[和合本]圣殿奉献礼(王上8:62-66)
1[和合本]所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭。耶和华的荣光充满了殿。
[拼音]suǒ luó mén qí dǎo yǐ bì,jìu yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái,shāo jìn fán jì hé bié de jì。yē hé huá de róng guāng chōng mǎn le diàn。
[WEB]Now when Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices; and Yahweh’s glory filled the house.
[ASV]Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house.
2[和合本]因耶和华的荣光充满了耶和华殿,所以祭司不能进殿。
[拼音]yīn yē hé huá de róng guāng chōng mǎn le yē hé huá diàn,suǒ yǐ jì sī bù néng jìn diàn。
[WEB]The priests could not enter into Yahweh’s house, because Yahweh’s glory filled Yahweh’s house.
[ASV]And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah’s house.
3[和合本]那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说:“耶和华本为善,他的慈爱永远长存。”
[拼音]nà huǒ jiàng xià,yē hé huá de róng guāng zài diàn shàng de shí hòu,yǐ sè liè zhòng rén kàn jiàn,jìu zài pū shí dì fǔ fú kòu bài,chēng xiè yē hé huá shuō,yē hé huá běn wèi shàn, tā de cí ài yǒng yuǎn cháng cún。
[WEB]All the children of Israel looked on, when the fire came down, and Yahweh’s glory was on the house. They bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, worshiped, and gave thanks to Yahweh, saying, “For he is good; for his loving kindness endures for ever.”
[ASV]And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto Jehovah, saying , For he is good; for his lovingkindness endureth for ever.
4[和合本]王和众民在耶和华面前献祭。
[拼音]wáng hé zhòng mín zài yē hé huá miàn qián xiàn jì。
[WEB]Then the king and all the people offered sacrifices before Yahweh.
[ASV]Then the king and all the people offered sacrifice before Jehovah.
5[和合本]所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为上帝的殿行奉献之礼。
[拼音]suǒ luó mén wáng yòng níu èr wàn èr qiān,yáng shí èr wàn xiàn jì。zhè yàng,wáng hé zhòng mín wèi shén de diàn xíng fèng xiàn zhī lǐ。
[WEB]King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated God’s house.
[ASV]And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
6[和合本]祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,藉利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
[拼音]jì sī shì lì,gè gōng qí zhí。lì wèi rén yě ná zhe yē hé huá de yuè qì,jìu shì dà wèi wáng zào chū lái,jiè lì wèi rén sòng zàn yē hé huá de。(tā de cí ài yǒng yuǎn cháng cún)jì sī zài zhòng rén miàn qián chuī hào。yǐ sè liè rén dōu zhàn lì。
[WEB]The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of Yahweh, which David the king had made to give thanks to Yahweh, when David praised by their ministry, saying “For his loving kindness endures for ever.” The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.
[ASV]And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give thanks unto Jehovah, (for his lovingkindness endureth for ever,) when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.
7[和合本]所罗门因他所造的铜坛容不下燔祭素祭和脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。
[拼音]suǒ luó mén yīn tā suǒ zào de tóng tán,róng bú xià fán jì,sù jì hé zhī yóu,biàn jiāng yē hé huá diàn qián yuàn zǐ dāng zhōng fēn bié wèi shèng,zài nà lǐ xiàn fán jì hé píng ān jì shēng de zhī yóu。
[WEB]Moreover Solomon made the middle of the court that was before Yahweh’s house holy; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, the meal offering, and the fat.
[ASV]Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat.
8[和合本]那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人都聚集成为大会,守节七日。
[拼音]nà shí suǒ luó mén hé yǐ sè liè zhòng rén,jìu shì cóng hā mǎ kǒu zhí dào āi jí xiǎo hé suǒ yǒu de yǐ sè liè rén,dōu jù jí,chéng wèi dà huì,shǒu jié qī rì。
[WEB]So Solomon held the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt.
[ASV]So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt.
9[和合本]第八日设立严肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。
[拼音]dì bā rì shè lì yán sù huì。xíng fèng xiàn tán de lǐ qī rì,shǒu jié qī rì。
[WEB]On the eighth day, they held a solemn assembly; for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
[ASV]And on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
10[和合本]七月二十三日,王遣散众民。他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
[拼音]qī yuè èr shí sān rì,wáng qiǎn sàn zhòng mín。tā mén yīn jiàn yē hé huá xiàng dà wèi hé suǒ luó mén yǔ tā mín yǐ sè liè suǒ shī de ēn huì,jìu dōu xīn zhōng xǐ lè,gè guī gè jiā qù le。
[WEB]On the twenty-third day of the seventh month, he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Yahweh had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people.
