• [和合本]约西亚守逾越节(王下23:21-23)

    1[和合本]约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节,正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。
    [拼音]yuē xī yǎ zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá shǒu yú yuè jié。zhēng yuè shí sì rì,jìu zǎi le yú yuè jié de yáng gāo。
    [WEB]Josiah kept a Passover to Yahweh in Jerusalem. They killed the Passover on the fourteenth day of the first month.
    [ASV]And Josiah kept a passover unto Jehovah in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month.
    2[和合本]王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。
    [拼音]wáng fēn pài jì sī gè jìn qí zhí,yòu miǎn lì tā mén bàn yē hé huá diàn zhōng de shì。
    [WEB]He set the priests in their offices, and encouraged them in the service of Yahweh’s house.
    [ASV]And he set the priests in their offices, and encouraged them to the service of the house of Jehovah.
    3[和合本]又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的上帝,服侍他的民以色列。
    [拼音]yòu duì nà guī yē hé huá wèi shèng,jiào xùn yǐ sè liè rén de lì wèi rén shuō,nǐ mén jiāng shèng yuē guì ān fàng zài yǐ sè liè wáng dà wèi ér zǐ suǒ luó mén jiàn zào de diàn lǐ,bú bì zài yòng jiān káng tái。xiàn zài yào shì fèng yē hé huá nǐ mén de shén,fú shì tā de mín yǐ sè liè。
    [WEB]He said to the Levites who taught all Israel, who were holy to Yahweh, “Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built. It will no longer be a burden on your shoulders. Now serve Yahweh your God, and his people Israel.
    [ASV]And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto Jehovah, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders: now serve Jehovah your God, and his people Israel.
    4[和合本]你们应当按着宗族,照着班次,遵以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,自己预备。
    [拼音]nǐ mén yíng dāng àn zhe zōng zú,zhào zhe bān cì,zūn yǐ sè liè wáng dà wèi hé tā ér zǐ suǒ luó mén suǒ xiě de,zì jǐ yù bèi。
    [WEB]Prepare yourselves after your fathers’ houses by your divisions, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
    [ASV]And prepare yourselves after your fathers’ houses by your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
    5[和合本]要按着你们的弟兄这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。
    [拼音]yào àn zhe nǐ mén de dì xiōng zhè mín zōng zú de bān cì,zhàn zài shèng suǒ,měi bān zhōng yào lì wèi zōng zú de jǐ gè rén。
    [WEB]Stand in the holy place according to the divisions of the fathers’ houses of your brothers the children of the people, and let there be for each a portion of a fathers’ house of the Levites.
    [ASV]And stand in the holy place according to the divisions of the fathers’ houses of your brethren the children of the people, and let there be for each a portion of a fathers’ house of the Levites.
    6[和合本]要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
    [拼音]yào zǎi yú yuè jié de yáng gāo,jié jìng zì jǐ。wèi nǐ mén de dì xiōng yù bèi le,hǎo zūn shǒu yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de huà。
    [WEB]Kill the Passover, sanctify yourselves, and prepare for your brothers, to do according to Yahweh’s word by Moses.”
    [ASV]And kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of Jehovah by Moses.
    7[和合本]约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。
    [拼音]yuē xī yǎ cóng qún chù zhōng cì gěi zài nà lǐ suǒ yǒu de rén mín,mián yáng gāo hé shān yáng gāo sān wàn zhī,níu sān qiān zhī,zuò yú yuè jié de jì wù。zhè dōu shì chū zì wáng de chǎn yè zhōng。
    [WEB]Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and young goats, all of them for the Passover offerings, to all who were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bulls. These were of the king’s substance.
    [ASV]And Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and kids, all of them for the passover-offerings, unto all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king’s substance.
    8[和合本]约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人;又有管理上帝殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只,牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
    [拼音]yuē xī yǎ de zhòng shǒu lǐng yě lè yì jiāng xī shēng gěi bǎi xìng,hé jì sī lì wèi rén。yòu yǒu guǎn lǐ shén diàn de xī lēi jiā,sā jiā lì yǎ,yé xiē jiāng yáng gāo èr qiān lìu bǎi zhī,níu sān bǎi zhī,gěi jì sī zuò yú yuè jié de jì wù。
    [WEB]His princes gave for a freewill offering to the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah, Zechariah, and Jehiel, the rulers of God’s house, gave to the priests for the Passover offerings two thousand six hundred small livestock, and three hundred head of cattle.
