[和合本]推翻亚他利雅(王下11:4-16)
1[和合本]第七年,耶何耶大奋勇自强,将百夫长耶罗罕的儿子亚撒利雅、约哈难的儿子以实玛利、俄备得的儿子亚撒利雅、亚大雅的儿子玛西雅、细基利的儿子以利沙法召来,与他们立约。
[拼音]dì qī nián yé hé yé dà fèn yǒng zì qiáng,jiāng bǎi fū zhǎng yé luó hǎn de ér zǐ yǎ sā lì yǎ,yuē hā nàn de ér zǐ yǐ shí mǎ lì,é bèi dé de ér zǐ yǎ sā lì yǎ,yǎ dà yǎ de ér zǐ mǎ xī yǎ,xì jī lì de ér zǐ yǐ lì shā fǎ shào lái,yǔ tā mén lì yuē。
[WEB]In the seventh year, Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, Ishmael the son of Jehohanan, Azariah the son of Obed, Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into a covenant with him.
[ASV]And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
2[和合本]他们走遍犹大,从犹大各城里招聚利未人和以色列的众族长到耶路撒冷来。
[拼音]tā mén zǒu biàn yóu dà,cóng yóu dà gè chéng lǐ zhāo jù lì wèi rén,hé yǐ sè liè de zhòng zú zhǎng,dào yē lù sā lěng lái。
[WEB]They went around in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers’ households of Israel, and they came to Jerusalem.
[ASV]And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers’ houses of Israel, and they came to Jerusalem.
3[和合本]会众在上帝殿里与王立约。耶何耶大对他们说:“看哪,王的儿子必当作王,正如耶和华指着大卫子孙所应许的话。”
[拼音]huì zhòng zài shén diàn lǐ yǔ wáng lì yuē。yé hé yé dà duì tā mén shuō,kàn nǎ,wáng de ér zǐ bì dàng zuò wáng,zhèng rú yē hé huá zhǐ zhe dà wèi zǐ sūn suǒ yìng xǔ de huà。
[WEB]All the assembly made a covenant with the king in God’s house. He said to them, “Behold, the king’s son must reign, as Yahweh has spoken concerning the sons of David.
[ASV]And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as Jehovah hath spoken concerning the sons of David.
4[和合本]又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
[拼音]yòu shuō,nǐ mén dāng zhè yàng xíng。jì sī hé lì wèi rén,fán ān xí rì jìn bān de sān fēn zhī yī,yào bǎ shǒu gè mén。
[WEB]This is the thing that you must do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be gatekeepers of the thresholds.
[ASV]This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds;
5[和合本]三分之一要在王宫,三分之一要在基址门;众百姓要在耶和华殿的院内。
[拼音]sān fēn zhī yī,yào zài wáng gōng,sān fēn zhī yī,yào zài jī zhǐ mén。zhòng bǎi xìng yào zài yē hé huá diàn de yuàn nèi。
[WEB]A third part shall be at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation. All the people will be in the courts of Yahweh’s house.
[ASV]and a third part shall be at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of Jehovah.
6[和合本]除了祭司和供职的利未人之外,不准别人进耶和华的殿,惟独他们可以进去,因为他们圣洁。众百姓要遵守耶和华所吩咐的。
[拼音]chú le jì sī,hé gōng zhí de lì wèi rén zhī wài,bù zhǔn bié rén jìn yē hé huá de diàn。wéi dú tā mén kě yǐ jìn qù,yīn wèi tā mén shèng jié。zhòng bǎi xìng yào zūn shǒu yé hé huá suǒ fēn fù de。
[WEB]But let no one come into Yahweh’s house, except the priests and those who minister of the Levites. They shall come in, for they are holy, but all the people shall follow Yahweh’s instructions.
[ASV]But let none come into the house of Jehovah, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall come in, for they are holy: but all the people shall keep the charge of Jehovah.
