• [和合本]犹大国王希西家(王下18:1-3)

    1[和合本]希西家登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。
    [拼音]xī xī jiā dēng jī de shí hòu,nián èr shí wǔ suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng èr shí jǐu nián。tā mǔ qīn míng jiào yǎ bǐ yǎ,shì sā jiā lì yǎ de nǚ ér。
    [WEB]Hezekiah began to reign when he was twenty-five years old, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother’s name was Abijah, the daughter of Zechariah.
    [ASV]Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old; and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: and his mother’s name was Abijah, the daughter of Zechariah.
    2[和合本]希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
    [拼音]xī xī jiā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì,xiào fǎ tā zǔ dà wèi yī qiè suǒ xíng de。
    [WEB]He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
    [ASV]And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.

    [和合本]洁净圣殿

    3[和合本]元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。
    [拼音]yuán nián zhēng yuè,kāi le yē hé huá diàn de mén,chóng xīn xīu lǐ。
    [WEB]In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of Yahweh’s house, and repaired them.
    [ASV]He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of Jehovah, and repaired them.
    4[和合本]他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
    [拼音]tā shào zhòng jì sī hé lì wèi rén lái,jù jí zài dōng biān de kuān kuò chù,
    [WEB]He brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the wide place on the east,
    [ASV]And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
    5[和合本]对他们说:“利未人哪,当听我说,现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖上帝的殿,从圣所中除去污秽之物。
    [拼音]duì tā mén shuō,lì wèi rén nǎ,dāng tīng wǒ shuō,xiàn zài nǐ mén yào jié jìng zì jǐ, yòu jié jìng yē hé huá nǐ mén liè zǔ shén de diàn,cóng shèng suǒ zhōng chú qù wū huì zhī wù。
    [WEB]and said to them, “Listen to me, you Levites! Now sanctify yourselves, and sanctify Yahweh, the God of your fathers’ house, and carry the filthiness out of the holy place.
    [ASV]and said unto them, Hear me, ye Levites; now sanctify yourselves, and sanctify the house of Jehovah, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
    6[和合本]我们列祖犯了罪,行耶和华我们上帝眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
    [拼音]wǒ mén liè zǔ fàn le zuì,xíng yē hé huá wǒ mén shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì,lí qì tā,zhuǎn liǎn bēi xiàng tā de jū suǒ,
    [WEB]For our fathers were unfaithful, and have done that which was evil in Yahweh our God’s sight, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs.
    [ASV]For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.
    7[和合本]封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列上帝烧香或献燔祭。
    [拼音]fēng suǒ láng mén,chuī miè dēng huǒ,bú zài shèng suǒ zhōng xiàng yǐ sè liè shén shāo xiāng,huò xiàn fán jì。
    [WEB]Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
    [ASV]Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
    8[和合本]因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,正如你们亲眼所见的。
    [拼音]yīn cǐ,yē hé huá de fèn nù lín dào yóu dà hé yē lù sā lěng,jiāng qí zhōng de rén pāo lái pāo qù,lìng rén jīng hài,chī xiào,zhèng rú nǐ mén qīn yǎn suǒ jiàn de。
    [WEB]Therefore Yahweh’s wrath was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes.
    [ASV]Wherefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.
    9[和合本]所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ mén de zǔ zōng dǎo zài dāo xià,wǒ mén de qī zǐ ér nǚ yě bèi lǔ luè。
    [WEB]For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
    [ASV]For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
    10[和合本]现在我心中有意,与耶和华以色列的上帝立约,好使他的烈怒转离我们。
    [拼音]xiàn zài wǒ xīn zhōng yǒu yì yǔ yē hé huá yǐ sè liè de shén lì yuē,hǎo shǐ tā de liè nù zhuǎn lí wǒ mén。
    [WEB]Now it is in my heart to make a covenant with Yahweh, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
    [ASV]Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
    11[和合本]我的众子啊,现在不要懈怠,因为耶和华拣选你们站在他面前侍奉他,与他烧香。”
    [拼音]wǒ de zhòng zǐ ā,xiàn zài bú yào xiè dài,yīn wèi yē hé huá jiǎn xuǎn nǐ mén zhàn zài tā miàn qián shì fèng tā,yǔ tā shāo xiāng。
    [WEB]My sons, don’t be negligent now; for Yahweh has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense.”
    [ASV]My sons, be not now negligent; for Jehovah hath chosen you to stand before him, to minister unto him, and that ye should be his ministers, and burn incense.
