[和合本]先知米该雅警告亚哈王(王上22:1-28)
1[和合本]约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。
[拼音]yuē shā fǎ dà yǒu zūn róng zī cái,jìu yǔ yǎ hā jié qīn。
[WEB]Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he allied himself with Ahab.
[ASV]Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
2[和合本]过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。
[拼音]guò le jǐ nián,tā xià dào sā mǎ lì yǎ qù jiàn yǎ hā。yǎ hā wèi tā hé gēn cóng tā de rén,zǎi le xǔ duō níu yáng,quàn tā yǔ zì jǐ tóng qù gōng qǔ jī liè de lā mò。
[WEB]After some years, he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead.
[ASV]And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up with him to Ramoth-gilead.
3[和合本]以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。”
[拼音]yǐ sè liè wáng yǎ hā wèn yóu dà wáng yuē shā fǎ shuō,nǐ kěn tóng wǒ qù gōng qǔ jī liè de lā mò me。tā huí dá shuō,nǐ wǒ bù fēn bǐ cǐ,wǒ de mín yǔ nǐ de mín yī yàng。bì yǔ nǐ tóng qù zhēng zhàn。
[WEB]Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me to Ramoth Gilead?” He answered him, “I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war.”
[ASV]And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
4[和合本]约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
[拼音]yuē shā fǎ duì yǐ sè liè wáng shuō,qǐng nǐ xiān qíu wèn yē hé huá。
[WEB]Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for Yahweh’s word.”
[ASV]And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
5[和合本]于是,以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去。因为上帝必将那城交在王的手里。”
[拼音]yú shì yǐ sè liè wáng zhāo jù xiān zhī sì bǎi rén,wèn tā mén shuō,wǒ mén shàng qù gōng qǔ jī liè de lā mò kě yǐ bù kě yǐ。tā mén shuō,kě yǐ shàng qù。yīn wèi shén bì jiāng nà chéng jiāo zài wáng de shǒu lǐ。
[WEB]Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, “Shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” They said, “Go up; for God will deliver it into the hand of the king.”
[ASV]Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.
6[和合本]约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
[拼音]yuē shā fǎ shuō,zhè lǐ bú shì hái yǒu yē hé huá de xiān zhī,wǒ mén kě yǐ qíu wèn tā me。
[WEB]But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh besides, that we may inquire of him?”
[ASV]But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
7[和合本]以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
[拼音]yǐ sè liè wáng duì yuē shā fǎ shuō,hái yǒu yī gè rén,shì yīn lā de ér zǐ mǐ gāi yǎ,wǒ mén kě yǐ tuō tā qíu wèn yē hé huá。zhī shì wǒ hèn tā,yīn wèi tā zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yù yán,bú shuō jí yǔ,cháng shuō xiōng yán。yuē shā fǎ shuō,wáng bú bì zhè yàng shuō。
[WEB]The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.”
[ASV]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
8[和合本]以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
[拼音]yǐ sè liè wáng jìu shào le yī gè tài jiān lái,shuō,nǐ kuài qù jiāng yīn lā de ér zǐ mǐ gāi yǎ shào lái。
[WEB]Then the king of Israel called an officer, and said, “Get Micaiah the son of Imla quickly.”
[ASV]Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
9[和合本]以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上。所有的先知都在他们面前说预言。
[拼音]yǐ sè liè wáng,hé yóu dà wáng yuē shā fǎ,zài sā mǎ lì yǎ chéng mén qián de kōng chǎng shàng,gè chuān cháo fú zuò zài wèi shàng。suǒ yǒu de xiān zhī dōu zài tā mén miàn qián shuō yù yán。
[WEB]Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each sat on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
[ASV]Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
10[和合本]基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
[拼音]jī ná ná de ér zǐ xī dǐ jiā zào le liǎng gè tiě jiǎo,shuō,yē hé huá rú cǐ shuō, nǐ yào yòng zhè jiǎo dǐ chù yǎ lán rén,zhí dào jiāng tā mén miè jìn。
[WEB]Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron and said, “Yahweh says, ‘With these you shall push the Syrians, until they are consumed.’”
