[和合本]预备守逾越节
1[和合本]希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的上帝守逾越节。
[拼音]xī xī jiā chāi qiǎn rén qù jiàn yǐ sè liè hé yóu dà zhòng rén,yòu xiě xìn gěi yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī rén,jiào tā mén dào yē lù sā lěng yē hé huá de diàn,xiàng yē hé huá yǐ sè liè de shén shǒu yú yuè jié。
[WEB]Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to Yahweh’s house at Jerusalem, to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel.
[ASV]And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel.
2[和合本]因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。
[拼音]yīn wèi wáng hé zhòng shǒu lǐng,bìng yē lù sā lěng quán huì zhòng yǐ jīng shāng yì,yào zài èr yuè nèi shǒu yú yuè jié。
[WEB]For the king had taken counsel with his princes and all the assembly in Jerusalem to keep the Passover in the second month.
[ASV]For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
3[和合本]正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。
[拼音]zhēng yuè(yuán wén zuò nà shí)jiān tā mén bù néng shǒu,yīn wèi zì jié de jì sī shàng bù fū yòng,bǎi xìng yě méi yǒu jù jí zài yē lù sā lěng。
[WEB]For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, and the people had not gathered themselves together to Jerusalem.
[ASV]For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
4[和合本]王与全会众都以这事为善。
[拼音]wáng yǔ quán huì zhòng dōu yǐ zhè shì wèi shàn。
[WEB]The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
[ASV]And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
5[和合本]于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的上帝守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。
[拼音]yú shì dìng le mìng lìng,chuǎn biàn yǐ sè liè,cóng bié shì bā zhí dào dàn,shǐ tā mén dōu lái,zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá yǐ sè liè de shén shǒu yú yuè jié,yīn wèi zhào suǒ xiě de lì,shǒu zhè jié de bù duō le。(huò zuò yīn wèi mín xǔ jǐu méi yǒu zhào suǒ xiě de lì shǒu jié le)
[WEB]So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it in great numbers in the way it is written.
[ASV]So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.
6[和合本]驿卒就把王和众首领的信,遵着王命传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪,你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。
[拼音]yì zú jìu bǎ wáng hé zhòng shǒu lǐng de xìn,zūn zhe wáng mìng chuǎn biàn yǐ sè liè hé yóu dà。 xìn nèi shuō,yǐ sè liè rén nǎ,nǐ mén dāng zhuǎn xiàng yē hé huá yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǐ sè liè de shén,hǎo jiào tā zhuǎn xiàng nǐ mén zhè tuō lí yǎ shù wáng shǒu de yú mín。
[WEB]So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, “You children of Israel, turn again to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you that have escaped out of the hand of the kings of Assyria.
[ASV]So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.
7[和合本]你们不要效法你们列祖和你们的弟兄,他们干犯耶和华他们列祖的上帝,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或作“令人惊骇”),正如你们所见的。
[拼音]nǐ mén bú yào xiào fǎ nǐ mén liè zǔ,hé nǐ mén de dì xiōng,tā mén gān fàn yē hé huá tā mén liè zǔ de shén,yǐ zhì yē hé huá dīu qì tā mén,shǐ tā mén bài wáng,( huò zuò lìng rén jīng hài)zhèng rú nǐ mén suǒ jiàn de。
[WEB]Don’t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
[ASV]And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
8[和合本]现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要侍奉耶和华你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
[拼音]xiàn zài bú yào xiàng nǐ mén liè zǔ yìng zhe jǐng xiàng,zhī yào guī shùn yē hé huá,jìn rù tā de shèng suǒ,jìu shì yǒng yuǎn chéng shèng de jū suǒ。yòu yào shì fèng yē hé huá nǐ mén de shén,hǎo shǐ tā de liè nù zhuǎn lí nǐ mén。
[WEB]Now don’t be stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to Yahweh, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve Yahweh your God, that his fierce anger may turn away from you.
[ASV]Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you.
