[和合本]犹大国王约西亚(王下22:1-2)
1[和合本]约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。
[拼音]yuē xī yǎ dēng jī de shí hòu,nián bā suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng sān shí yī nián。
[WEB]Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.
[ASV]Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem.
2[和合本]他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
[拼音]tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì,xiào fǎ tā zǔ dà wèi suǒ xíng de,bù piān zuǒ yòu。
[WEB]He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn aside to the right hand or to the left.
[ASV]And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
[和合本]约西亚清除偶像
3[和合本]他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的上帝。到了十二年,才洁净犹大和耶路撒冷,除掉邱坛、木偶、雕刻的像和铸造的像。
[拼音]tā zuò wáng dì bā nián,shàng qiě nián yòu,jìu xún qíu tā zǔ dà wèi de shén。dào le shí èr nián,cái jié jìng yóu dà hé yē lù sā lěng,chú diào qīu tán,mù ǒu,diāo kè de xiàng,hé zhù zào de xiàng。
[WEB]For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, the Asherah poles, the engraved images, and the molten images.
[ASV]For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the Asherim, and the graven images, and the molten images.
4[和合本]众人在他面前拆毁巴力的坛,砍断坛上高高的日像;又把木偶和雕刻的像,并铸造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的坟上,
[拼音]zhòng rén zài tā miàn qián chāi huǐ bā lì de tán,kǎn duàn tán shàng gāo gāo de rì xiàng,yòu bǎ mù ǒu hé diāo kè de xiàng,bìng zhù zào de xiàng dǎ suì chéng huī,sā zài jì ǒu xiàng rén de fén shàng,
[WEB]They broke down the altars of the Baals in his presence; and he cut down the incense altars that were on high above them. He broke the Asherah poles, the engraved images, and the molten images in pieces, made dust of them, and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them.
[ASV]And they brake down the altars of the Baalim in his presence; and the sun-images that were on high above them he hewed down; and the Asherim, and the graven images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strewed it upon the graves of them that had sacrificed unto them.
5[和合本]将他们祭司的骸骨烧在坛上,洁净了犹大和耶路撒冷。
[拼音]jiāng tā mén jì sī de hái gǔ shāo zài tán shàng,jié jìng le yóu dà hé yē lù sā lěng。
[WEB]He burned the bones of the priests on their altars, and purged Judah and Jerusalem.
[ASV]And he burnt the bones of the priests upon their altars, and purged Judah and Jerusalem.
6[和合本]又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城和四围破坏之处,都这样行。
[拼音]yòu zài mǎ ná xī,yǐ fǎ lián,xī miǎn,ná fú tā lì gè chéng,hé sì wéi pò huài zhī chù,dōu zhè yàng xíng。
[WEB]He did this in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, even to Naphtali, around in their ruins.
[ASV]And so did he in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto Naphtali, in their ruins round about.
7[和合本]又拆毁祭坛,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。
[拼音]yòu chāi huǐ jì tán,bǎ mù ǒu hé diāo kè de xiàng dǎ suì chéng huī,kǎn duàn yǐ sè liè biàn dì suǒ yǒu de rì xiàng,jìu huí yē lù sā lěng qù le。
[WEB]He broke down the altars, and beat the Asherah poles and the engraved images into powder, and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel, then returned to Jerusalem.
[ASV]And he brake down the altars, and beat the Asherim and the graven images into powder, and hewed down all the sun-images throughout all the land of Israel, and returned to Jerusalem.
[和合本]发现律法书(王下22:3-20)
8[和合本]约西亚王十八年,净地净殿之后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚去修理耶和华他上帝的殿。
[拼音]yuē xī yǎ wáng shí bā nián,jìng dì jìng diàn zhī hòu,jìu chāi qiǎn yǎ sà lì yǎ de ér zǐ shā fān,yì zǎi mǎ xī yǎ,yuē hā sī de ér zǐ shǐ guān yuē yǎ,qù xīu lǐ yé hé huá tā shén de diàn。
[WEB]Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair Yahweh his God’s house.