    12[和合本]于是,利未人哥辖的子孙亚玛赛的儿子玛哈、亚撒利雅的儿子约珥,米拉利的子孙亚伯底的儿子基士、耶哈利勒的儿子亚撒利雅,革顺的子孙薪玛的儿子约亚、约亚的儿子伊甸,
    [拼音]yú shì lì wèi rén gē xiá de zǐ sūn yǎ mǎ sài de ér zǐ mǎ hā,yǎ sā lì yǎ de ér zǐ yuē ěr,mǐ lā lì de zǐ sūn yǎ bó dǐ de ér zǐ jī shì,yé hā lì lēi de ér zǐ yǎ sā lì yǎ,gé shùn de zǐ sūn xīn mǎ de ér zǐ yuē yǎ,yuē yǎ de ér zǐ yī diàn,
    [WEB]Then the Levites arose, Mahath, the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah;
    [ASV]Then the Levites arose, Mahath, the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah;
    13[和合本]以利撒反的子孙申利和耶利,亚萨的子孙撒迦利雅和玛探雅,
    [拼音]yǐ lì sā fǎn de zǐ sūn shēn lì hé yé lì,yǎ sà de zǐ sūn sā jiā lì yǎ,hé mǎ tàn yǎ,
    [WEB]and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
    [ASV]and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
    14[和合本]希幔的子孙耶歇和示每,耶杜顿的子孙示玛雅和乌薛,
    [拼音]xī màn de zǐ sūn yé xiē hé shì měi,yé dù dùn de zǐ sūn shì mǎ yǎ hé wū xuē,
    [WEB]and of the sons of Heman, Jehuel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
    [ASV]and of the sons of Heman, Jehuel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
    15[和合本]起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐、耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
    [拼音]qǐ lái jù jí tā mén de dì xiōng,jié jìng zì jǐ,zhào zhe wáng de fēn fù,yē hé huá de mìng lìng,jìn qù jié jìng yē hé huá de diàn。
    [WEB]They gathered their brothers, sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by Yahweh’s words, to cleanse Yahweh’s house.
    [ASV]And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.
    16[和合本]祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。
    [拼音]jì sī jìn rù yē hé huá de diàn yào jié jìng diàn,jiāng diàn zhōng suǒ yǒu wū huì zhī wù bān dào yē hé huá diàn de yuàn nèi,lì wèi rén jiē qù,bān dào wài tóu jí lún xī biān。
    [WEB]The priests went into the inner part of Yahweh’s house to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in Yahweh’s temple into the court of Yahweh’s house. The Levites took it from there to carry it out to the brook Kidron.
    [ASV]And the priests went in unto the inner part of the house of Jehovah, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of Jehovah into the court of the house of Jehovah. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.
    17[和合本]从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。
    [拼音]cóng zhēng yuè chū yī rì jié jìng qǐ,chū bā rì dào le yē hé huá de diàn láng,yòng bā rì de gōng fū jié jìng yē hé huá de diàn,dào zhēng yuè shí lìu rì cái jié jìng wán le。
    [WEB]Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month they came to Yahweh’s porch. They sanctified Yahweh’s house in eight days, and on the sixteenth day of the first month they finished.
    [ASV]Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of Jehovah; and they sanctified the house of Jehovah in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end.

    [和合本]重新奉献圣殿

    18[和合本]于是,他们晋见希西家王说:“我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,并坛的一切器皿、陈设饼的桌子与桌子的一切器皿都洁净了。
    [拼音]yú shì tā mén jìn jiàn xī xī jiā wáng shuō,wǒ mén yǐ jiāng yē hé huá de quán diàn,hé fán jì tán,bìng tán de yī qiè qì mǐn,chén shè bǐng de zhuō zǐ,yǔ zhuō zǐ de yī qiè qì mǐn dōu jié jìng le。
    [WEB]Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, “We have cleansed all Yahweh’s house, including the altar of burnt offering with all its vessels, and the table of show bread with all its vessels.
    [ASV]Then they went in to Hezekiah the king within the palace , and said, We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of burnt-offering, with all the vessels thereof, and the table of showbread, with all the vessels thereof.
    19[和合本]并且亚哈斯王在位犯罪的时候所废弃的器皿,我们预备齐全,且洁净了,现今都在耶和华的坛前。”
    [拼音]bìng qiě yǎ hā sī wáng zài wèi fàn zuì de shí hòu suǒ fèi qì de qì mǐn,wǒ mén yù bèi qí quán,qiě jié jìng le。xiàn jīn dōu zài yē hé huá de tán qián。
    [WEB]Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign threw away when he was unfaithful, have we prepared and sanctified. Behold, they are before Yahweh’s altar.”
    [ASV]Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and, behold, they are before the altar of Jehovah.