9[和合本]你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的上帝有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”
[拼音]nǐ mén ruò zhuǎn xiàng yē hé huá,nǐ mén de dì xiōng hé ér nǚ,bì zài lǔ luè tā mén de rén miàn qián méng lián xù,dé yǐ guī huí zhè dì,yīn wèi yē hé huá nǐ mén de shén yǒu ēn diǎn,shī lián mǐn。nǐ mén ruò zhuǎn xiàng tā,tā bì bù zhuǎn liǎn bú gù nǐ mén。
[WEB]For if you turn again to Yahweh, your brothers and your children will find compassion before those who led them captive, and will come again into this land, because Yahweh your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.”
[ASV]For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
10[和合本]驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
[拼音]yì zú jìu yóu zhè chéng pǎo dào nà chéng,chuǎn biàn le yǐ fǎ lián,mǎ ná xī,zhí dào xī bù lún。nà lǐ de rén què xì xiào tā mén,jī qiào tā mén。
[WEB]So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but people ridiculed them and mocked them.
[ASV]So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
11[和合本]然而亚设、玛拿西、西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷。
[拼音]rán ér yǎ shè,mǎ ná xī,xī bù lún zhōng,yě yǒu rén zì bēi,lái dào yē lù sā lěng。
[WEB]Nevertheless some men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
[ASV]Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
12[和合本]上帝也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。
[拼音] shén yě gǎn dòng yóu dà rén,shǐ tā mén yī xīn zūn xíng wáng yǔ zhòng shǒu lǐng píng yē hé huá zhī yán suǒ fā de mìng lìng。
[WEB]Also the hand of God came on Judah to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by Yahweh’s word.
[ASV]Also upon Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of Jehovah.
[和合本]守逾越节
13[和合本]二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
[拼音]èr yuè,yǒu xǔ duō rén zài yē lù sā lěng jù jí,chéng wèi dà huì,yào shǒu chú xiào jié。
[WEB]Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
[ASV]And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
14[和合本]他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。
[拼音]tā mén qǐ lái,bǎ yē lù sā lěng de jì tán,hé shāo xiāng de tán,jìn dōu chú qù, pāo zài jí lún xī zhōng。
[WEB]They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the altars for incense and threw them into the brook Kidron.
[ASV]And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
15[和合本]二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。
[拼音]èr yuè shí sì rì,zǎi le yú yuè jié de yáng gāo。jì sī yǔ lì wèi rén jué dé cán kuì,jìu jié jìng zì jǐ,bǎ fán jì fèng dào yē hé huá diàn zhōng。
[WEB]Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into Yahweh’s house.
[ASV]Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of Jehovah.
16[和合本]遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
[拼音]zūn zhe shén rén mó xī de lù fǎ,zhào lì zhàn zài zì jǐ de dì fāng。jì sī cóng lì wèi rén shǒu lǐ jiē guò xuè lái,sǎ zài tán shàng。
[WEB]They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
[ASV]And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
17[和合本]会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
[拼音]huì zhōng yǒu xǔ duō rén shàng wèi zì jié,suǒ yǐ lì wèi rén wèi yī qiè bù jié zhī rén zǎi yú yuè jié de yáng gāo,shǐ tā mén zài yē hé huá miàn qián chéng wèi shèng jié。
[WEB]For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to Yahweh.
[ASV]For there were many in the assembly that had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto Jehovah.
18[和合本]以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦,有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求上帝,就是耶和华他列祖之上帝的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”
[拼音]yǐ fǎ lián,mǎ ná xī,yǐ sà jiā,xī bù lún,yǒu xǔ duō rén shàng wèi zì jié, tā mén què yě chī yú yuè jié de yáng gāo,bù hé suǒ jì lù de dìng lì。xī xī jiā wèi tā mén dǎo gào,shuō,fán zhuān xīn xún qíu shén,jìu shì yē hé huá tā liè zǔ zhī shén de,suī bù zhào zhe shèng suǒ jié jìng zhī lǐ zì jié,qíu zhì shàn de yē hé huá yě ráo shù tā。
[WEB]For a multitude of the people, even many of Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover other than the way it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, “May the good Yahweh pardon everyone
[ASV]For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, The good Jehovah pardon every one
19[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]who sets his heart to seek God, Yahweh, the God of his fathers, even if they aren’t clean according to the purification of the sanctuary.”
