[和合本]犹大国王约阿施(王下12:1-16)
1[和合本]约阿施登基的时候年七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。
[拼音]yuē ā shī dēng jī de shí hòu nián qī suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng sì shí nián。tā mǔ qīn míng jiào xī bǐ yǎ,shì bié shì bā rén。
[WEB]Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name was Zibiah, of Beersheba.
[ASV]Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother’s name was Zibiah, of Beer-sheba.
2[和合本]祭司耶何耶大在世的时候,约阿施行耶和华眼中看为正的事。
[拼音]jì sī yé hé yé dà zài shì de shí hòu,yuē ā shī xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì。
[WEB]Joash did that which was right in Yahweh’s eyes all the days of Jehoiada the priest.
[ASV]And Joash did that which was right in the eyes of Jehovah all the days of Jehoiada the priest.
3[和合本]耶何耶大为他娶了两个妻,并且生儿养女。
[拼音]yé hé yé dà wèi tā qǔ le liǎng gè qī,bìng qiě shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]Jehoiada took for him two wives, and he became the father of sons and daughters.
[ASV]And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
4[和合本]此后,约阿施有意重修耶和华的殿,
[拼音]cǐ hòu,yuē ā shī yǒu yì zhòng xīu yē hé huá de diàn,
[WEB]After this, Joash intended to restore Yahweh’s house.
[ASV]And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of Jehovah.
5[和合本]便召聚众祭司和利未人,吩咐他们说:“你们要往犹大各城去,使以色列众人捐纳银子,每年可以修理你们上帝的殿,你们要急速办理这事。”只是利未人不急速办理。
[拼音]biàn shào jù zhòng jì sī hé lì wèi rén,fēn fù tā mén shuō,nǐ mén yào wǎng yóu dà gè chéng qù,shǐ yǐ sè liè zhòng rén juān nà yín zǐ,měi nián kě yǐ xīu lǐ nǐ mén shén de diàn。nǐ mén yào jí sù bàn lǐ zhè shì。zhī shì lì wèi rén bù jí sù bàn lǐ。
[WEB]He gathered together the priests and the Levites, and said to them, “Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter.” However the Levites didn’t do it right away.
[ASV]And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
6[和合本]王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕,与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例从犹大和耶路撒冷带来,作殿的费用呢?”
[拼音]wáng shào le dà jì sī yé hé yé dà lái,duì tā shuō,cóng qián yē hé huá de pú rén mó xī,wèi fǎ guì de zhàng mù,yǔ yǐ sè liè huì zhòng suǒ dìng de juān xiàng,nǐ wèi hé bù jiào lì wèi rén,zhào zhè lì cóng yóu dà hé yē lù sā lěng dài lái,zuò diàn de fèi yòng ne。
[WEB]The king called for Jehoiada the chief, and said to him, “Why haven’t you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the Tent of the Testimony?”
[ASV]And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?
7[和合本]因为那恶妇亚他利雅的众子曾拆毁上帝的殿,又用耶和华殿中分别为圣的物供奉巴力。
[拼音]yīn wèi nà è fù yǎ tā lì yǎ de zhòng zǐ céng chāi huǐ shén de diàn。yòu yòng yē hé huá diàn zhōng fēn bié wèi shèng de wù gōng fèng bā lì。
[WEB]For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God’s house; and they also gave all the dedicated things of Yahweh’s house to the Baals.
[ASV]For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Jehovah did they bestow upon the Baalim.
8[和合本]于是王下令,众人作了一柜,放在耶和华殿的门外;
[拼音]yú shì wáng xià lìng,zhòng rén zuò le yī guì,fàng zài yē hé huá diàn de mén wài。
[WEB]So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of Yahweh’s house.
[ASV]So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah.
9[和合本]又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将上帝仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项,给耶和华送来。
[拼音]yòu tōng gào yóu dà hé yē lù sā lěng de bǎi xìng,yào jiāng shén pú rén mó xī,zài kuàng yě suǒ fēn fù yǐ sè liè rén de juān xiàng gěi yē hé huá sòng lái。
[WEB]They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
[ASV]And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
10[和合本]众首领和百姓都欢欢喜喜地将银子送来,投入柜中,直到捐完。
[拼音]zhòng shǒu lǐng hé bǎi xìng dōu huān huān xǐ xǐ dì jiāng yín zǐ sòng lái,tóu rù guì zhōng,zhí dào juān wán。
[WEB]All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had filled it.
