[和合本]亚述王恐吓耶路撒冷(王下18:13-37,19:14-19、35-37;赛36:1-22,37:8-38)
1[和合本]这虔诚的事以后,亚述王西拿基立,来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
[拼音]zhè qián chéng de shì yǐ hòu,yǎ shù wáng xī ná jī lì,lái qīn rù yóu dà,wéi kùn yī qiè jiān gù chéng,xiǎng yào gōng pò zhàn jù。
[WEB]After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and intended to win them for himself.
[ASV]After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.
2[和合本]希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
[拼音]xī xī jiā jiàn xī ná jī lì lái,dìng yì yào gōng dǎ yē lù sā lěng,
[WEB]When Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that he was planning to fight against Jerusalem,
[ASV]And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
3[和合本]就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
[拼音]jìu yǔ shǒu lǐng hé yǒng shì shāng yì,sāi zhù chéng wài de quán yuán,tā mén jìu dōu bāng zhù tā。
[WEB]he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.
[ASV]he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
4[和合本]于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河,说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?”
[拼音]yú shì yǒu xǔ duō rén jù jí,sāi le yī qiè quán yuán,bìng tōng líu guó zhōng de xiǎo hé, shuō,yǎ shù wáng lái,wèi hé ràng tā dé zháo xǔ duō shuǐ ne。
[WEB]So, many people gathered together and they stopped all the springs and the brook that flowed through the middle of the land, saying, “Why should the kings of Assyria come, and find abundant water?”
[ASV]So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
5[和合本]希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐,在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌。
[拼音]xī xī jiā lì tú zì qiáng,jìu xīu zhú suǒ yǒu chāi huǐ de chéng qiáng,gāo yǔ chéng lóu xiāng qí,zài chéng wài yòu zhú yī chéng,jiān gù dà wèi chéng de mǐ luó,zhì zào le xǔ duō jūn qì,dùn pái。
[WEB]He took courage, built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, with the other wall outside, and strengthened Millo in David’s city, and made weapons and shields in abundance.
[ASV]And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall without, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
6[和合本]设立军长管理百姓,将他们招聚在城门的宽阔处,用话勉励他们说:
[拼音]shè lì jūn zhǎng guǎn lǐ bǎi xìng,jiāng tā mén zhāo jù zài chéng mén de kuān kuò chù,yòng huà miǎn lì tā mén,shuō,
[WEB]He set captains of war over the people, and gathered them together to him in the wide place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying,
[ASV]And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
7[和合本]“你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大。
[拼音]nǐ mén dāng gāng qiáng zhuàng dǎn,bú yào yīn yǎ shù wáng hé gēn suí tā de dà jūn kǒng jù,jīng huāng,yīn wèi yǔ wǒ mén tóng zài de,bǐ yǔ tā mén tóng zài de gèng dà。
[WEB]“Be strong and courageous. Don’t be afraid or dismayed because of the king of Assyria, nor for all the multitude who is with him; for there is a greater one with us than with him.
[ASV]Be strong and of good courage, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there is a greater with us than with him:
8[和合本]与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的上帝。他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
[拼音]yǔ tā mén tóng zài de shì ròu bì,yǔ wǒ mén tóng zài de shì yē hé huá wǒ mén de shén,tā bì bāng zhù wǒ mén,wèi wǒ mén zhēng zhàn。bǎi xìng jìu kào yóu dà wáng xī xī jiā de huà,ān rán wú jù le。
[WEB]An arm of flesh is with him, but Yahweh our God is with us to help us and to fight our battles.” The people rested themselves on the words of Hezekiah king of Judah.
[ASV]with him is an arm of flesh; but with us is Jehovah our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
9[和合本]此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人,说:
[拼音]cǐ hòu,yǎ shù wáng xī ná jī lì,hé tā de quán jūn gōng dǎ lā jí,jìu chāi qiǎn chén pú dào yē lù sā lěng jiàn yóu dà wáng xī xī jiā,hé yī qiè zài yē lù sā lěng de yóu dà rén,shuō,
[WEB]After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who were at Jerusalem, saying,
[ASV]After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
10[和合本]“亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么,还在耶路撒冷受困呢?
[拼音]yǎ shù wáng xī ná jī lì rú cǐ shuō,nǐ mén yǐ kào shén me,hái zài yē lù sā lěng shòu kùn ne。
[WEB]Thus says Sennacherib king of Assyria, “In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem?
[ASV]Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?
11[和合本]希西家对你们说:‘耶和华我们的上帝必救我们脱离亚述王的手。’这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?
[拼音]xī xī jiā duì nǐ mén shuō,yē hé huá wǒ mén de shén bì jìu wǒ mén tuō lí yǎ shù wáng de shǒu,zhè bú shì yòu huò nǐ mén,shǐ nǐ mén shòu jī kě ér sǐ me。
[WEB]Doesn’t Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, ‘Yahweh our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?’
[ASV]Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
12[和合本]这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说:‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?