[ASV]And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
[和合本]上帝再次向所罗门显现(王上9:1-9)
11[和合本]所罗门造成了耶和华殿和王宫,在耶和华殿和王宫凡他心中所要作的,都顺顺利利地作成了。
[拼音]suǒ luó mén zào chéng le yē hé huá diàn hé wáng gōng。zài yē hé huá diàn hé wáng gōng fán tā xīn zhōng suǒ yào zuò de,dōu shùn shùn lì lì dì zuò chéng le。
[WEB]Thus Solomon finished Yahweh’s house and the king’s house; and he successfully completed all that came into Solomon’s heart to make in Yahweh’s house and in his own house.
[ASV]Thus Solomon finished the house of Jehovah, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of Jehovah, and in his own house, he prosperously effected.
12[和合本]夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的殿宇。
[拼音]yè jiān yē hé huá xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn,duì tā shuō,wǒ yǐ tīng le nǐ de dǎo gào, yě xuǎn zé zhè dì fāng zuò wèi jì sì wǒ de diàn yǔ。
[WEB]Yahweh appeared to Solomon by night, and said to him, “I have heard your prayer, and have chosen this place for myself for a house of sacrifice.
[ASV]And Jehovah appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice.
13[和合本]我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
[拼音]wǒ ruò shǐ tiān bì sāi bú xià yǔ,huò shǐ huáng chóng chī zhè dì de chū chǎn,huò shǐ wēn yì líu xíng zài wǒ mín zhōng。
[WEB]“If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
[ASV]If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
14[和合本]这称为我名下的子民,若是自卑、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。
[拼音]zhè chēng wèi wǒ míng xià de zǐ mín,ruò shì zì bēi,dǎo gào,xún qíu wǒ de miàn,zhuǎn lí tā mén de è xíng。wǒ bì cóng tiān shàng chuí tīng,shè miǎn tā mén de zuì yī zhì tā mén de dì。
[WEB]if my people, who are called by my name, will humble themselves, pray, seek my face, and turn from their wicked ways; then I will hear from heaven, will forgive their sin, and will heal their land.
[ASV]if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
15[和合本]我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
[拼音]wǒ bì zhēng yǎn kàn,cè ěr tīng,zài cǐ chù suǒ xiàn de dǎo gào。
[WEB]Now my eyes will be open my ears attentive to prayer that is made in this place.
[ASV]Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.
16[和合本]现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中。我的眼、我的心也必常在那里。
[拼音]xiàn zài wǒ yǐ xuǎn zé zhè diàn,fēn bié wèi shèng,shǐ wǒ de míng yǒng zài qí zhōng。wǒ de yǎn wǒ de xīn yě bì cháng zài nà lǐ。
[WEB]For now I have chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart will be there perpetually.
[ASV]For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
17[和合本]你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例、典章,
[拼音]nǐ ruò zài wǒ miàn qián xiào fǎ nǐ fù dà wèi suǒ xíng de,zūn xíng wǒ yī qiè suǒ fēn fù nǐ de,jǐn shǒu wǒ de lù lì diǎn zhāng。
[WEB]“As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;
[ASV]And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
18[和合本]我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’
[拼音]wǒ jìu bì jiān gù nǐ de guó wèi,zhèng rú wǒ yǔ nǐ fù dà wèi suǒ lì de yuē,shuō, nǐ de zǐ sūn bì bú duàn rén zuò yǐ sè liè de wáng。
[WEB]then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, ‘There shall not fail you a man to be ruler in Israel.’
[ASV]then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
19[和合本]“倘若你们转去丢弃我指示你们的律例诫命,去侍奉敬拜别神,
[拼音]tǎng ruò nǐ mén zhuǎn qù dīu qì wǒ zhǐ shì nǐ mén de lù lì jiè mìng,qù shì fèng jìng bài bié shén。
[WEB]But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
[ASV]But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
20[和合本]我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使他在万民中作笑谈、被讥诮。
[拼音]wǒ jìu bì jiāng yǐ sè liè rén cóng wǒ cì gěi tā mén de dì shàng bá chū gēn lái,bìng qiě wǒ wèi jǐ míng suǒ fēn bié wèi shèng de diàn,yě bì shě qì bú gù,shǐ tā zài wàn mín zhōng zuò xiào tán,bèi jī qiào。
[WEB]then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
[ASV]then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
21[和合本]这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
[拼音]zhè diàn suī rán shèn gāo,jiāng lái jīng guò de rén bì jīng yà shuō,yē hé huá wèi hé xiàng zhè dì hé zhè diàn rú cǐ xíng ne。
[WEB]This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this house?’
[ASV]And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
22[和合本]人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的上帝,就是领他们出埃及地的上帝,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
[拼音]rén bì huí dá shuō,shì yīn cǐ dì de rén lí qì yē hé huá tā mén liè zǔ de shén, jìu shì lǐng tā mén chū āi jí dì de shén,qù qīn jìn bié shén,jìng bài shì fèng tā。 suǒ yǐ yē hé huá shǐ zhè yī qiè zāi huò lín dào tā mén。
[WEB]They shall answer, ‘Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.’”
[ASV]And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.