíu nǐ yìng yàn zhè huà。
    [WEB]“Now therefore, Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, ‘There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.’
    [ASV]Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
    17[和合本]耶和华以色列的上帝啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。
    [拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén ā,qíu nǐ chéng jìu xiàng nǐ pú rén dà wèi suǒ yìng xǔ de huà。
    [WEB]Now therefore, Yahweh, the God of Israel, let your word be verified, which you spoke to your servant David.
    [ASV]Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.
    18[和合本]“上帝果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!
    [拼音] shén guǒ zhēn yǔ shì rén tóng zhù zài dì shàng me。kàn nǎ,tiān hé tiān shàng de tiān,shàng qiě bù zú nǐ jū zhù de。hé kuàng wǒ suǒ jiàn de zhè diàn ne。
    [WEB]“But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house which I have built!
    [ASV]But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
    19[和合本]惟求耶和华我的上帝,垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。
    [拼音]wéi qíu yē hé huá wǒ de shén,chuí gù pú rén de dǎo gào qí qíu,fǔ tīng pú rén zài nǐ miàn qián de qí dǎo hū yù。
    [WEB]Yet have respect for the prayer of your servant, and to his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you;
    [ASV]Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;
    20[和合本]愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所,求你垂听仆人向此处祷告的话。
    [拼音]yuàn nǐ zhòu yè kàn gù zhè diàn,jìu shì nǐ yìng xǔ lì wèi nǐ míng de jū suǒ。qíu nǐ chuí tīng pú rén xiàng cǐ chù dǎo gào de huà。
    [WEB]that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name; to listen to the prayer which your servant will pray toward this place.
    [ASV]that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
    21[和合本]你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。
    [拼音]nǐ pú rén hé nǐ mín yǐ sè liè xiàng cǐ chù qí dǎo de shí hòu,qíu nǐ cóng tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng,chuí tīng ér shè miǎn。
    [WEB]Listen to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive.
    [ASV]And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest forgive.
    22[和合本]“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
    [拼音]rén ruò dé zuì lín shè,yǒu rén jiào tā qǐ shì,tā lái dào zhè diàn,zài nǐ de tán qián qǐ shì。
    [WEB]“If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
    [ASV] If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
    23[和合本]求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
    [拼音]qíu nǐ cóng tiān shàng chuí tīng,pàn duàn nǐ de pú rén,dìng è rén yǒu zuì,zhào tā suǒ xíng de bào yìng zài tā tóu shàng,dìng yì rén yǒu lǐ,zhào tā de yì shǎng cì tā。
    [WEB]then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
    [ASV]then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
    24[和合本]“你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告,
    [拼音]nǐ de mín yǐ sè liè ruò dé zuì nǐ,bài zài chóu dí miàn qián,yòu huí xīn zhuǎn yì chéng rèn nǐ de míng,zài zhè diàn lǐ xiàng nǐ qí qíu dǎo gào。
    [WEB]“If your people Israel are struck down before the enemy because they have sinned against you, and they turn again and confess your name, and pray and make supplication before you in this house;
    [ASV]And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;
    25[和合本]求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
    [拼音]qíu nǐ cóng tiān shàng chuí tīng,shè miǎn nǐ mín yǐ sè liè de zuì,shǐ tā mén guī huí nǐ cì gěi tā mén hé tā mén liè zǔ zhī dì。
    [WEB]then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.
    [ASV]then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
    26[和合本]“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
    [拼音]nǐ de mín yīn dé zuì nǐ,nǐ chéng fá tā mén,shǐ tiān bì sāi bú xià yǔ,tā mén ruò xiàng cǐ chù dǎo gào,chéng rèn nǐ de míng,lí kāi tā mén de zuì。
    [WEB]“When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them;
    [ASV]When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
    27[和合本]求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
    [拼音]qíu nǐ zài tiān shàng chuí tīng,shè miǎn nǐ pú rén hé nǐ mín yǐ sè liè de zuì,jiāng dāng xíng de shàn dào,zhǐ jiào tā mén,qiě jiàng yǔ zài nǐ de dì,jìu shì nǐ cì gěi nǐ mín wèi yè zhī dì。
    [WEB]then hear in heaven, and forgive the sin of your servants of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.
    [ASV]then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
    28[和合本]“国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
    [拼音]guó zhōng ruò yǒu jī huāng,wēn yì,hàn fēng,méi làn,huáng chóng,mǎ zhà。huò yǒu chóu dí fàn jìng,wéi kùn chéng yì。wú lùn zāo yù shén me zāi huò jí bìng。
    [WEB]“If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is;
    [ASV]If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be;
    29[和合本]你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么、祷告什么,
    [拼音]nǐ de mín yǐ sè liè,huò shì zhòng rén,huò shì yī rén,zì jué zāi huò shèn kǔ,xiàng zhè diàn jǔ shǒu,wú lùn qí qíu shén me,dǎo gào shén me,
    [WEB]whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who will each know his own plague and his own sorrow, and shall spread out his hands toward this house;
    [ASV]what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:
    30[和合本]求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),
    [拼音]qíu nǐ cóng tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng shè miǎn,nǐ shì zhī dào rén xīn de,yào zhào gè rén suǒ xíng de dài tā mén。(wéi yǒu nǐ zhī dào shì rén de xīn)
    [WEB]then hear from heaven your dwelling place and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart you know (for you, even you only, know the hearts of the children of men)
    [ASV]then hear thou from heaven thy dwelling-place and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;)
    31[和合本]使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
    [拼音]shǐ tā mén zài nǐ cì gěi wǒ mén liè zǔ zhī dì shàng yī shēng yī shì jìng wèi nǐ,zūn xíng nǐ de dào。
    [WEB]that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers.