[ASV]Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of Jehovah his God.
9[和合本]他们就去见大祭司希勒家,将奉到上帝殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
[拼音]tā mén jìu qù jiàn dà jì sī xī lēi jiā,jiāng fèng dào shén diàn de yín zǐ jiāo gěi tā。 zhè yín zǐ shì kàn shǒu diàn mén de lì wèi rén,cóng mǎ ná xī,yǐ fǎ lián,hé yī qiè yǐ sè liè shèng xià de rén,yǐ jí yóu dà,biàn yǎ mǐn zhòng rén,bìng yē lù sā lěng de jū mín shōu lái de。
[WEB]They came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into God’s house, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered from the hands of Manasseh, Ephraim, of all the remnant of Israel, of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
[ASV]And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
10[和合本]又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
[拼音]yòu jiāng zhè yín zǐ jiāo gěi yē hé huá diàn lǐ dū gōng de,zhuǎn jiāo xīu lǐ yē hé huá diàn de gōng jiàng。
[WEB]They delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of Yahweh’s house; and the workmen who labored in Yahweh’s house gave it to mend and repair the house.
[ASV]And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Jehovah; and the workmen that wrought in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house:
11[和合本]就是交给木匠、石匠,买凿成的石头和架木,与栋梁,修犹大王所毁坏的殿。
[拼音]jìu shì jiāo gěi mù jiàng,shí jiàng,mǎi záo chéng de shí tóu,hé jià mù,yǔ dòng liáng, xīu yóu dà wáng suǒ huǐ huài de diàn。
[WEB]They gave it to the carpenters and to the builders, to buy cut stone and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed.
[ASV]even to the carpenters and to the builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed.
12[和合本]这些人办事诚实。督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底。督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。
[拼音]zhè xiē rén bàn shì chéng shí。dū gōng de shì lì wèi rén mǐ lā lì de zǐ sūn yǎ hā,é bā dǐ。dū cuī de shì gē xiá de zǐ sūn sā jiā lì yǎ,mǐ shū lán,hái yǒu shàn yú zuò lè de lì wèi rén。
[WEB]The men did the work faithfully. Their overseers were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to give direction; and others of the Levites, who were all skillful with musical instruments.
[ASV]And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and others of the Levites, all that were skilful with instruments of music.
13[和合本]他们又监管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。
[拼音]tā mén yòu jiān guǎn káng tái de rén,dū cuī yī qiè zuò gōng de。lì wèi rén zhōng,yě yǒu zuò shū jì,zuò sī shì,zuò shǒu mén de。
[WEB]Also they were over the bearers of burdens, and directed all who did the work in every kind of service. Of the Levites, there were scribes, officials, and gatekeepers.
[ASV]Also they were over the bearers of burdens, and set forward all that did the work in every manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
14[和合本]他们将奉到耶和华殿的银子运出来的时候,祭司希勒家偶然得了摩西所传耶和华的律法书。
[拼音]tā mén jiāng fèng dào yē hé huá diàn de yín zǐ yùn chū lái de shí hòu,jì sī xī lēi jiā ǒu rán dé le mó xī suǒ chuǎn yē hé huá de lù fǎ shū。
[WEB]When they brought out the money that was brought into Yahweh’s house, Hilkiah the priest found the book of Yahweh’s law given by Moses.
[ASV]And when they brought out the money that was brought into the house of Jehovah, Hilkiah the priest found the book of the law of Jehovah given by Moses.
15[和合本]希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”遂将书递给沙番。
[拼音]xī lēi jiā duì shū jì shā fān shuō,wǒ zài yē hé huá diàn lǐ dé le lù fǎ shū,suì jiāng shū dì gěi shā fān。
[WEB]Hilkiah answered Shaphan the scribe, “I have found the book of the law in Yahweh’s house.” So Hilkiah delivered the book to Shaphan.
[ASV]And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
16[和合本]沙番把书拿到王那里,回复王说:“凡交给仆人们办的都办理了。
[拼音]shā fān bǎ shū ná dào wáng nà lǐ,huí fù wáng shuō,fán jiāo gěi pú rén mén bàn de dōu bàn lǐ le。
[WEB]Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, “All that was committed to your servants, they are doing.
