[和合本]犹大国王亚哈斯(王下16:1-4)
1[和合本]亚哈斯登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年,不像他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
[拼音]yǎ hā sī dēng jī de shí hòu,nián èr shí suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng shí lìu nián。 bú xiàng tā zǔ dà wèi xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì,
[WEB]Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He didn’t do that which was right in Yahweh’s eyes, like David his father,
[ASV]Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of Jehovah, like David his father;
2[和合本]却行以色列诸王的道,又铸造巴力的像;
[拼音]què xíng yǐ sè liè zhū wáng de dào,yòu zhù zào bā lì de xiàng。
[WEB]but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals.
[ASV]but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
3[和合本]并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事。
[拼音]bìng qiě zài xīn nèn zǐ gǔ shāo xiāng,yòng huǒ fén shāo tā de ér nǚ,xíng yē hé huá zài yǐ sè liè rén miàn qián suǒ qū zhú de wài bāng rén nà kě zēng de shì。
[WEB]Moreover he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.
[ASV]Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
4[和合本]并在邱坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。
[拼音]bìng zài qīu tán shàng,shān gāng shàng,gè qīng cuì shù xià xiàn jì shāo xiāng。
[WEB]He sacrificed and burned incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
[ASV]And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
[和合本]与亚兰和以色列交战(王下16:5)
5[和合本]所以耶和华他的上帝将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马士革去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。
[拼音]suǒ yǐ yē hé huá tā de shén jiāng tā jiāo zài yǎ lán wáng shǒu lǐ,yǎ lán wáng dǎ bài tā,lǔ le tā xǔ duō de mín,dài dào dà mǎ sè qù。 shén yòu jiāng tā jiāo zài yǐ sè liè wáng shǒu lǐ,yǐ sè liè wáng xiàng tā dà xíng shā lù。
[WEB]Therefore Yahweh his God delivered him into the hand of the king of Syria. They struck him, and carried away from him a great multitude of captives, and brought them to Damascus. He was also delivered into the hand of the king of Israel, who struck him with a great slaughter.
[ASV]Wherefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
6[和合本]利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的上帝。
[拼音]lì mǎ lì de ér zǐ bǐ jiā,yī rì shā le yóu dà rén shí èr wàn,dōu shì yǒng shì, yīn wèi tā mén lí qì le yē hé huá tā mén liè zǔ de shén。
[WEB]For Pekah the son of Remaliah killed in Judah one hundred twenty thousand in one day, all of them valiant men, because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers.
[ASV]For Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers.
7[和合本]有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。
[拼音]yǒu yī gè yǐ fǎ lián zhōng de yǒng shì,míng jiào xì jī lì,shā le wáng de ér zǐ mǎ xī yǎ,hé guǎn lǐ wáng gōng de yā sī lì gān,bìng zǎi xiāng yǐ lì jiā ná。
[WEB]Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah the king’s son, Azrikam the ruler of the house, and Elkanah who was next to the king.
[ASV]And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king.
8[和合本]以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒玛利亚去了。
[拼音]yǐ sè liè rén lǔ le tā mén de dì xiōng,lián fù rén dài ér nǚ gòng yǒu èr shí wàn。yòu luè le xǔ duō de cái wù,dài dào sā mǎ lì yǎ qù le。
[WEB]The children of Israel carried away captive of their brothers two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much plunder from them, and brought the plunder to Samaria.
[ASV]And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
[和合本]先知俄德
9[和合本]但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的上帝恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
[拼音]dàn nà lǐ yǒu yē hé huá de yī gè xiān zhī,míng jiào é dé,chū lái yíng jiē wǎng sā mǎ lì yǎ qù de jūn bīng,duì tā mén shuō,yīn wèi yē hé huá nǐ mén liè zǔ de shén nǎo nù yóu dà rén,suǒ yǐ jiāng tā mén jiāo zài nǐ mén shǒu lǐ,nǐ mén jìng nù qì chōng tiān, dà xíng shā lù。
[WEB]But a prophet of Yahweh was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them, “Behold, because Yahweh, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven.
[ASV]But a prophet of Jehovah was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because Jehovah, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up to heaven.
10[和合本]如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们上帝的事吗?
[拼音]rú jīn nǐ mén yòu yǒu yì,qiáng bī yóu dà rén hé yē lù sā lěng rén zuò nǐ mén de nú bì。nǐ mén qǐ bù yě yǒu dé zuì yē hé huá nǐ mén shén de shì me。
[WEB]Now you intend to degrade the children of Judah and Jerusalem as male and female slaves for yourselves. Aren’t there even with you trespasses of your own against Yahweh your God?
