• [和合本]犹大国王乌西雅(王下14:21-22,15:1-7)

    1[和合本]犹大众民立亚玛谢的儿子乌西雅(又名“亚撒利雅”)接续他父作王,那时他年十六岁。
    [拼音]yóu dà zhòng mín lì yǎ mǎ xiè de ér zǐ wū xī yǎ(yòu míng yǎ sā lì yǎ)jiē xù tā fù zuò wáng。nà shí tā nián shí lìu suì。
    [WEB]All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah.
    [ASV]And all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.
    2[和合本]亚玛谢与他列祖同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。
    [拼音]yǎ mǎ xiè yǔ tā liè zǔ tóng shuì zhī hòu,wū xī yǎ shōu huí yǐ lù réng guī yóu dà,yòu chóng xīn xīu lǐ。
    [WEB]He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
    [ASV]He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
    3[和合本]乌西雅登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。
    [拼音]wū xī yǎ dēng jī de shí hòu,nián shí lìu suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng wǔ shí èr nián。tā mǔ qīn míng jiào yé kě lì yǎ,shì yē lù sā lěng rén。
    [WEB]Uzziah was sixteen years old when he began to reign; and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother’s name was Jechiliah, of Jerusalem.
    [ASV]Sixteen years old was Uzziah when he began to reign; and he reigned fifty and two years in Jerusalem: and his mother’s name was Jechiliah, of Jerusalem.
    4[和合本]乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。
    [拼音]wū xī yǎ xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì,xiào fǎ tā fù yǎ mǎ xiè yī qiè suǒ xíng de。
    [WEB]He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.
    [ASV]And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
    5[和合本]通晓上帝默示撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求上帝。他寻求,耶和华上帝就使他亨通。
    [拼音]tōng xiǎo shén mò shì sā jiā lì yǎ zài shì de shí hòu,wū xī yǎ dìng yì xún qíu shén,tā xún qíu,yē hé huá, shén jìu shǐ tā hēng tōng。
    [WEB]He set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God; and as long as he sought Yahweh, God made him prosper.
    [ASV]And he set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought Jehovah, God made him to prosper.
    6[和合本]他出去攻击非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城和亚实突城,在非利士人中、在亚实突境内,又建筑了些城。
    [拼音]tā chū qù gōng jí fēi lì shì rén,chāi huǐ le jiā tè chéng,yǎ bǐ ní chéng,hé yǎ shí tú chéng。zài fēi lì shì rén zhōng,zài yǎ shí tú jìng nèi,yòu jiàn zhú le xiē chéng。
    [WEB]He went out and fought against the Philistines, and broke down the wall of Gath, the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in the country of Ashdod, and among the Philistines.
    [ASV]And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in the country of Ashdod, and among the Philistines.
    7[和合本]上帝帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。
    [拼音] shén bāng zhù tā gōng jí fēi lì shì rén,hé zhù zài gū ěr bā lì de yǎ lā bó rén, bìng mǐ wū ní rén。
    [WEB]God helped him against the Philistines, and against the Arabians who lived in Gur Baal, and the Meunim.
    [ASV]And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Meunim.
    8[和合本]亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及,因他甚是强盛。
    [拼音]yǎ mén rén gěi wū xī yǎ jìn gòng。tā de míng shēng chuǎn dào āi jí,yīn tā shèn shì qiáng shèng。
    [WEB]The Ammonites gave tribute to Uzziah. His name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he grew exceedingly strong.
    [ASV]And the Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he waxed exceeding strong.
    9[和合本]乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处建筑城楼,且甚坚固;
    [拼音]wū xī yǎ zài yē lù sā lěng de jiǎo mén hé gǔ mén,bìng chéng qiáng zhuǎn wān zhī chù,jiàn zhú chéng lóu,qiě shèn jiān gù。
    [WEB]Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.
    [ASV]Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall , and fortified them.
    10[和合本]又在旷野与高原和平原建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。
    [拼音]yòu zài kuàng yě yǔ gāo yuán hé píng yuán,jiàn zhú wàng lóu,wā le xǔ duō jǐng,yīn tā de shēng chù shèn duō。yòu zài shān dì hé jiā měi zhī dì,yǒu nóng fū hé xīu lǐ pú táo yuán de rén,yīn wèi tā xǐ yuè nóng shì。
    [WEB]He built towers in the wilderness, and dug out many cisterns, for he had much livestock; in the lowland also, and in the plain. He had farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields, for he loved farming.
    [ASV]And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
    11[和合本]乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。
    [拼音]wū xī yǎ yòu yǒu jūn bīng,zhào shū jì yé lì hé guān zhǎng mǎ xī yǎ suǒ shǔ diǎn de,zài wáng de yī gè jiāng jūn hā ná ní yǎ shǒu xià,fēn duì chū zhàn。
    [WEB]Moreover Uzziah had an army of fighting men, who went out to war by bands, according to the number of their reckoning made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king’s captains.
    [ASV]Moreover Uzziah had an army of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their reckoning made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king’s captains.
    12[和合本]族长、大能勇士的总数,共有二千六百人。
    [拼音]zú zhǎng dà néng yǒng shì de zǒng shù gòng yǒu èr qiān lìu bǎi rén,
    [WEB]The whole number of the heads of fathers’ households, even the mighty men of valor, was two thousand six hundred.
    [ASV]The whole number of the heads of fathers’ houses , even the mighty men of valor, was two thousand and six hundred.
    13[和合本]他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。
    [拼音]tā mén shǒu xià de jūn bīng,gòng yǒu sān shí wàn qī qiān wǔ bǎi rén,dōu yǒu dà néng,shàn yú zhēng zhàn,bāng zhù wáng gōng jí chóu dí。
    [WEB]Under their hand was an army, three hundred seven thousand five hundred, who made war with mighty power, to help the king against the enemy.
    [ASV]And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.
    14[和合本]乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓和甩石的机弦;
    [拼音]wū xī yǎ wèi quán jūn yù bèi dùn pái,qiāng,kuī,jiǎ,gōng,hé shuǎi shí de jī xián。
    [WEB]Uzziah prepared for them, even for all the army, shields, spears, helmets, coats of mail, bows, and stones for slinging.
    [ASV]And Uzziah prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and stones for slinging.
    15[和合本]又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。
    [拼音]yòu zài yē lù sā lěng shǐ qiǎo jiàng zuò jī qì,ān zài chéng lóu hé jiǎo lóu shàng,yòng yǐ shè jiàn fā shí。wū xī yǎ de míng shēng chuǎn dào yuǎn fāng,yīn wèi tā dé le fēi cháng de bāng zhù,shèn shì qiáng shèng。
    [WEB]In Jerusalem, he made devices, invented by skillful men, to be on the towers and on the battlements, with which to shoot arrows and great stones. His name spread far abroad, because he was marvelously helped until he was strong.
    [ASV]And he made in Jerusalem engines, invented by skilful men, to be on the towers and upon the battlements, wherewith to shoot arrows and great stones. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.