[ASV]And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
11[和合本]利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前,王的书记和大祭司的属员来,将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。
[拼音]lì wèi rén jiàn yín zǐ duō le,jìu bǎ guì tái dào wáng suǒ pài de sī shì miàn qián,wáng de shū jì hé dà jì sī de shǔ yuán lái,jiāng guì dǎo kōng,réng fàng zài yuán chù,rì rì dōu shì zhè yàng。jī xù de yín zǐ shèn duō。
[WEB]Whenever the chest was brought to the king’s officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
[ASV]And it was so, that, at what time the chest was brought unto the king’s officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
12[和合本]王与耶何耶大将银子交给耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠重修耶和华的殿,又雇了铁匠、铜匠修理耶和华的殿。
[拼音]wáng yǔ yé hé yé dà jiāng yín zǐ jiāo gěi yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén。tā mén jìu gù le shí jiàng,mù jiàng,zhòng xīu yē hé huá de diàn。yòu gù le tiě jiàng,tóng jiàng,xīu lǐ yē hé huá de diàn。
[WEB]The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of Yahweh’s house. They hired masons and carpenters to restore Yahweh’s house, and also those who worked iron and brass to repair Yahweh’s house.
[ASV]And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah.
13[和合本]工人操作,渐渐修成,将上帝殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。
[拼音]gōng rén cāo zuò,jiàn jiàn xīu chéng,jiāng shén diàn xīu zào de,yǔ cóng qián yī yàng,ér qiě shèn shì jiān gù。
[WEB]So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands. They set up God’s house as it was designed, and strengthened it.
[ASV]So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
[和合本]耶何耶大的政策被废弃
14[和合本]工程完了,他们就把其余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,并金银的器皿。耶何耶大在世的时候,众人常在耶和华殿里献燔祭。
[拼音]gōng chéng wán le,tā mén jìu bǎ qí yú de yín zǐ,ná dào wáng yǔ yé hé yé dà miàn qián,yòng yǐ zhì zào yē hé huá diàn gōng fèng suǒ yòng de qì mǐn,hé tiáo gēng,bìng jīn yín de qì mǐn。yé hé yé dà zài shì de shí hóu,zhòng rén cháng zài yē hé huá diàn lǐ xiàn fán jì。
[WEB]When they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, from which were made vessels for Yahweh’s house, even vessels with which to minister and to offer, including spoons and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in Yahweh’s house continually all the days of Jehoiada.
[ASV]And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of Jehovah, even vessels wherewith to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
15[和合本]耶何耶大年纪老迈,日子满足而死。死的时候年一百三十岁,
[拼音]yé hé yé dà nián jì lǎo mài,rì zǐ mǎn zú ér sǐ。sǐ de shí hòu,nián yī bǎi sān shí suì。
[WEB]But Jehoiada grew old and was full of days, and he died. He was one hundred thirty years old when he died.
[ASV]But Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; a hundred and thirty years old was he when he died.
16[和合本]葬在大卫城列王的坟墓里,因为他在以色列人中行善,又侍奉上帝,修理上帝的殿。
[拼音]zàng zài dà wèi chéng liè wáng de fén mù lǐ。yīn wèi tā zài yǐ sè liè rén zhōng xíng shàn,yòu shì fèng shén,xīu lǐ shén de diàn。
[WEB]They buried him in David’s city among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
[ASV]And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.
17[和合本]耶何耶大死后,犹大的众首领来朝拜王,王就听从他们。
[拼音]yé hé yé dà sǐ hòu,yóu dà de zhòng shǒu lǐng lái cháo bài wáng。wáng jìu tīng cóng tā mén。
[WEB]Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came, and bowed down to the king. Then the king listened to them.
[ASV]Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
18[和合本]他们离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去侍奉亚舍拉和偶像,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。
[拼音]tā mén lí qì yē hé huá tā mén liè zǔ shén de diàn,qù shì fèng yǎ shè lā hé ǒu xiàng。yīn tā mén zhè zuì,jìu yǒu fèn nù lín dào yóu dà hé yē lù sā lěng。
[WEB]They abandoned the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols, so wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
[ASV]And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
19[和合本]但上帝仍遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。这先知警戒他们,他们却不肯听。
[拼音]dàn shén réng qiǎn xiān zhī dào tā mén nà lǐ,yǐn dǎo tā mén guī xiàng yē hé huá。zhè xiān zhī jǐng jiè tā mén,tā mén què bù kěn tīng。
[WEB]Yet he sent prophets to them, to bring them again to Yahweh, and they testified against them; but they would not listen.