7[和合本]利未人要手中各拿兵器,四围护卫王。凡擅入殿宇的,必当治死。王出入的时候,你们当跟随他。”
[拼音]lì wèi rén yào shǒu zhōng gè ná bīng qì,sì wéi hù wèi wáng。fán shàn rù diàn yǔ de,bì dāng zhì sǐ。wáng chū rù de shí hòu,nǐ mén dāng gēn suí tā。
[WEB]The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Be with the king when he comes in, and when he goes out.”
[ASV]And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain: and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
8[和合本]利未人和犹大众人都照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来,因为祭司耶何耶大不许他们下班。
[拼音]lì wèi rén,hé yóu dà zhòng rén,dōu zhào zhe jì sī yé hé yé dà yī qiè suǒ fēn fù de qù xíng。gè dài suǒ guǎn ān xí rì jìn bān chū bān de rén lái。yīn wèi jì sī yé hé yé dà bù xǔ tā mén xià bān。
[WEB]So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they each took his men, those who were to come in on the Sabbath; with those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the priest didn’t dismiss the shift.
[ASV]So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath; with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
9[和合本]祭司耶何耶大便将上帝殿里所藏大卫王的枪、盾牌、挡牌交给百夫长;
[拼音]jì sī yé hé yé dà biàn jiāng shén diàn lǐ suǒ cáng dà wèi wáng de qiāng,dùn pái,dǎng pái,jiāo gěi bǎi fū zhǎng。
[WEB]Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David’s, which were in God’s house.
[ASV]And Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David’s, which were in the house of God.
10[和合本]又分派众民手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。
[拼音]yòu fēn pài zhòng mín shǒu zhōng gè ná bīng qì,zài tán hé diàn nà lǐ,cóng diàn yòu zhí dào diàn zuǒ,zhàn zài wáng zǐ de sì wéi。
[WEB]He set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, near the altar and the house, around the king.
[ASV]And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
11[和合本]于是领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,立他作王。耶何耶大和众子膏他,众人说:“愿王万岁!”
[拼音]yú shì lǐng wáng zǐ chū lái,gěi tā dài shàng guān miǎn,jiāng lù fǎ shū jiāo gěi tā,lì tā zuò wáng。yé hé yé dà hé zhòng zǐ gāo tā。zhòng rén shuō,yuàn wáng wàn suì。
[WEB]Then they brought out the king’s son, and put the crown on him, and gave him the testimony, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him, and they said, “Long live the king!”
[ASV]Then they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, Long live the king.
12[和合本]亚他利雅听见民奔走、赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿。
[拼音]yǎ tā lì yǎ tīng jiàn mín bēn zǒu,zàn měi wáng de shēng yīn,jìu dào mín nà lǐ,jìn yé hé huá de diàn。
[WEB]When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into Yahweh’s house.
[ASV]And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:
13[和合本]看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号;又有歌唱的,用各样的乐器,领人歌唱赞美,亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
[拼音]kàn jiàn wáng zhàn zài diàn mén de zhù páng,bǎi fū zhǎng hé chuī hào de rén shì lì zài wáng zuǒ yòu。guó mín dōu huān lè chuī hào。yòu yǒu gē chàng de,yòng gè yàng de lè qì,lǐng rén gē chàng zàn měi,yǎ tā lì yǎ jìu sī liè yī fú,hǎn jiào shuō,fǎn le,fǎn le。
[WEB]Then she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king. All the people of the land rejoiced, and blew trumpets. The singers also played musical instruments, and led the singing of praise. Then Athaliah tore her clothes, and said, “Treason! treason!”
[ASV]and she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets; the singers also played on instruments of music, and led the singing of praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason! treason!
14[和合本]祭司耶何耶大带管辖军兵的百夫长出来,吩咐他们说:“将她赶到班外,凡跟随她的必用刀杀死!”因为祭司说:不可在耶和华殿里杀她。
[拼音]jì sī yé hé yé dà dài guǎn xiá jūn bīng de bǎi fū zhǎng chū lái,fēn fù tā mén shuō,jiāng tā gǎn dào bān wài,fán gēn suí tā de bì yòng dāo shā sǐ。yīn wèi jì sī shuō,bù kě zài yē hé huá diàn lǐ shā tā。
[WEB]Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, “Bring her out between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword.” For the priest said, “Don’t kill her in Yahweh’s house.”