[拼音]zhè xī xī jiā qǐ bú shì fèi qù yē hé huá de qīu tán hé jì tán,fēn fù yóu dà yǔ yé lù sā lěng de rén shuō nǐ mén dāng zài yī gè tán qián jìng bài,zài qí shàng shāo xiāng me。
[WEB]Hasn’t the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense on it?’
[ASV]Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense?
13[和合本]我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
[拼音]wǒ yǔ wǒ liè zǔ xiàng liè bāng suǒ xíng de,nǐ mén qǐ bù zhī dào me。liè bāng de shén, hé cháng néng jìu zì jǐ de guó tuō lí wǒ shǒu ne。
[WEB]Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
[ASV]Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
14[和合本]我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
[拼音]wǒ liè zǔ suǒ miè de guó,nà xiē shén zhōng shuí néng jìu zì jǐ de mín tuō lí wǒ shǒu ne, nán dào nǐ mén de shén néng jìu nǐ mén tuō lí wǒ shǒu me。
[WEB]Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
[ASV]Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
15[和合本]所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。”
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén bú yào jiào xī xī jiā zhè yàng qī hǒng yòu huò nǐ mén,yě bú yào xìn tā, yīn wèi méi yǒu yī guó yī bāng de shén,néng jìu zì jǐ de mín tuō lí wǒ shǒu,hé wǒ liè zǔ de shǒu,hé kuàng nǐ mén de shén,gèng bù néng jìu nǐ mén tuō lí wǒ de shǒu。
[WEB]Now therefore don’t let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?”
[ASV]Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?
16[和合本]西拿基立的臣仆还有别的话毁谤耶和华上帝和他仆人希西家。
[拼音]xī ná jī lì de chén pú,hái yǒu bié de huà huǐ bàng yē hé huá shén,hé tā pú rén xī xī jiā。
[WEB]His servants spoke yet more against Yahweh God, and against his servant Hezekiah.
[ASV]And his servants spake yet more against Jehovah God, and against his servant Hezekiah.
17[和合本]西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的上帝说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
[拼音]xī ná jī lì yě xiě xìn huǐ bàng yē hé huá yǐ sè liè de shén,shuō,liè bāng de shén jì bù néng jìu tā de mín tuō lí wǒ shǒu,xī xī jiā de shén yě bù néng jìu tā de mín tuō lí wǒ shǒu le。
[WEB]He also wrote letters insulting Yahweh, the God of Israel, and speaking against him, saying, “As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.”
[ASV]He wrote also letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.
18[和合本]亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们、扰乱他们,以便取城。
[拼音]yǎ shù wáng de chén pú yòng yóu dà yán yǔ,xiàng yē lù sā lěng chéng shàng de mín dà shēng hū jiào,yào jīng xià tā mén,rǎo luàn tā mén,yǐ biàn qǔ chéng。
[WEB]They called out with a loud voice in the Jews’ language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.
[ASV]And they cried with a loud voice in the Jews’ language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
19[和合本]他们论耶路撒冷的上帝,如同论世上人手所造的神一样。
[拼音]tā mén lùn yē lù sā lěng de shén,rú tóng lùn shì shàng rén shǒu suǒ zào de shén yī yàng。
[WEB]They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
[ASV]And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
20[和合本]希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚因此祷告,向天呼求。
[拼音]xī xī jiā wáng hé yǎ mó sī de ér zǐ xiān zhī yǐ sài yǎ,yīn cǐ dǎo gào,xiàng tiān hū qíu。
[WEB]Hezekiah the king and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
[ASV]And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
21[和合本]耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
[拼音]yē hé huá jìu chāi qiǎn yī gè shǐ zhě,jìn rù yǎ shù wáng yíng zhōng,bǎ suǒ yǒu dà néng de yǒng shì,hé guān zhǎng,jiāng shuài,jìn dōu miè le。yǎ shù wáng mǎn miàn hán xīu dì huí dào běn guó,jìn le tā shén de miào zhōng,yǒu tā qīn shēng de ér zǐ zài nà lǐ yòng dāo shā le tā。
[WEB]Yahweh sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came out of his own bowelsi.e., his own sons killed him there with the sword.
[ASV]And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.
22[和合本]这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民,脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。
[拼音]zhè yàng,yē hé huá jìu xī xī jiā hé yē lù sā lěng de jū mín,tuō lí yǎ shù wáng xī ná jī lì de shǒu,yě tuō lí yī qiè chóu dí de shǒu,yòu cì tā mén sì jìng píng ān。
[WEB]Thus Yahweh saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all others, and guided them on every side.
[ASV]Thus Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others , and guided them on every side.
23[和合本]有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
[拼音]yǒu xǔ duō rén dào yē lù sā lěng,jiāng gōng wù xiàn yǔ yē hé huá,yòu jiāng bǎo wù sòng gěi yóu dà wáng xī xī jiā。cǐ hòu,xī xī jiā zài liè bāng rén de yǎn zhōng kàn wèi zūn dà。
[WEB]Many brought gifts to Yahweh to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from then on.