    [ASV]And his princes gave for a freewill-offering unto the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover-offerings two thousand and six hundred small cattle , and three hundred oxen.
    9[和合本]利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,将羊羔五千只,牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。
    [拼音]lì wèi rén de zú zhǎng gē nán yǎ,hé tā liǎng gè xiōng dì shì mǎ yǎ,ná tǎn yè,yǔ hā shā bǐ yǎ,yé lì,yuē sā bá,jiāng yáng gāo wǔ qiān zhī,níu wǔ bǎi zhī,gěi lì wèi rén zuò yú yuè jié de jì wù。
    [WEB]Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel, and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave to the Levites for the Passover offerings five thousand small livestock and five hundred head of cattle.
    [ASV]Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave unto the Levites for the passover-offerings five thousand small cattle , and five hundred oxen.
    10[和合本]这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
    [拼音]zhè yàng,gōng xiàn de shì qí bèi le。jì sī zhàn zài zì jǐ de dì fāng,lì wèi rén àn zhe bān cì zhàn lì,dōu shì zhào wáng suǒ fēn fù de。
    [WEB]So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king’s commandment.
    [ASV]So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king’s commandment.
    11[和合本]利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
    [拼音]lì wèi rén zǎi le yú yuè jié de yáng gāo,jì sī cóng tā mén shǒu lǐ jiē guò xuè lái sǎ zài tán shàng,lì wèi rén bō pí,
    [WEB]They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
    [ASV]And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
    12[和合本]将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。
    [拼音]jiāng fán jì bān lái,àn zhe zōng zú de bān cì fēn gěi zhòng mín,hǎo zhào mó xī shū shàng suǒ xiě de,xiàn gěi yē hé huá。xiàn níu yě shì zhè yàng。
    [WEB]They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers’ houses of the children of the people, to offer to Yahweh, as it is written in the book of Moses. They did the same with the cattle.
    [ASV]And they removed the burnt-offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers’ houses of the children of the people, to offer unto Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
    13[和合本]他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔,别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
    [拼音]tā mén àn zhe cháng lì,yòng huǒ kǎo yú yuè jié de yáng gāo。bié de shèng wù yòng guō,yòng fǔ,yòng guàn zhǔ le。sù sù de sòng gěi zhòng mín。
    [WEB]They roasted the Passover with fire according to the ordinance. The boiled the holy offerings in pots, in cauldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.
    [ASV]And they roasted the passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.
    14[和合本]然后为自己和祭司预备祭物,因为祭司亚伦的子孙献燔祭和脂油,直到晚上。所以利未人为自己和祭司亚伦的子孙预备祭物。
    [拼音]rán hòu wèi zì jǐ hé jì sī yù bèi jì wù,yīn wèi jì sī yǎ lún de zǐ sūn xiàn fán jì hé zhī yóu,zhí dào wǎn shàng。suǒ yǐ lì wèi rén wèi zì jǐ,hé jì sī yǎ lún de zǐ sūn,yù bèi jì wù。
    [WEB]Afterward they prepared for themselves and for the priests, because the priests the sons of Aaron were busy with offering the burnt offerings and the fat until night. Therefore the Levites prepared for themselves and for the priests the sons of Aaron.
    [ASV]And afterward they prepared for themselves, and for the priests, because the priests the sons of Aaron were busied in offering the burnt-offerings and the fat until night: therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.
    15[和合本]歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
    [拼音]gē chàng de yǎ sà zhī zǐ sūn,zhào zhe dà wèi,yǎ sà,xī màn,hé wáng de xiān jiàn yé dù dùn suǒ fēn fù de,zhàn zài zì jǐ de dì wèi shàng。shǒu mén de kàn shǒu gè mén, bú yòng lí kāi tā mén de zhí shì,yīn wèi tā mén de dì xiōng lì wèi rén gěi tā mén yù bèi jì wù。
    [WEB]The singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the gatekeepers were at every gate. They didn’t need to depart from their service, because their brothers the Levites prepared for them.