[ASV]that setteth his heart to seek God, Jehovah, the God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.
20[和合本]耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕(原文作“医治”)百姓。
[拼音]yē hé huá chuí tīng xī xī jiā de dǎo gào,jìu ráo shù(yuán wén zuò yī zhì)bǎi xìng。
[WEB]Yahweh listened to Hezekiah, and healed the people.
[ASV]And Jehovah hearkened to Hezekiah, and healed the people.
21[和合本]在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。
[拼音]zài yē lù sā lěng de yǐ sè liè rén,dà dà xǐ lè,shǒu chú xiào jié qī rì。lì wèi rén hé jì sī,yòng xiǎng liàng de lè qì,rì rì sòng zàn yē hé huá。
[WEB]The children of Israel who were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness. The Levites and the priests praised Yahweh day by day, singing with loud instruments to Yahweh.
[ASV]And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised Jehovah day by day, singing with loud instruments unto Jehovah.
22[和合本]希西家慰劳一切善于侍奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的上帝认罪。
[拼音]xī xī jiā wèi láo yī qiè shàn yú shì fèng yē hé huá de lì wèi rén。yú shì zhòng rén chī jié yán qī rì,yòu xiàn píng ān jì,qiě xiàng yē hé huá tā mén liè zǔ de shén rèn zuì。
[WEB]Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who had good understanding in the service of Yahweh. So they ate throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace offerings, and making confession to Yahweh, the God of their fathers.
[ASV]And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that had good understanding in the service of Jehovah. So they did eat throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and making confession to Jehovah, the God of their fathers.
[和合本]再度守节
23[和合本]全会众商议,要再守节七日,于是欢欢喜喜地又守节七日。
[拼音]quán huì zhòng shāng yì,yào zài shǒu jié qī rì。yú shì huān huān xǐ xǐ dì yòu shǒu jié qī rì。
[WEB]The whole assembly took counsel to keep another seven days, and they kept another seven days with gladness.
[ASV]And the whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept other seven days with gladness.
24[和合本]犹大王希西家赐给会众公牛一千只,羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只;并有许多的祭司洁净自己。
[拼音]yóu dà wáng xī xī jiā cì gěi huì zhòng gōng níu yī qiān zhī,yáng qī qiān zhī wèi jì wù。zhòng shǒu lǐng yě cì gěi huì zhòng gōng níu yī qiān zhī,yáng yī wàn zhī。bìng yǒu xǔ duō de jì sī jié jìng zì jǐ。
[WEB]For Hezekiah king of Judah gave to the assembly for offerings one thousand bulls and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.
[ASV]For Hezekiah king of Judah did give to the assembly for offerings a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.
25[和合本]犹大全会众、祭司利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。
[拼音]yóu dà quán huì zhòng,jì sī lì wèi rén,bìng nà cóng yǐ sè liè dì lái de huì zhòng,hé jì jū de rén,yǐ jí yóu dà jì jū de rén,jìn dōu xǐ lè。
[WEB]All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel, and who lived in Judah, rejoiced.
[ASV]And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
26[和合本]这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列王大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。
[拼音]zhè yàng,zài yē lù sā lěng dà yǒu xǐ lè,zì cóng yǐ sè liè wáng dà wèi ér zǐ suǒ luó mén de shí hòu,zài yē lù sā lěng méi yǒu zhè yàng de xǐ lè。
[WEB]So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was nothing like this in Jerusalem.
[ASV]So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
27[和合本]那时,祭司利未人起来,为民祝福。他们的声音,蒙上帝垂听;他们的祷告,达到天上的圣所。
[拼音]nà shí,jì sī lì wèi rén qǐ lái,wèi mín zhù fú。tā mén de shēng yīn,méng shén chuí tīng,tā mén de dǎo gào,dá dào tiān shàng de shèng suǒ。
[WEB]Then the priests the Levites arose and blessed the people. Their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
[ASV]Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.