[ASV]And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
11[和合本]所有的先知也都这样预言,说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
[拼音]suǒ yǒu de xiān zhī yě dōu zhè yàng yù yán,shuō,kě yǐ shàng jī liè de lā mò qù,bì rán dé shèng。yīn wèi yē hé huá bì jiāng nà chéng jiāo zài wáng de shǒu zhōng。
[WEB]All the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
[ASV]And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
12[和合本]那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
[拼音]nà qù shào mǐ gāi yǎ de shǐ zhě duì mǐ gāi yǎ shuō,zhòng xiān zhī yī kǒu tóng yīn dì dōu xiàng wáng shuō jí yán。nǐ bù rú yǔ tā mén shuō yī yàng de huà,yě shuō jí yán。
[WEB]The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, “Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.”
[ASV]And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
13[和合本]米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。”
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,wǒ de shén shuō shén me, wǒ jìu shuō shén me。
[WEB]Micaiah said, “As Yahweh lives, what my God says, that will I speak.”
[ASV]And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.
14[和合本]米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
[拼音]mǐ gāi yǎ dào wáng miàn qián,wáng wèn tā shuō,mǐ gāi yǎ ā,wǒ mén shàng qù gōng qǔ jī liè de lā mò kě yǐ bù kě yǐ。tā shuō,kě yǐ shàng qù,bì rán dé shèng。dí rén bì jiāo zài nǐ mén shǒu lǐ。
[WEB]When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” He said, “Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand.”
[ASV]And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
15[和合本]王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
[拼音]wáng duì tā shuō,wǒ dāng zhǔ fù nǐ jǐ cì,nǐ cái fèng yē hé huá de míng xiàng wǒ shuō shí huà ne。
[WEB]The king said to him, “How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
[ASV]And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
16[和合本]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,wǒ kàn jiàn yǐ sè liè zhòng mín sàn zài shān shàng,rú tóng méi yǒu mù rén de yáng qún yī bān。yē hé huá shuō,zhè mín méi yǒu zhǔ rén。tā mén kě yǐ píng píng ān ān dì gè guī gè jiā qù。
[WEB]He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
[ASV]And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
17[和合本]以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?”
[拼音]yǐ sè liè wáng duì yuē shā fǎ shuō,wǒ qǐ méi yǒu gào sù nǐ,zhè rén zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yù yán,bù shuō jí yǔ,dān shuō xiōng yán me。
[WEB]The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
[ASV]And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
18[和合本]米该雅说:“你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,nǐ mén yào tīng yē hé huá de huà。wǒ kàn jiàn yē hé huá zuò zài bǎo zuò shàng,tiān shàng de wàn jūn shì lì zài tā zuǒ yòu。
[WEB]Micaiah said, “Therefore hear Yahweh’s word: I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing on his right hand and on his left.
[ASV]And Micaiah said, Therefore hear ye the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
19[和合本]耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
[拼音]yē hé huá shuō,shuí qù yǐn yòu yǐ sè liè wáng yǎ hā shàng jī liè de lā mò qù zhèn wáng ne。zhè gè jìu zhè yàng shuō,nà gè jìu nà yàng shuō。
[WEB]Yahweh said, ‘Who will entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One spoke saying in this way, and another saying in that way.
[ASV]And Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
20[和合本]随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
[拼音]suí hòu yǒu yī gè shén líng chū lái,zhàn zài yē hé huá miàn qián shuō,wǒ qù yǐn yòu tā。 yē hé huá wèn tā shuō,nǐ yòng hé fǎ ne。
[WEB]A spirit came out, stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’ “Yahweh said to him, ‘How?’
[ASV]And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
21[和合本]他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
[拼音]tā shuō,wǒ qù,yào zài tā zhòng xiān zhī kǒu zhōng zuò huǎng yán de líng。yē hé huá shuō, zhè yàng,nǐ bì néng yǐn yòu tā。nǐ qù rú cǐ xíng ba。
[WEB]“He said, ‘I will go, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ “He said, ‘You will entice him, and will prevail also. Go and do so.’
[ASV]And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
22[和合本]现在耶和华使谎言的灵,入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”
[拼音]xiàn zài yē hé huá shǐ huǎng yán de líng,rù le nǐ zhè xiē xiān zhī de kǒu。bìng qiě yé hé huá yǐ jīng mìng dìng jiàng huò yǔ nǐ。
[WEB]“Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you.”