[ASV]Yet he sent prophets to them, to bring them again unto Jehovah; and they testified against them: but they would not give ear.
20[和合本]那时,上帝的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说:“上帝如此说:你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。”
[拼音]nà shí shén de líng gǎn dòng jì sī yé hé yé dà de ér zǐ sā jiā lì yǎ。tā jìu zhàn zài shàng miàn duì mín shuō, shén rú cǐ shuō,nǐ mén wèi hé gān fàn yē hé huá de jiè mìng,yǐ zhì bù dé hēng tōng ne。yīn wèi nǐ mén lí qì yē hé huá,suǒ yǐ tā yě lí qì nǐ mén。
[WEB]The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “Thus says God, ‘Why do you disobey Yahweh’s commandments, so that you can’t prosper? Because you have forsaken Yahweh, he has also forsaken you.’”
[ASV]And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you.
21[和合本]众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内,用石头打死他。
[拼音]zhòng mín tóng xīn móu hài sā jiā lì yǎ,jìu zhào wáng de fēn fù,zài yē hé huá diàn de yuàn nèi,yòng shí tóu dǎ sǐ tā。
[WEB]They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of Yahweh’s house.
[ASV]And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
22[和合本]这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤。”
[拼音]zhè yàng,yuē ā shī wáng bù xiǎng niàn sā jiā lì yǎ de fù qīn yé hé yé dà xiàng zì jǐ suǒ shī de ēn,shā le tā de ér zǐ。sā jiā lì yǎ lín sǐ de shí hòu,shuō,yuàn yé hé huá jiàn chá shēn yuān。
[WEB]Thus Joash the king didn’t remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, “May Yahweh look at it, and repay it.”
[ASV]Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.
[和合本]约阿施被杀
23[和合本]满了一年,亚兰的军兵上来攻击约阿施,来到犹大和耶路撒冷,杀了民中的众首领,将所掠的财货送到大马士革王那里。
[拼音]mǎn le yī nián,yǎ lán de jūn bīng shàng lái gōng jí yuē ā shī,lái dào yóu dà hé yē lù sā lěng,shā le mín zhōng de zhòng shǒu lǐng,jiāng suǒ luè de cái huò sòng dào dà mǎ sè wáng nà lǐ。
[WEB]At the end of the year, the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all their plunder to the king of Damascus.
[ASV]And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
24[和合本]亚兰的军兵虽来了一小队,耶和华却将大队的军兵交在他们手里,是因犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝,所以藉亚兰人惩罚约阿施。
[拼音]yǎ lán de jūn bīng,suī lái le yī xiǎo duì,yē hé huá què jiāng dà duì de jūn bīng jiāo zài tā mén shǒu lǐ,shì yīn yóu dà rén lí qì yē hé huá tā mén liè zǔ de shén。suǒ yǐ jiè yǎ lán rén chéng fá yuē ā shī。
[WEB]For the army of the Syrians came with a small company of men; and Yahweh delivered a very great army into their hand, because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash.
[ASV]For the army of the Syrians came with a small company of men; and Jehovah delivered a very great host into their hand, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
25[和合本]亚兰人离开约阿施的时候,他患重病,臣仆背叛他,要报祭司耶何耶大儿子流血之仇,杀他在床上,葬他在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。
[拼音]yǎ lán rén lí kāi yuē ā shī de shí hòu,tā huàn zhòng bìng,chén pú bēi pàn tā,yào bào jì sī yé hé yé dà ér zǐ líu xuè zhī chóu,shā tā zài chuáng shàng,zàng tā zài dà wèi chéng。zhī shì bù zàng zài liè wáng de fén mù lǐ。
[WEB]When they had departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. They buried him in David’s city, but they didn’t bury him in the tombs of the kings.
[ASV]And when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
26[和合本]背叛他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。
[拼音]bēi pàn tā de shì yǎ mén fù rén shì mǐ yā de ér zǐ sā bá,hé mó yā fù rén shì mǐ lì de ér zǐ yuē sà bá。
[WEB]These are those who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
[ASV]And these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
27[和合本]至于他的众子和他所受的警戒,并他重修上帝殿的事,都写在列王的传上。他儿子亚玛谢接续他作王。
[拼音]zhì yú tā de zhòng zǐ,hé tā suǒ shòu de jǐng jiè,bìng tā zhòng xīu shén diàn de shì, dōu xiě zài liè wáng de zhuàn shàng。tā ér zǐ yǎ mǎ xiè jiē xù tā zuò wáng。
[WEB]Now concerning his sons, the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of God’s house, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place.
[ASV]Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.