    [和合本]乌西雅因骄傲受惩

    16[和合本]他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
    [拼音]tā jì qiáng shèng,jìu xīn gāo qì ào,yǐ zhì xíng shì xié pì,gān fàn yē hé huá tā de shén,jìn yē hé huá de diàn,yào zài xiāng tán shàng shāo xiāng。
    [WEB]But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Yahweh his God; for he went into Yahweh’s temple to burn incense on the altar of incense.
    [ASV]But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Jehovah his God; for he went into the temple of Jehovah to burn incense upon the altar of incense.
    17[和合本]祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。
    [拼音]jì sī yǎ sā lì yǎ shuài lǐng yē hé huá yǒng gǎn de jì sī bā shí rén,gēn suí tā jìn qù。
    [WEB]Azariah the priest went in after him, and with him eighty priests of Yahweh, who were valiant men.
    [ASV]And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of Jehovah, that were valiant men:
    18[和合本]他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪,你行这事耶和华上帝必不使你得荣耀。”
    [拼音]tā mén jìu zǔ dǎng wū xī yǎ wáng,duì tā shuō,wū xī yǎ ā,gěi yē hé huá shāo xiāng bú shì nǐ de shì,nǎi shì yǎ lún zǐ sūn chéng jiē shèng zhí jì sī de shì。nǐ chū shèng diàn ba,yīn wèi nǐ fàn le zuì。nǐ xíng zhè shì yē hé huá shén bì bù shǐ nǐ dé róng yào。
    [WEB]They resisted Uzziah the king, and said to him, “It isn’t for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have trespassed. It will not be for your honor from Yahweh God.”
    [ASV]and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God.
    19[和合本]乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香,他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻风。
    [拼音]wū xī yǎ jìu fā nù,shǒu ná xiāng lú yào shāo xiāng。tā xiàng jì sī fā nù de shí hòu, zài yē hé huá diàn zhōng xiāng tán páng zhòng jì sī miàn qián,é shàng hū rán fā chū dà má fēng。
    [WEB]Then Uzziah was angry. He had a censer in his hand to burn incense, and while he was angry with the priests, the leprosy broke out on his forehead before the priests in Yahweh’s house, beside the altar of incense.
    [ASV]Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense.
    20[和合本]大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿,他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。
    [拼音]dà jì sī yǎ sā lì yǎ hé zhòng jì sī guān kàn,jiàn tā é shàng fā chū dà má fēng,jìu cuī tā chū diàn,tā zì jǐ yě jí sù chū qù,yīn wèi yē hé huá jiàng zāi yǔ tā。
    [WEB]Azariah the chief priest, and all the priests, looked at him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from there. Yes, he himself also hurried to go out, because Yahweh had struck him.
    [ASV]And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because Jehovah had smitten him.
    21[和合本]乌西雅王长大麻风直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。
    [拼音]wū xī yǎ wáng cháng dà má fēng zhí dào sǐ rì,yīn cǐ zhù zài bié de gōng lǐ,yǔ yé hé huá de diàn gé jué。tā ér zǐ yuē tǎn guǎn lǐ jiā shì,zhì lǐ guó mín。
    [WEB]Uzziah the king was a leper to the day of his death, and lived in a separate house, being a leper; for he was cut off from Yahweh’s house. Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land.
    [ASV]And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house, being a leper; for he was cut off from the house of Jehovah: and Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land.
    22[和合本]乌西雅其余的事,自始至终都是亚摩斯的儿子、先知以赛亚所记的。
    [拼音]wū xī yǎ qí yú de shì,zì shǐ zhì zhōng,dōu shì yǎ mó sī de ér zǐ xiān zhī yǐ sài yǎ suǒ jì de。
    [WEB]Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, Isaiah the prophet, the son of Amoz, wrote.
    [ASV]Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
    23[和合本]乌西雅与他列祖同睡,葬在王陵的田间他列祖的坟地里,因为人说,他是长大麻风的。他儿子约坦接续他作王。
    [拼音]wū xī yǎ yǔ tā liè zǔ tóng shuì,zàng zài wáng líng de tián jiān tā liè zǔ de fén dì lǐ, yīn wèi rén shuō,tā shì cháng dà má fēng de。tā ér zǐ yuē tǎn jiē xù tā zuò wáng。
    [WEB]So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings, for they said, “He is a leper.” Jotham his son reigned in his place.
    [ASV]So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com