    20[和合本]希西家王清早起来,聚集城里的首领都上耶和华的殿。
    [拼音]xī xī jiā wáng qīng zǎo qǐ lái,jù jí chéng lǐ de shǒu lǐng dōu shàng yē hé huá de diàn。
    [WEB]Then Hezekiah the king arose early, gathered the princes of the city, and went up to Yahweh’s house.
    [ASV]Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of Jehovah.
    21[和合本]牵了七只公牛,七只公羊,七只羊羔,七只公山羊,要为国、为殿、为犹大人作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙众祭司,献在耶和华的坛上,
    [拼音]qiān le qī zhī gōng níu,qī zhī gōng yáng,qī zhī yáng gāo,qī zhī gōng shān yáng,yào wèi guó,wèi diàn,wèi yóu dà rén,zuò shú zuì jì。wáng fēn fù yǎ lún de zǐ sūn zhòng jì sī,xiàn zài yē hé huá de tán shàng,
    [WEB]They brought seven bulls, seven rams, seven lambs, and seven male goats, for a sin offering for the kingdom, for the sanctuary, and for Judah. He commanded the priests the sons of Aaron to offer them on Yahweh’s altar.
    [ASV]And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he-goats, for a sin-offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of Jehovah.
    22[和合本]就宰了公牛,祭司接血洒在坛上;宰了公羊,把血洒在坛上,又宰了羊羔,也把血洒在坛上。
    [拼音]jìu zǎi le gōng níu,jì sī jiē xuè sǎ zài tán shàng,zǎi le gōng yáng,bǎ xuè sǎ zài tán shàng,yòu zǎi le yáng gāo,yě bǎ xuè sǎ zài tán shàng。
    [WEB]So they killed the bulls, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar. They killed the rams, and sprinkled the blood on the altar. They also killed the lambs, and sprinkled the blood on the altar.
    [ASV]So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar.
    23[和合本]把那作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
    [拼音]bǎ nà zuò shú zuì jì de gōng shān yáng,qiān dào wáng hé huì zhòng miàn qián,tā mén jìu àn shǒu zài qí shàng。
    [WEB]They brought near the male goats for the sin offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them.
    [ASV]And they brought near the he-goats for the sin-offering before the king and the assembly; and they laid their hands upon them:
    24[和合本]祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
    [拼音]jì sī zǎi le yáng,jiāng xuè xiàn zài tán shàng zuò shú zuì jì,wèi yǐ sè liè zhòng rén shú zuì,yīn wèi wáng fēn fù jiāng fán jì,hé shú zuì jì,wèi yǐ sè liè zhòng rén xiàn shàng。
    [WEB]Then the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
    [ASV]and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel.
    25[和合本]王又派利未人在耶和华殿中敲钹、鼓瑟、弹琴,乃照大卫和他先见迦得,并先知拿单所吩咐的,就是耶和华藉先知所吩咐的。
    [拼音]wáng yòu pài lì wèi rén zài yē hé huá diàn zhōng qiāo bó,gǔ sè,tán qín,nǎi zhào dà wèi hé tā xiān jiàn jiā dé,bìng xiān zhī ná dān suǒ fēn fù de,jìu shì yē hé huá jiè xiān zhī suǒ fēn fù de。
    [WEB]He set the Levites in Yahweh’s house with cymbals, with stringed instruments, and with harps, according to the commandment of David, of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet; for the commandment was from Yahweh by his prophets.
    [ASV]And he set the Levites in the house of Jehovah with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet; for the commandment was of Jehovah by his prophets.
    26[和合本]利未人拿大卫的乐器,祭司拿号,一同站立。
    [拼音]lì wèi rén ná dà wèi de yuè qì,jì sī ná hào,yī tóng zhàn lì。
    [WEB]The Levites stood with David’s instruments, and the priests with the trumpets.
    [ASV]And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
    27[和合本]希西家吩咐在坛上献燔祭。燔祭一献,就唱赞美耶和华的歌,用号,并用以色列王大卫的乐器相和。
    [拼音]xī xī jiā fēn fù zài tán shàng xiàn fán jì,fán jì yī xiàn,jìu chàng zàn měi yē hé huá de gē,yòng hào,bìng yòng yǐ sè liè wáng dà wèi de yuè qì xiāng hé。
    [WEB]Hezekiah commanded them to offer the burnt offering on the altar. When the burnt offering began, Yahweh’s song also began, along with the trumpets and David king of Israel’s instruments.
    [ASV]And Hezekiah commanded to offer the burnt-offering upon the altar. And when the burnt-offering began, the song of Jehovah began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Israel.