    [ASV]that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
    32[和合本]“论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,
    [拼音]lùn dào bù shǔ nǐ mín yǐ sè liè de wài bāng rén,wèi nǐ de dà míng,hé dà néng de shǒu,bìng shēn chū lái de bǎng bì,cóng yuǎn fāng ér lái,xiàng zhè diàn dǎo gào。
    [WEB]“Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes from a far country for your great name’s sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they come and pray toward this house;
    [ASV]Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house:
    33[和合本]求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样。又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
    [拼音]qíu nǐ cóng tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng,zhào zhe wài bāng rén suǒ qí qíu de ér xíng。shǐ tiān xià wàn mín dōu rèn shì nǐ de míng,jìng wèi nǐ,xiàng nǐ de mín yǐ sè liè yī yàng。 yòu shǐ tā mén zhī dào wǒ jiàn zào de zhè diàn,shì chēng wèi nǐ míng xià de。
    [WEB]then hear from heaven, even from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.
    [ASV]then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
    34[和合本]“你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
    [拼音]nǐ de mín ruò fèng nǐ de chāi qiǎn,wú lùn wǎng hé chù qù,yǔ chóu dí zhēng zhàn,xiàng nǐ suǒ xuǎn zé de chéng,yǔ wǒ wèi nǐ míng suǒ jiàn zào de diàn dǎo gào。
    [WEB]“If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name;
    [ASV]If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
    35[和合本]求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
    [拼音]qíu nǐ cóng tiān shàng chuí tīng tā mén de dǎo gào qí qíu,shǐ tā mén dé shèng。
    [WEB]then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
    [ASV]then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
    36[和合本]“你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;
    [拼音]nǐ de mín ruò dé zuì nǐ,(shì shàng méi yǒu bù fàn zuì de rén)nǐ xiàng tā mén fā nù,jiāng tā mén jiāo gěi chóu dí lǔ dào huò yuǎn huò jìn zhī dì。
    [WEB]“If they sin against you (for there is no man who doesn’t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near;
    [ASV]If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near;
    37[和合本]他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了!我们作恶了!’
    [拼音]tā mén ruò zài lǔ dào zhī dì xiǎng qǐ zuì lái,huí xīn zhuǎn yì,kěn qíu nǐ shuō,wǒ mén yǒu zuì le,wǒ mén bèi nì le,wǒ mén zuò è le。
    [WEB]yet if they come to their senses in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of their captivity, saying, ‘We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;’
    [ASV]yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;
    38[和合本]他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,
    [拼音]tā mén ruò zài lǔ dào zhī dì jìn xīn jìn xìng guī fú nǐ,yòu xiàng zì jǐ de dì,jìu shì nǐ cì gěi tā mén liè zǔ zhī dì,hé nǐ suǒ xuǎn zé de chéng,bìng wǒ wèi nǐ míng suǒ jiàn zào de diàn dǎo gào。
    [WEB]if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;
    [ASV]if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
    39[和合本]求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。
    [拼音]qíu nǐ cóng tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng nǐ mín de dǎo gào qí qíu,wèi tā mén shēn yuān, shè miǎn tā mén de guò fàn。
    [WEB]then hear from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you.
    [ASV]then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.
    40[和合本]“我的上帝啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
    [拼音]wǒ de shén ā,xiàn zài qíu nǐ zhēng yǎn kàn,cè ěr tīng,zài cǐ chù suǒ xiàn de dǎo gào。
    [WEB]“Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.
    [ASV]Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
    41[和合本]耶和华上帝啊,求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩,愿你的圣民蒙福欢乐。
    [拼音]yē hé huá shén ā,qíu nǐ qǐ lái,hé nǐ yǒu néng lì de yuē guì,tóng rù ān xí zhī suǒ。yē hé huá shén ā,yuàn nǐ de jì sī pī shàng jìu ēn,yuàn nǐ de shèng mín méng fú huān lè。
    [WEB]“Now therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength. Let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness.
    [ASV]Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
    42[和合本]耶和华上帝啊,求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人大卫所施的慈爱。”
    [拼音]yē hé huá shén ā,qíu nǐ bú yào yàn qì nǐ de shòu gāo zhě。yào jì niàn xiàng nǐ pú rén dà wèi suǒ shī de cí ài。
    [WEB]“Yahweh God, don’t turn away the face of your anointed. Remember your loving kindnesses to David your servant.”
    [ASV]O Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember thy lovingkindnesses to David thy servant.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com