[ASV]And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.
[和合本]希西家病重(王下20:1-3、12-19;赛38:1-3,39:1-8)
24[和合本]那时希西家病得要死,就祷告耶和华,耶和华应允他,赐他一个兆头。
[拼音]nà shí xī xī jiā bìng dé yào sǐ,jìu dǎo gào yē hé huá,yē hé huá yìng yǔn tā,cì tā yī gè zhào tóu。
[WEB]In those days Hezekiah was terminally ill, and he prayed to Yahweh; and he spoke to him, and gave him a sign.
[ASV]In those days Hezekiah was sick even unto death: and he prayed unto Jehovah; and he spake unto him, and gave him a sign.
25[和合本]希西家却没有照他所蒙的恩,报答耶和华,因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
[拼音]xī xī jiā què méi yǒu zhào tā suǒ méng de ēn,bào dá yē hé huá,yīn tā xīn lǐ jiāo ào,suǒ yǐ fèn nù yào lín dào tā hé yóu dà bìng yē lù sā lěng。
[WEB]But Hezekiah didn’t reciprocate appropriate to the benefit done for him, because his heart was lifted up. Therefore there was wrath on him, and on Judah and Jerusalem.
[ASV]But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
26[和合本]但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
[拼音]dàn xī xī jiā hé yē lù sā lěng de jū mín,jué dé xīn lǐ jiāo ào,jìu yī tóng zì bēi,yǐ zhì yē hé huá de fèn nù zài xī xī jiā de rì zǐ,méi yǒu lín dào tā mén。
[WEB]Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that Yahweh’s wrath didn’t come on them in the days of Hezekiah.
[ASV]Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.
[和合本]希西家的财富和尊荣
27[和合本]希西家大有尊荣资财。建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器;
[拼音]xī xī jiā dà yǒu zūn róng zī cái。jiàn zào fǔ kù,shōu cáng jīn yín,bǎo shí,xiāng liào,dùn pái,hé gè yàng de bǎo qì。
[WEB]Hezekiah had exceedingly much riches and honor. He provided himself with treasuries for silver, for gold, for precious stones, for spices, for shields, and for all kinds of valuable vessels;
[ASV]And Hezekiah had exceeding much riches and honor: and he provided him treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of goodly vessels;
28[和合本]又建造仓房,收藏五谷、新酒和油,又为各类牲畜盖棚立圈;
[拼音]yòu jiàn zào cāng fáng,shōu cáng wǔ gǔ,xīn jǐu,hé yóu。yòu wèi gè lèi shēng chù,gài péng lì quān。
[WEB]also storehouses for the increase of grain, new wine, and oil; and stalls for all kinds of animals, and flocks in folds.
[ASV]store-houses also for the increase of grain and new wine and oil; and stalls for all manner of beasts, and flocks in folds.
29[和合本]并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
[拼音]bìng qiě jiàn lì chéng yì,hái yǒu xǔ duō de yáng qún níu qún,yīn wèi shén cì tā jí duō de cái chǎn。
[WEB]Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant posessions.
[ASV]Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
30[和合本]这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事,尽都亨通。
[拼音]zhè xī xī jiā yě sāi zhù jī xùn de shàng yuán,yǐn shuǐ zhí xià,líu zài dà wèi chéng de xī biān。xī xī jiā suǒ xíng de shì,jìn dōu hēng tōng。
[WEB]This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of David’s city. Hezekiah prospered in all his works.
[ASV]This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
31[和合本]惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事,这件事上帝离开他,要试验他,好知道他心内如何。
[拼音]wéi yǒu yī jiàn shì,jìu shì bā bǐ lún wáng chāi qiǎn shǐ zhě lái jiàn xī xī jiā,fǎng wèn guó zhōng suǒ xiàn de qí shì,zhè jiàn shì shén lí kāi tā,yào shì yàn tā,hǎo zhī dào tā xīn nèi rú hé。
[WEB]However concerning the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
[ASV]Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
[和合本]希西家去世(王下20:20-21)
32[和合本]希西家其余的事和他的善行,都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的默示书上和犹大、以色列的诸王记上。
[拼音]xī xī jiā qí yú de shì,hé tā de shàn xíng,dōu xiě zài yǎ mó sī de ér zǐ xiān zhī yǐ sài yǎ de mò shì shū shàng,hé yóu dà,yǐ sè liè de zhū wáng jì shàng。
[WEB]Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel.
[ASV]Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel.
33[和合本]希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他作王。
[拼音]xī xī jiā yǔ tā liè zǔ tóng shuì,zàng zài dà wèi zǐ sūn de gāo líng shàng。tā sǐ de shí hòu。yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín,dōu zūn jìng tā。tā ér zǐ mǎ ná xī jiē xù tā zuò wáng。
[WEB]Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the tombs of the sons of David. All Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him at his death. Manasseh his son reigned in his place.
[ASV]And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.