[ASV]And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword: for the priest said, Slay her not in the house of Jehovah.
15[和合本]众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
[拼音]zhòng bīng jìu shǎn kāi,ràng tā qù。tā zǒu dào wáng gōng de mǎ mén,biàn zài nà lǐ bǎ tā shā le。
[WEB]So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king’s house; and they killed her there.
[ASV]So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king’s house: and they slew her there.
[和合本]耶何耶大的改革(王下11:17-20)
16[和合本]耶何耶大与众民和王立约,都要作耶和华的民。
[拼音]yé hé yé dà,yǔ zhòng mín,hé wáng lì yuē,dōu yào zuò yē hé huá de mín。
[WEB]Jehoiada made a covenant between himself, all the people, and the king, that they should be Yahweh’s people.
[ASV]And Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be Jehovah’s people.
17[和合本]于是众民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。
[拼音]yú shì zhòng mín dōu dào bā lì miào,chāi huǐ le miào,dǎ suì tán hé xiàng,yòu zài tán qián jiāng bā lì de jì sī mǎ tǎn shā le。
[WEB]All the people went to the house of Baal, broke it down, broke his altars and his images in pieces, and killed Mattan the priest of Baal before the altars.
[ASV]And all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
18[和合本]耶何耶大派官看守耶和华的殿,是在祭司利未人手下,这祭司利未人是大卫分派在耶和华殿中,照摩西律法上所写的,给耶和华献燔祭,又按大卫所定的例,欢乐歌唱;
[拼音]yé hé yé dà pài guān kàn shǒu yē hé huá de diàn,shì zài jì sī lì wèi rén shǒu xià。zhè jì sī lì wèi rén shì dà wèi fēn pài zài yē hé huá diàn zhōng,zhào mó xī lù fǎ shàng suǒ xiě de,gěi yē hé huá xiàn fán jì,yòu àn dà wèi suǒ dìng de lì,huān lè gē chàng。
[WEB]Jehoiada appointed the officers of Yahweh’s house under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in Yahweh’s house, to offer the burnt offerings of Yahweh, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as David had ordered.
[ASV]And Jehoiada appointed the officers of the house of Jehovah under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of Jehovah, to offer the burnt-offerings of Jehovah, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the order of David.
19[和合本]且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
[拼音]qiě shè lì shǒu mén de bǎ shǒu yē hé huá diàn de gè mén,wú lùn wèi hé shì,bù jié jìng de rén dōu bù zhǔn jìn qù。
[WEB]He set the gatekeepers at the gates of Yahweh’s house, that no one who was unclean in anything should enter in.
[ASV]And he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in.
20[和合本]又率领百夫长和贵胄,与民间的官长,并国中的众民,请王从耶和华殿下来,由上门进入王宫,立王坐在国位上。
[拼音]yòu shuài lǐng bǎi fū zhǎng,hé guì zhòu,yǔ mín jiān de guān zhǎng,bìng guó zhōng de zhòng mín, qǐng wáng cóng yē hé huá diàn xià lái,yóu shàng mén jìn rù wáng gōng,lì wáng zuò zài guó wèi shàng。
[WEB]He took the captains of hundreds, the nobles, the governors of the people, and all the people of the land, and brought the king down from Yahweh’s house. They came through the upper gate to the king’s house, and set the king on the throne of the kingdom.
[ASV]And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of Jehovah: and they came through the upper gate unto the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom.
21[和合本]国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚他利雅用刀杀了。
[拼音]guó mín dōu huān lè,hé chéng dōu ān jìng。zhòng rén yǐ jiāng yǎ tā lì yǎ yòng dāo shā le。
[WEB]So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword.
[ASV]So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword.