• [和合本]希西家的改革

    1[和合本]这事既都完毕,在那里的以色列众人就到犹大的城邑,打碎柱像、砍断木偶,又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地,将邱坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人各回各城,各归各地。
    [拼音]zhè shì jì dōu wán bì,zài nà lǐ de yǐ sè liè zhòng rén,jìu dào yóu dà de chéng yì, dǎ suì zhù xiàng,kǎn duàn mù ǒu。yòu zài yóu dà,biàn yǎ mǐn,yǐ fǎ lián,mǎ ná xī biàn dì,jiāng qīu tán hé jì tán chāi huǐ jìng jìn。yú shì yǐ sè liè zhòng rén gè huí gè chéng,gè guī gè dì。
    [WEB]Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah, and broke the pillars in pieces, cut down the Asherah poles, and broke down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, also in Ephraim and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.
    [ASV]Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake in pieces the pillars, and hewed down the Asherim, and brake down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.
    2[和合本]希西家派定祭司利未人的班次,各按各职献燔祭和平安祭,又在耶和华殿(原文作“营”)门内侍奉、称谢、颂赞耶和华。
    [拼音]xī xī jiā pài dìng jì sī lì wèi rén de bān cì,gè àn gè zhí xiàn fán jì hé píng ān jì。yòu zài yē hé huá diàn(yuán wén zuò yíng)mén nèi shì fèng,chēng xiè,sòng zàn yé hé huá。
    [WEB]Hezekiah appointed the divisions of the priests and the Levites after their divisions, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt offerings and for peace offerings, to minister, to give thanks, and to praise in the gates of Yahweh’s camp.
    [ASV]And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt-offerings and for peace-offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the camp of Jehovah.
    3[和合本]王又从自己的产业中定出份来为燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、月朔、并节期的燔祭,都是按耶和华律法上所载的。
    [拼音]wáng yòu cóng zì jǐ de chǎn yè zhōng dìng chū fēn lái wèi fán jì,jìu shì zǎo wǎn de fán jì, hé ān xí rì,yuè shuò,bìng jié qí de fán jì。dōu shì àn yē hé huá lù fǎ shàng suǒ zǎi de。
    [WEB]He also appointed the king’s portion of his posessions for the burnt offerings, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the Sabbaths, for the new moons, and for the set feasts, as it is written in Yahweh’s law.
    [ASV] He appointed also the king’s portion of his substance for the burnt-offerings, to wit , for the morning and evening burnt-offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of Jehovah.
    4[和合本]又吩咐住耶路撒冷的百姓,将祭司利未人所应得的份给他们,使他们专心遵守耶和华的律法。
    [拼音]yòu fēn fù zhù yē lù sā lěng de bǎi xìng,jiāng jì sī lì wèi rén suǒ yìng dé de fēn gěi tā mén,shǐ tā mén zhuān xīn zūn shǒu yē hé huá de lù fǎ。
    [WEB]Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to Yahweh’s law.
    [ASV]Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of Jehovah.
    5[和合本]谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。
    [拼音]yù zhǐ yī chū,yǐ sè liè rén jìu bǎ chū shú de wǔ gǔ,xīn jǐu,yóu,mì,hé tián dì de chū chǎn,duō duō sòng lái,yòu bǎ gè wù de shí fēn zhī yī,sòng lái de jí duō。
    [WEB]As soon as the commandment went out, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, oil, honey, and of all the increase of the field; and they brought in the tithe of all things abundantly.
    [ASV]And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
    6[和合本]住犹大各城的以色列人和犹大人,也将牛羊的十分之一,并分别为圣归耶和华他们上帝之物,就是十分取一之物,尽都送来积成堆垒。
    [拼音]zhù yóu dà gè chéng de yǐ sè liè rén,hé yóu dà rén,yě jiāng níu yáng de shí fēn zhī yī,bìng fēn bié wèi shèng guī yē hé huá tā mén shén zhī wù,jìu shì shí fēn qǔ yī zhī wù,jìn dōu sòng lái,jī chéng duī lěi。
    [WEB]The children of Israel and Judah, who lived in the cities of Judah, also brought in the tithe of cattle and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated to Yahweh their God, and laid them in heaps.