    28[和合本]会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。
    [拼音]huì zhòng dōu jìng bài,gē chàng de gē chàng,chuī hào de chuī hào,rú cǐ zhí dào fán jì xiàn wán le。
    [WEB]All the assembly worshiped, the singers sang, and the trumpeters sounded. All this continued until the burnt offering was finished.
    [ASV]And all the assembly worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the burnt-offering was finished.
    29[和合本]献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。
    [拼音]xiàn wán le jì,wáng hé yī qiè gēn suí de rén dōu fǔ fú jìng bài。
    [WEB]When they had finished offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
    [ASV]And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.
    30[和合本]希西家王与众首领又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华。他们就欢欢喜喜地颂赞耶和华,低头敬拜。
    [拼音]xī xī jiā wáng yǔ zhòng shǒu lǐng,yòu fēn fù lì wèi rén yòng dà wèi hé xiān jiàn yǎ sà de shī cí,sòng zàn yē hé huá。tā mén jìu huān huān xǐ xǐ dì sòng zàn yē hé huá,dī tóu jìng bài。
    [WEB]Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to Yahweh with the words of David, and of Asaph the seer. They sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
    [ASV]Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
    31[和合本]希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。
    [拼音]xī xī jiā shuō,nǐ mén jì rán guī yē hé huá wèi shèng,jìu yào qián lái bǎ jì wù hé gǎn xiè jì fèng dào yē hé huá diàn lǐ。huì zhòng jìu bǎ jì wù hé gǎn xiè jì fèng lái,fán gān xīn lè yì de yě jiāng fán jì fèng lái。
    [WEB]Then Hezekiah answered, “Now you have consecrated yourselves to Yahweh. Come near and bring sacrifices and thank offerings into Yahweh’s house.” The assembly brought in sacrifices and thank offerings, and as many as were of a willing heart brought burnt offerings.
    [ASV]Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto Jehovah; come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of Jehovah. And the assembly brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt-offerings.
    32[和合本]会众所奉的燔祭如下:公牛七十只,公羊一百只,羊羔二百只,这都是作燔祭献给耶和华的。
    [拼音]huì zhòng suǒ fèng de fán jì rú xià。gōng níu qī shí zhī,gōng yáng yī bǎi zhī,yáng gāo èr bǎi zhī。zhè dōu shì zuò fán jì xiàn gěi yē hé huá de。
    [WEB]The number of the burnt offerings which the assembly brought was seventy bulls, one hundred rams, and two hundred lambs. All these were for a burnt offering to Yahweh.
    [ASV]And the number of the burnt-offerings which the assembly brought was threescore and ten bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt-offering to Jehovah.
    33[和合本]又有分别为圣之物:公牛六百只,绵羊三千只。
    [拼音]yòu yǒu fēn bié wèi shèng zhī wù,gōng níu lìu bǎi zhī,mián yáng sān qiān zhī。
    [WEB]The consecrated things were six hundred head of cattle and three thousand sheep.
    [ASV]And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
    34[和合本]但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
    [拼音]dàn jì sī tài shǎo,bù néng bō jìn fán jì shēng de pí,suǒ yǐ tā mén de dì xiōng lì wèi rén bāng zhù tā mén,zhí děng fán jì de shì wán le,yòu děng bié de jì sī zì jié le, yīn wèi lì wèi rén chéng xīn zì jié,shèng guò jì sī。
    [WEB]But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings. Therefore their brothers the Levites helped them, until the work was ended, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
    [ASV]But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt-offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.
    35[和合本]燔祭和平安祭牲的脂油,并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了(或作“就整顿了”)。
    [拼音]fán jì hé píng ān jì shēng de zhī yóu,bìng fán jì tóng xiàn de diàn jì shèn duō。zhè yàng, yē hé huá diàn zhōng de shì wù jù dōu qí bèi le。(huò zuò jìu zhěng dùn le)
    [WEB]Also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and with the drink offerings for every burnt offering. So the service of Yahweh’s house was set in order.
    [ASV]And also the burnt-offerings were in abundance, with the fat of the peace-offerings, and with the drink-offerings for every burnt-offering. So the service of the house of Jehovah was set in order.
    36[和合本]这事办得甚速,希西家和众民都喜乐,是因上帝为众民所预备的。
    [拼音]zhè shì bàn de shèn sù,xī xī jiā hé zhòng mín dōu xǐ lè,shì yīn shén wèi zhòng mín suǒ yù bèi de。
    [WEB]Hezekiah and all the people rejoiced, because of that which God had prepared for the people; for the thing was done suddenly.
    [ASV]And Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com