[ASV]And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.
17[和合本]耶和华殿里的银子倒出来,交给督工的和匠人的手里了。”
[拼音]yē hé huá diàn lǐ de yín zǐ dǎo chū lái,jiāo gěi dū gōng de,hé jiàng rén de shǒu lǐ le。
[WEB]They have emptied out the money that was found in Yahweh’s house, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.”
[ASV]And they have emptied out the money that was found in the house of Jehovah, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.
18[和合本]书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
[拼音]shū jì shā fān yòu duì wáng shuō,jì sī xī lēi jiā dì gěi wǒ yī juàn shū。shā fān jìu zài wáng miàn qián dú nà shū。
[WEB]Shaphan the scribe told the king, saying, “Hilkiah the priest has delivered me a book.” Shaphan read from it to the king.
[ASV]And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read therein before the king.
19[和合本]王听见律法上的话,就撕裂衣服,
[拼音]wáng tīng jiàn lù fǎ shàng de huà,jìu sī liè yī fú,
[WEB]When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
[ASV]And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
20[和合本]吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番和王的臣仆亚撒雅说:“
[拼音]fēn fù xī lēi jiā yǔ shā fān de ér zǐ yǎ xī gān,mǐ jiā de ér zǐ yǎ bǐ dùn,shū jì shā fān,hé wáng de chén pú yǎ sā yǎ,shuō,
[WEB]The king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying,
[ASV]And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying,
21[和合本]你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华,因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
[拼音]nǐ mén qù wèi wǒ wèi yǐ sè liè hé yóu dà shèng xià de rén,yǐ zhè shū shàng de huà qíu wèn yē hé huá,yīn wǒ mén liè zǔ méi yǒu zūn shǒu yē hé huá de yán yǔ,méi yǒu zhào zhè shū shàng suǒ jì de qù xíng,yē hé huá de liè nù jìu dǎo zài wǒ mén shēn shàng。
[WEB]“Go inquire of Yahweh for me, and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is Yahweh’s wrath that is poured out on us, because our fathers have not kept Yahweh’s word, to do according to all that is written in this book.”
[ASV]Go ye, inquire of Jehovah for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of Jehovah, to do according unto all that is written in this book.
22[和合本]于是,希勒家和王所派的众人都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
[拼音]yú shì xī lēi jiā hé wáng suǒ pài de zhòng rén,dōu qù jiàn nǚ xiān zhī hù lēi dà。hù lēi dà shì zhǎng guǎn lǐ fú shā lóng de qī,shā lóng shì hā sī lā de sūn zǐ tè wǎ de ér zǐ。hù lēi dà zhù zài yē lù sā lěng dì èr qū。tā mén qǐng wèn yú tā。
[WEB]So Hilkiah, and they whom the king had commanded, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the second quarter), and they spoke to her to that effect.
[ASV]So Hilkiah, and they whom the king had commanded , went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter;) and they spake to her to that effect.
23[和合本]她对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
[拼音]tā duì tā mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ mén kě yǐ huí fù nà chāi qiǎn nǐ mén lái jiàn wǒ de rén shuō,
[WEB]She said to them, “Yahweh, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to me,
[ASV]And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
24[和合本]耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民,
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì zhào zhe zài yóu dà wáng miàn qián suǒ dú nà shū shàng de yī qiè zhòu zǔ,jiàng huò yǔ zhè dì,hé qí shàng de jū mín。
[WEB]“Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
[ASV]Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
25[和合本]因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不熄灭。’
[拼音]yīn wèi tā mén lí qì wǒ,xiàng bié shén shāo xiāng,yòng tā mén shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù,suǒ yǐ wǒ de fèn nù rú huǒ dǎo zài zhè dì shàng,zǒng bù xí miè。
[WEB]Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath is poured out on this place, and it will not be quenched.’”’
[ASV]Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched.