    [ASV]And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated unto Jehovah their God, and laid them by heaps.
    7[和合本]从三月积起,到七月才完。
    [拼音]cóng sān yuè jī qǐ,dào qī yuè cái wán。
    [WEB]In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.
    [ASV]In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.
    8[和合本]希西家和众首领来,看见堆垒,就称颂耶和华,又为耶和华的民以色列人祝福。
    [拼音]xī xī jiā hé zhòng shǒu lǐng lái kàn jiàn duī lěi,jìu chēng sòng yē hé huá。yòu wèi yē hé huá de mín yǐ sè liè rén zhù fú。
    [WEB]When Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed Yahweh and his people Israel.
    [ASV]And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed Jehovah, and his people Israel.
    9[和合本]希西家向祭司利未人查问这堆垒。
    [拼音]xī xī jiā xiàng jì sī lì wèi rén chá wèn zhè duī lěi。
    [WEB]Then Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps.
    [ASV]Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.
    10[和合本]撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多,因为耶和华赐福与他的民,所剩下的才这样丰盛。”
    [拼音]sā dū jiā de dà jì sī yǎ sā lì yǎ,huí dá shuō,zì cóng mín jiāng gōng wù sòng dào yé hé huá diàn yǐ lái,wǒ mén bú dàn chī bǎo,qiě shèng xià de shèn duō,yīn wèi yē hé huá cì fú gěi tā de mín。suǒ shèng xià de cái zhè yàng fēng shèng。
    [WEB]Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, “Since people began to bring the offerings into Yahweh’s house, we have eaten and had enough, and have plenty left over, for Yahweh has blessed his people; and that which is left is this great store.”
    [ASV]And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since the people began to bring the oblations into the house of Jehovah, we have eaten and had enough, and have left plenty: for Jehovah hath blessed his people; and that which is left is this great store.
    11[和合本]希西家吩咐在耶和华殿里预备仓房,他们就预备了。
    [拼音]xī xī jiā fēn fù zài yē hé huá diàn lǐ yù bèi cāng fáng,tā mén jìu yù bèi le。
    [WEB]Then Hezekiah commanded them to prepare rooms in Yahweh’s house, and they prepared them.
    [ASV]Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of Jehovah; and they prepared them.
    12[和合本]他们诚心将供物和十分取一之物,并分别为圣之物,都搬入仓内。利未人歌楠雅掌管这事,他兄弟示每为副管。
    [拼音]tā mén chéng xīn jiāng gōng wù hé shí fēn qǔ yī zhī wù,bìng fēn bié wèi shèng zhī wù,dōu bān rù cāng nèi。lì wèi rén gē nán yǎ zhǎng guǎn zhè shì。tā xiōng dì shì měi wèi fù guǎn。
    [WEB]They brought in the offerings, the tithes, and the dedicated things faithfully. Conaniah the Levite was ruler over them, and Shimei his brother was second.
    [ASV]And they brought in the oblations and the tithes and the dedicated things faithfully: and over them Conaniah the Levite was ruler, and Shimei his brother was second.
    13[和合本]耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利末、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理上帝殿的亚撒利雅所派的。
    [拼音]yé xiē,yǎ sā xì yǎ,ná hā,yǎ sā hēi,yé lì mò,yuē sā bá,yǐ liè,yī sī mǎ jī yǎ,mǎ hā,bǐ ná yǎ,dōu shì dū lǐ,zài gē nán yǎ hé tā xiōng dì shì měi de shǒu xià,shì xī xī jiā wáng hé guǎn lǐ shén diàn de yǎ sā lì yǎ suǒ pài de。
    [WEB]Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismachiah, Mahath, and Benaiah were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king and Azariah the ruler of God’s house.
    [ASV]And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God.
    14[和合本]守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管乐意献与上帝的礼物,发放献与耶和华的供物和至圣的物。
    [拼音]shǒu dōng mén de lì wèi rén yīn ná de ér zǐ kě lì,zhǎng guǎn lè yì xiàn yǔ shén de lǐ wù,fā fàng xiàn yǔ yē hé huá de gōng wù,hé zhì shèng de wù。
    [WEB]Kore the son of Imnah the Levite, the gatekeeper at the east gate, was over the freewill offerings of God, to distribute Yahweh’s offerings and the most holy things.