[ASV]And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
11[和合本]现在你们当听我说:要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。”
[拼音]xiàn zài nǐ mén dāng tīng wǒ shuō,yào jiāng lǔ lái de dì xiōng shì fàng huí qù,yīn wèi yé hé huá xiàng nǐ mén yǐ jīng dà fā liè nù。
[WEB]Now hear me therefore, and send back the captives that you have taken captive from your brothers, for the fierce wrath of Yahweh is on you.”
[ASV]Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
12[和合本]于是以法莲人的几个族长,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒,起来拦挡出兵回来的人,
[拼音]yú shì yǐ fǎ lián rén de jǐ gè zú zhǎng,jìu shì yuē hā nàn de ér zǐ yǎ sā lì yǎ, mǐ shí lì mò de ér zǐ bǐ lì jiā,shā lóng de ér zǐ yé xī xī jiā,hā dé lái de ér zǐ yǎ mǎ sā,qǐ lái lán dǎng chū bīng huí lái de rén,
[WEB]Then some of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who came from the war,
[ASV]Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
13[和合本]对他们说:“你们不可带进这被掳的人来,你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯,因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了。”
[拼音]duì tā mén shuō,nǐ mén bù kě dài jìn zhè bèi lǔ de rén lái。nǐ mén xiǎng yào shǐ wǒ mén dé zuì yē hé huá,jiā zēng wǒ mén de zuì è guò fàn,yīn wèi wǒ mén de zuì guò shèn dà,yǐ jīng yǒu liè nù lín dào yǐ sè liè rén le。
[WEB]and said to them, “You must not bring in the captives here, for you intend that which will bring on us a trespass against Yahweh, to add to our sins and to our guilt; for our gulit is great, and there is fierce wrath against Israel.”
[ASV]and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
14[和合本]于是带兵器的人,将掳来的人口和掠来的财物都留在众首领和会众的面前。
[拼音]yú shì dài bīng qì de rén jiāng lǔ lái de rén kǒu,hé luè lái de cái wù,dōu líu zài zhòng shǒu lǐng hé huì zhòng de miàn qián。
[WEB]So the armed men left the captives and the plunder before the princes and all the assembly.
[ASV]So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
15[和合本]以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿,又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里,随后就回撒玛利亚去了。
[拼音]yǐ shàng tí míng de nà xiē rén jìu zhàn qǐ,shǐ bèi lǔ de rén qián lái,qí zhōng yǒu chì shēn de,jìu cóng suǒ luè de cái wù zhōng ná chū yī fú hé xié lái,gěi tā mén chuān。yòu gěi tā mén chī hē,yòng gāo mǒ tā mén。qí zhōng yǒu ruǎn ruò de,jìu shǐ tā mén qí lú, sòng dào zōng shù chéng yé lì gē tā mén dì xiōng nà lǐ。suí hòu jìu huí sā mǎ lì yǎ qù le。
[WEB]The men who have been mentioned by name rose up and took the captives, and with the plunder clothed all who were naked among them, dressed them, gave them sandals, and gave them something to eat and to drink, anointed them, carried all the feeble of them on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers. Then they returned to Samaria.
[ASV]And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren: then they returned to Samaria.
[和合本]亚哈斯向亚述王求援(王下16:7-9)
16[和合本]那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助,
[拼音]nà shí,yǎ hā sī wáng chāi qiǎn rén qù jiàn yǎ shù zhū wáng,qíu tā mén bāng zhù,
[WEB]At that time king Ahaz sent to the kings of Assyria to help him.
[ASV]At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
17[和合本]因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
[拼音]yīn wèi yǐ dōng rén yòu lái gōng jí yóu dà,lǔ luè zǐ mín。
[WEB]For again the Edomites had come and struck Judah, and carried away captives.
[ASV]For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
18[和合本]非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属梭哥的乡村、亭纳和属亭纳的乡村、瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。
[拼音]fēi lì shì rén yě lái qīn zhàn gāo yuán,hé yóu dà nán fāng de chéng yì,qǔ le bó shì mài,yǎ yǎ lún,jī dī luó,suō gē,hé shǔ suō gē de xiāng cūn。tíng nà hé shǔ tíng nà de xiāng cūn。jǐn suǒ hé shǔ jǐn suǒ de xiāng cūn,jìu zhù zài nà lǐ。
[WEB]The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soco with its villages, Timnah with its villages, and also Gimzo and its villages; and they lived there.