26[和合本]然而差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:‘耶和华以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,
[拼音]rán ér chāi qiǎn nǐ mén lái qíu wèn yē hé huá de yóu dà wáng,nǐ mén yào zhè yàng huí fù tā shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,zhì yú nǐ suǒ tīng jiàn de huà,
[WEB]But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, you shall tell him this, ‘Yahweh, the God of Israel says: “About the words which you have heard,
[ASV]But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
27[和合本]就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
[拼音]jìu shì tīng jiàn wǒ zhǐ zhe zhè dì hé qí shàng jū mín suǒ shuō de huà,nǐ biàn xīn lǐ jìng fú,zài wǒ miàn qián zì bēi,sī liè yī fú,xiàng wǒ kū qì,yīn cǐ wǒ yìng yǔn le nǐ。zhè shì wǒ yē hé huá shuō de。
[WEB]because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me, I also have heard you,” says Yahweh.
[ASV]because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
28[和合本]我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
[拼音]wǒ bì shǐ nǐ píng píng ān ān dì guī dào fén mù,dào nǐ liè zǔ nà lǐ,wǒ yào jiàng yǔ zhè dì hé qí shàng jū mín de yī qiè zāi huò,nǐ yě bú zhì qīn yǎn kàn jiàn。tā mén jìu huí fù wáng qù le。
[WEB]“Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes won’t see all the evil that I will bring on this place and on its inhabitants.”’” They brought back word to the king.
[ASV]Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king.
[和合本]约西亚立约顺从主(王下23:1-20)
29[和合本]王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
[拼音]wáng chāi qiǎn rén zhāo jù yóu dà hé yē lù sā lěng de zhòng zháng lǎo lái。
[WEB]Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
[ASV]Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
30[和合本]王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把殿里所得的约书念给他们听。
[拼音]wáng hé yóu dà zhòng rén,yǔ yē lù sā lěng de jū mín,bìng jì sī lì wèi rén,yǐ jí suǒ yǒu de bǎi xìng,wú lùn dà xiǎo,dōu yī tóng shàng dào yē hé huá de diàn。wáng jìu bǎ diàn lǐ suǒ dé de yuē shū niàn gěi tā mén tīng。
[WEB]The king went up to Yahweh’s house, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, both great and small; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant that was found in Yahweh’s house.
[ASV]And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of Jehovah.
31[和合本]王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。
[拼音]wáng zhàn zài tā de dì wèi shàng,zài yē hé huá miàn qián lì yuē,yào jìn xīn jìn xìng de shùn cóng yē hé huá,zūn shǒu tā de jiè mìng,fǎ dù,lù lì,chéng jìu zhè shū shàng suǒ jì de yuē yán。
[WEB]The king stood in his place, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
[ASV]And the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
32[和合本]又使住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民,都遵行他们列祖之上帝的约。
[拼音]yòu shǐ zhù yē lù sā lěng hé biàn yǎ mǐn de rén,dōu fú cóng zhè yuē。yú shì yē lù sā lěng de jū mín,dōu zūn xíng tā mén liè zǔ zhī shén de yuē。
[WEB]He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
[ASV]And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
33[和合本]约西亚从以色列各处,将一切可憎之物,尽都除掉,使以色列境内的人,都侍奉耶和华他们的上帝。约西亚在世的日子,就跟从耶和华他们列祖的上帝,总不离开。
[拼音]yuē xī yǎ cóng yǐ sè liè gè chù,jiāng yī qiè kě zēng zhī wù jìn dōu chú diào,shǐ yǐ sè liè jìng nèi de rén,dōu shì fèng yē hé huá tā mén de shén。yuē xī yǎ zài shì de rì zǐ,jìu gēn cóng yē hé huá tā mén liè zǔ de shén,zǒng bù lí kāi。
[WEB]Josiah took away all the abominations out of all the countries that belonged to the children of Israel, and made all who were found in Israel to serve, even to serve Yahweh their God. All his days they didn’t depart from following Yahweh, the God of their fathers.
[ASV]And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve Jehovah their God. All his days they departed not from following Jehovah, the God of their fathers.