[ASV]Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
23[和合本]基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
[拼音]jī ná ná de ér zǐ xī dǐ jiā qián lái dǎ mǐ gāi yǎ de liǎn,shuō,yē hé huá de líng cóng nà lǐ lí kāi wǒ yǔ nǐ shuō huà ne。
[WEB]Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
[ASV]Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
24[和合本]米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,nǐ jìn yán mì de wū zǐ cáng duǒ de nà rì,jìu bì kàn jiàn le。
[WEB]Micaiah said, “Behold, you shall see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
[ASV]And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
25[和合本]以色列王说:“将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说:‘
[拼音]yǐ sè liè wáng shuō,jiāng mǐ gāi yǎ dài huí,jiāo gěi yì zǎi yǎ mén,hé wáng de ér zǐ yuē ā shī,shuō,
[WEB]The king of Israel said, “Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
[ASV]And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
26[和合本]王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱、喝不足,等候我平平安安地回来。’”
[拼音]wáng rú cǐ shuō,bǎ zhè gè rén xià zài jiān lǐ,shǐ tā shòu kǔ,chī bù bǎo hē bù zú,děng hòu wǒ píng píng ān ān dì huí lái。
[WEB]and say, ‘Thus says the king, “Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.”’”
[ASV]and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
27[和合本]米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”
[拼音]mǐ gāi yǎ shuō,nǐ ruò néng píng ān huí lái,nà jìu shì yē hé huá méi yǒu jiè wǒ shuō zhè huà le。yòu shuō,zhòng mín nǎ,nǐ mén dōu yào tīng。
[WEB]Micaiah said, “If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said, “Listen, you people, all of you!”
[ASV]And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
[和合本]亚哈阵亡(王上22:29-35)
28[和合本]以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
[拼音]yǐ sè liè wáng hé yóu dà wáng yuē shā fǎ,shàng jī liè de lā mò qù le。
[WEB]So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
[ASV]So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
29[和合本]以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
[拼音]yǐ sè liè wáng duì yuē shā fǎ shuō,wǒ yào gǎi zhuāng shàng zhèn。nǐ kě yǐ réng chuān wáng fú。 yú shì yǐ sè liè wáng gǎi zhuāng,tā mén jìu shàng zhèn qù le。
[WEB]The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
[ASV]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
30[和合本]先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
[拼音]xiān shì yǎ lán wáng fēn fù chē bīng zhǎng shuō,tā mén de bīng jiāng,wú lùn dà xiǎo,nǐ mén dōu bù kě yǔ tā mén zhēng zhàn,zhī yào yǔ yǐ sè liè wáng zhēng zhàn。
[WEB]Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”
[ASV]Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
31[和合本]车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他,上帝又感动他们离开他。
[拼音]chē bīng zhǎng kàn jiàn yuē shā fǎ biàn shuō,zhè bì shì yǐ sè liè wáng,jìu zhuǎn guò qù yǔ tā zhēng zhàn。yuē shā fǎ yī hū hǎn,yē hé huá jìu bāng zhù tā。 shén yòu gǎn dòng tā mén lí kāi tā。
[WEB]When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “It is the king of Israel!” Therefore they turned around to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and Yahweh helped him; and God moved them to depart from him.
[ASV]And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God moved them to depart from him.
32[和合本]车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。
[拼音]chē bīng zhǎng jiàn bú shì yǐ sè liè wáng,jìu zhuǎn qù bù zhuī tā le。
[WEB]When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
[ASV]And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
33[和合本]有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
[拼音]yǒu yī rén suí biàn kāi gōng,qià qiǎo shè rù yǐ sè liè wáng de jiǎ fèng lǐ。wáng duì gǎn chē de shuō,wǒ shòu le zhòng shāng,nǐ zhuǎn guò chē lái,lā wǒ chū zhèn ba。
[WEB]A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of the chariot, “Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded.”
[ASV]And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said to the driver of the chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
34[和合本]那日,阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
[拼音]nà rì zhèn shì yuè zhàn yuè měng。yǐ sè liè wáng miǎn qiáng zhàn zài chē shàng dǐ dǎng yǎ lán rén, zhí dào wǎn shàng。yuē zài rì luò de shí hòu,wáng jìu sǐ le。
[WEB]The battle increased that day. However the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and at about sunset, he died.
[ASV]And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died.