    [ASV]And Kore the son of Imnah the Levite, the porter at the east gate , was over the freewill-offerings of God, to distribute the oblations of Jehovah, and the most holy things.
    15[和合本]在他手下有伊甸、珉雅珉、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,在祭司的各城里供紧要的职任,无论弟兄大小,都按着班次分给他们。
    [拼音]zài tā shǒu xià yǒu yī diàn,wén yǎ wén,yé shū yǎ,shì mǎ yǎ,yǎ mǎ lì yǎ, shì jiā ní yǎ,zài jì sī de gè chéng lǐ gōng jǐn yào de zhí rèn,wú lùn dì xiōng dà xiǎo,dōu àn zhe bān cì fēn gěi tā mén。
    [WEB]Under him were Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their office of trust, to give to their brothers by divisions, to the great as well as to the small;
    [ASV]And under him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their office of trust, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small:
    16[和合本]按家谱三岁以外的男丁,凡每日进耶和华殿,按班次供职的,也分给他。
    [拼音]àn jiā pǔ sān suì yǐ wài de nán dīng,fán měi rì jìn yē hé huá diàn,àn bān cì gōng zhí de,yě fēn gěi tā。
    [WEB]besides those who were listed by genealogy of males, from three years old and upward, even everyone who entered into Yahweh’s house, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their divisions;
    [ASV]besides them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of Jehovah, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their courses;
    17[和合本]又按宗族家谱分给祭司,按班次职任分给二十岁以外的利未人。
    [拼音]yòu àn zōng zú jiā pǔ fēn gěi jì sī,àn bān cì zhí rèn fēn gěi èr shí suì yǐ wài de lì wèi rén。
    [WEB]and those who were listed by genealogy of the priests by their fathers’ houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their divisions;
    [ASV]and them that were reckoned by genealogy of the priests by their fathers’ houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their courses;
    18[和合本]又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。
    [拼音]yòu àn jiā pǔ jì suàn,fēn gěi tā mén huì zhōng de qī zǐ,ér nǚ,yīn tā mén shēn gōng yào zhí,zì jié chéng shèng。
    [WEB]and those who were listed by genealogy of all their little ones, their wives, their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
    [ASV] and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
    19[和合本]按名派定的人,要把应得的,分给亚伦子孙,住在各城郊野祭司所有的男丁和一切载入家谱的利未人。
    [拼音]àn míng pài dìng de rén,yào bǎ yìng dé de,fēn gěi yǎ lún zǐ sūn,zhù zài gè chéng jiāo yě jì sī suǒ yǒu de nán dīng,hé yī qiè zǎi rù jiā pǔ de lì wèi rén。
    [WEB]Also for the sons of Aaron the priests, who were in the fields of the suburbs of their cities, in every city, there were men who were mentioned by name, to give portions to all the males among the priests, and to all who were listed by genealogy among the Levites.
    [ASV]Also for the sons of Aaron the priests, that were in the fields of the suburbs of their cities, in every city, there were men that were mentioned by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogy among the Levites.
    20[和合本]希西家在犹大遍地这样办理,行耶和华他上帝眼中看为善为正为忠的事。
    [拼音]xī xī jiā zài yóu dà biàn dì zhè yàng bàn lǐ,xíng yē hé huá tā shén yǎn zhōng kàn wèi shàn wèi zhèng wèi zhōng de shì。
    [WEB]Hezekiah did so throughout all Judah; and he did that which was good, right, and faithful before Yahweh his God.
    [ASV]And thus did Hezekiah throughout all Judah; and he wrought that which was good and right and faithful before Jehovah his God.
    21[和合本]凡他所行的,无论是办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,都是尽心去行,无不亨通。
    [拼音]fán tā suǒ xíng de,wú lùn shì bàn shén diàn de shì,shì zūn lù fǎ shǒu jiè mìng,shì xún qíu tā de shén,dōu shì jìn xīn qù xíng,wú bù hēng tōng。
    [WEB]In every work that he began in the service of God’s house, in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
    [ASV]And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com