• [和合本]所罗门的功业(王上9:10-28)

    1[和合本]所罗门建造耶和华殿和王宫,二十年才完毕了。
    [拼音]suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn hé wáng gōng,èr shí nián cái wán bì le。
    [WEB]At the end of twenty years, in which Solomon had built Yahweh’s house and his own house,
    [ASV]And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of Jehovah, and his own house,
    2[和合本]以后,所罗门重新修筑希兰送给他的那些城邑,使以色列人住在那里。
    [拼音]yǐ hòu suǒ luó mén chóng xīn xīu zhú xī lán sòng gěi tā de nà xiē chéng yì,shǐ yǐ sè liè rén zhù zài nà lǐ。
    [WEB]Solomon built the cities which Huram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there.
    [ASV]that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
    3[和合本]所罗门往哈马琐巴去,攻取了那地方。
    [拼音]suǒ luó mén wǎng hā mǎ suǒ bā qù,gōng qǔ le nà dì fāng。
    [WEB]Solomon went to Hamath Zobah, and prevailed against it.
    [ASV]And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
    4[和合本]所罗门建造旷野里的达莫,又建造哈马所有的积货城,
    [拼音]suǒ luó mén jiàn zào kuàng yě lǐ de dá mò,yòu jiàn zào,hā mǎ suǒ yǒu de jī huò chéng。
    [WEB]He built Tadmor in the wilderness, and all the storage cities, which he built in Hamath.
    [ASV]And he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath.
    5[和合本]又建造上伯和仑、下伯和仑作为保障,都有墙、有门、有闩;
    [拼音]yòu jiàn zào shàng bó hé lún xià bó hé lún,zuò wèi bǎo zhàng,dōu yǒu qiáng,yǒu mén,yǒu shuān。
    [WEB]Also he built Beth Horon the upper and Beth Horon the lower, fortified cities, with walls, gates, and bars;
    [ASV]Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;
    6[和合本]又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷、黎巴嫩以及自己治理的全国中所愿意建造的。
    [拼音]yòu jiàn zào bā lā hé suǒ yǒu de jī huò chéng,bìng tún chē liàng mǎ bīng de chéng,yǔ yē lù sā lěng lì bā nèn yǐ jí zì jǐ zhì lǐ de quán guó zhōng suǒ yuàn yì jiàn zào de。
    [WEB]and Baalath, and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.
    [ASV]and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
    7[和合本]至于国中所剩下不属以色列人的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
    [拼音]zhì yú guó zhōng suǒ shèng xià bù shǔ yǐ sè liè rén de hè rén,yǎ mó lì rén,bǐ lì xǐ rén,xī wèi rén,yé bù sī rén,
    [WEB]As for all the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel;
    [ASV]As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, that were not of Israel;
    8[和合本]就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
    [拼音]jìu shì yǐ sè liè rén wèi céng miè jué de,suǒ luó mén tiāo qǔ tā mén de hòu yì zuò fú kǔ de nú pú,zhí dào jīn rì。
    [WEB]of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn’t consume, of them Solomon conscripted forced labor to this day.
    [ASV]of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
    9[和合本]惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆作工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。
    [拼音]wéi yǒu yǐ sè liè rén,suǒ luó mén bù shǐ tā mén dāng nú pú zuò gōng,nǎi shì zuò tā de zhàn shì,jūn zhǎng de tǒng lǐng,chē bīng zhǎng,mǎ bīng zhǎng。
    [WEB]But of the children of Israel, Solomon made no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
    [ASV]But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
    10[和合本]所罗门王有二百五十督工的,监管工人。
    [拼音]suǒ luó mén wáng yǒu èr bǎi wǔ shí dū gōng de,jiān guǎn gōng rén。
    [WEB]These were the chief officers of king Solomon, even two-hundred fifty, who ruled over the people.