[ASV]The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof: and they dwelt there.
19[和合本]因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
[拼音]yīn wèi yǐ sè liè wáng yǎ hā sī zài yóu dà fàng sì,dà dà gān fàn yē hé huá,suǒ yǐ yē hé huá shǐ yóu dà bēi wéi。
[WEB]For Yahweh brought Judah low because of Ahaz king of Israel, because he acted without restraint in Judah and trespassed severely against Yahweh.
[ASV]For Jehovah brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against Jehovah.
20[和合本]亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。
[拼音]yǎ shù wáng tí gé lā ní sè shàng lái,què méi yǒu bāng zhù tā,fǎn dǎo qī líng tā。
[WEB]Tilgath Pilneser king of Assyria came to him, and gave him trouble, but didn’t strengthen him.
[ASV]And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
21[和合本]亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。
[拼音]yǎ hā sī cóng yē hé huá diàn lǐ hé wáng gōng zhōng,bìng shǒu lǐng jiā nèi suǒ qǔ de cái bǎo gěi le yǎ shù wáng。zhè yě wú jì yú shì。
[WEB]For Ahaz took away a portion out of Yahweh’s house, and out of the house of the king and of the princes, and gave it to the king of Assyria; but it didn’t help him.
[ASV]For Ahaz took away a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not.
[和合本]亚哈斯的罪行
22[和合本]这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。
[拼音]zhè yǎ hā sī wáng zài jí nàn de shí hòu,yuè fā dé zuì yē hé huá。
[WEB]In the time of his distress, he trespassed yet more against Yahweh, this same king Ahaz.
[ASV]And in the time of his distress did he trespass yet more against Jehovah, this same king Ahaz.
23[和合本]他祭祀攻击他的大马士革之神,说:“因为亚兰王的神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。”但那些神使他和以色列众人败亡了。
[拼音]tā jì sì gōng jí tā de dà mǎ sè zhī shén,shuō,yīn wèi yǎ lán wáng de shén bāng zhù tā mén,wǒ yě xiàn jì yǔ tā,tā hǎo bāng zhù wǒ。dàn nà xiē shén shǐ tā hé yǐ sè liè zhòng rén bài wáng le。
[WEB]For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him. He said, “Because the gods of the kings of Syria helped them, so I will sacrifice to them, that they may help me.” But they were the ruin of him, and of all Israel.
[ASV]For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
24[和合本]亚哈斯将上帝殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门,在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛;
[拼音]yǎ hā sī jiāng shén diàn lǐ de qì mǐn dōu jù le lái,huǐ huài le。qiě fēng suǒ yé hé huá diàn de mén。zài yē lù sā lěng gè chù de guǎi jiǎo jiàn zhú jì tán。
[WEB]Ahaz gathered together the vessels of God’s house, and cut the vessels of God’s house in pieces, and shut up the doors of Yahweh’s house; and he made himself altars in every corner of Jerusalem.
[ASV]And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of Jehovah; and he made him altars in every corner of Jerusalem.
25[和合本]又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖上帝的怒气。
[拼音]yòu zài yóu dà gè chéng jiàn lì qīu tán,yǔ bié shén shāo xiāng,rě dòng yē hé huá tā liè zǔ shén de nù qì。
[WEB]In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked Yahweh, the God of his fathers, to anger.
[ASV]And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
26[和合本]亚哈斯其余的事和他的行为,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。
[拼音]yǎ hā sī qí yú de shì,hé tā de xíng wèi,zì shǐ zhì zhōng dōu xiě zài yóu dà hé yǐ sè liè zhū wáng jì shàng。
[WEB]Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
[ASV]Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
27[和合本]亚哈斯与他列祖同睡,葬在耶路撒冷城里,没有送入以色列诸王的坟墓中。他儿子希西家接续他作王。
[拼音]yǎ hā sī yǔ tā liè zǔ tóng shuì,zàng zài yē lù sā lěng chéng lǐ,méi yǒu sòng rù yǐ sè liè zhū wáng de fén mù zhōng。tā ér zǐ xī xī jiā jiē xù tā zuò wáng。
[WEB]Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem, because they didn’t bring him into the tombs of the kings of Israel; and Hezekiah his son reigned in his place.
[ASV]And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.