    [ASV]And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
    11[和合本]所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里。因所罗门说:“耶和华约柜所到之处都为圣地,所以我的妻不可住在以色列王大卫的宫里。”
    [拼音]suǒ luó mén jiāng fǎ lǎo de nǚ ér dài chū dà wèi chéng,shàng dào wèi tā jiàn zào de gōng lǐ。 yīn suǒ luó mén shuō,yē hé huá yuē guì suǒ dào zhī chù,dōu wèi shèng dì,suǒ yǐ wǒ de qī bù kě zhù zài yǐ sè liè wáng dà wèi de gōng lǐ。
    [WEB]Solomon brought up Pharaoh’s daughter out of David’s city to the house that he had built for her; for he said, “My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where Yahweh’s ark has come are holy.”
    [ASV]And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.
    12[和合本]所罗门在耶和华的坛上,就是在廊子前他所筑的坛上,与耶和华献燔祭;
    [拼音]suǒ luó mén zài yē hé huá de tán shàng,jìu shì zài láng zǐ qián tā suǒ zhú de tán shàng,yǔ yē hé huá xiàn fán jì,
    [WEB]Then Solomon offered burnt offerings to Yahweh on Yahweh’s altar, which he had built before the porch,
    [ASV]Then Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,
    13[和合本]又遵着摩西的吩咐,在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。
    [拼音]yòu zūn zhe mó xī de fēn fù zài ān xí rì,yuè shuò,bìng yī nián sān jié,jìu shì chú xiào jié,qī qī jié,zhù péng jié,xiàn měi rì suǒ dāng xiàn de jì。
    [WEB]even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, three times per year, during the feast of unleavened bread, during the feast of weeks, and during the feast of tents.or, booths (sukkot)
    [ASV]even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
    14[和合本]所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事;又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前作每日所当作的;又派守门的按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。
    [拼音]suǒ luó mén zhào zhe tā fù dà wèi suǒ dìng de lì,pài dìng jì sī de bān cì,shǐ tā mén gè gōng jǐ shì,yòu shǐ lì wèi rén gè jìn qí zhí,zàn měi yē hé huá,zài jì sī miàn qián zuò měi rì suǒ dāng zuò de,yòu pài shǒu mén de àn zhe bān cì kàn shǒu gè mén。yīn wèi shén rén dà wèi shì zhè yàng fēn fù de。
    [WEB]He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their divisions at every gate, for David the man of God had so commanded.
    [ASV]And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
    15[和合本]王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库,或办别的事,他们都不违背。
    [拼音]wáng suǒ fēn fù zhòng jì sī hé lì wèi rén de,wú lùn shì guǎn fǔ kù,huò bàn bié de shì,tā mén dōu bù wéi bēi。
    [WEB]They didn’t depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
    [ASV]And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
    16[和合本]所罗门建造耶和华的殿,从立根基直到成功的日子,工料具备。这样,耶和华的殿全然完毕。
    [拼音]suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá de diàn,cóng lì gēn jī zhí dào chéng gōng de rì zǐ,gōng liào jù bèi。zhè yàng,yē hé huá de diàn quán rán wán bì。
    [WEB]Now all the work of Solomon was prepared from the day of the foundation of Yahweh’s house until it was finished. So Yahweh’s house was completed.
    [ASV]Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. So the house of Jehovah was completed.
    17[和合本]那时,所罗门往以东地靠海的以旬迦别和以禄去。
    [拼音]nà shí suǒ luó mén wǎng yǐ dōng dì kào hǎi de yǐ xún jiā bié hé yǐ lù qù。
    [WEB]Then Solomon went to Ezion Geber and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.
    [ASV]Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.
    18[和合本]希兰差遣他的臣仆,将船只和熟悉泛海的仆人,送到所罗门那里。他们同着所罗门的仆人到了俄斐,得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。
    [拼音]xī lán chāi qiǎn tā de chén pú,jiāng chuán zhī hé shú xī fàn hǎi de pú rén,sòng dào suǒ luó mén nà lǐ。tā mén tóng zhe suǒ luó mén de pú rén dào le é fěi,dé le sì bǎi wǔ shí tā lián dé jīn zǐ,yùn dào suǒ luó mén wáng nà lǐ。
    [WEB]Huram sent him ships and servants who had knowledge of the sea by the hands of his servants; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and brought from there four hundred fifty talentsA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces, so 450 talents is about 13.5 metric tons of gold, and brought them to king Solomon.
    [ASV]And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com