    [ASV]And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters were at every gate: they needed not to depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
    16[和合本]当日,供奉耶和华的事齐备了,就照约西亚王的吩咐守逾越节,献燔祭在耶和华的坛上。
    [拼音]dāng rì gōng fèng yē hé huá de shì qí bèi le,jìu zhào yuē xī yǎ wáng de fēn fù shǒu yú yuè jié,xiàn fán jì zài yē hé huá de tán shàng。
    [WEB]So all the service of Yahweh was prepared the same day, to keep the Passover, and to offer burnt offerings on Yahweh’s altar, according to the commandment of king Josiah.
    [ASV]So all the service of Jehovah was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt-offerings upon the altar of Jehovah, according to the commandment of king Josiah.
    17[和合本]当时,在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
    [拼音]dāng shí zài yē lù sā lěng de yǐ sè liè rén shǒu yú yuè jié,yòu shǒu chú xiào jié qī rì。
    [WEB]The children of Israel who were present kept the Passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
    [ASV]And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
    18[和合本]自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节;以色列诸王也没有守过像约西亚、祭司、利未人、在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。
    [拼音]zì cóng xiān zhī sā mǔ ěr yǐ lái,zài yǐ sè liè zhōng méi yǒu shǒu guò zhè yàng de yú yuè jié,yǐ sè liè zhū wáng yě méi yǒu shǒu guò,xiàng yuē xī yǎ,jì sī,lì wèi rén zài nà lǐ de yóu dà rén hé yǐ sè liè rén,yǐ jí yē lù sā lěng jū mín suǒ shǒu de yú yuè jié。
    [WEB]There was no Passover like that kept in Israel from the days of Samuel the prophet, nor did any of the kings of Israel keep such a Passover as Josiah kept, with the priests, the Levites, and all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem.
    [ASV]And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did any of the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.
    19[和合本]这逾越节是约西亚作王十八年守的。
    [拼音]zhè yú yuè jié shì yuē xī yǎ zuò wáng shí bā nián shǒu de。
    [WEB]This passover was kept in the eighteenth year of the reign of Josiah.
    [ASV]In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.

    [和合本]约西亚阵亡(王下23:28-30)

    20[和合本]这事以后,约西亚修完了殿,有埃及王尼哥上来,要攻击靠近幼发拉底河的迦基米施,约西亚出去抵挡他。
    [拼音]zhè shì yǐ hòu,yuē xī yǎ xīu wán le diàn,yǒu āi jí wáng ní gē shàng lái,yào gōng jí kào jìn bó lā hé de jiā jī mǐ shī。yuē xī yǎ chū qù dǐ dǎng tā。
    [WEB]After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates, and Josiah went out against him.
    [ASV]After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates: and Josiah went out against him.
    21[和合本]他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊,我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家,并且上帝吩咐我速行,你不要干预上帝的事,免得他毁灭你,因为上帝是与我同在。”
    [拼音]tā chāi qiǎn shǐ zhě lái jiàn yuē xī yǎ shuō,yóu dà wáng ā,wǒ yǔ nǐ hé gān,wǒ jīn rì lái bú shì yào gōng jí nǐ,nǎi shì yào gōng jí yǔ wǒ zhēng zhàn zhī jiā,bìng qiě shén fēn fù wǒ sù xíng,nǐ bú yào gān yù shén de shì,miǎn dé tā huǐ miè nǐ,yīn wèi shén shì yǔ wǒ tóng zài。
    [WEB]But he sent ambassadors to him, saying, “What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you today, but against the house with which I have war. God has commanded me to make haste. Beware that it is God who is with me, that he not destroy you.”
    [ASV]But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.
    22[和合本]约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从上帝藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
    [拼音]yuē xī yǎ què bù kěn zhuǎn qù lí kāi tā,gǎi zhuāng yào yǔ tā dǎ zhàng,bù tīng cóng shén jiè ní gē zhī kǒu suǒ shuō de huà,biàn lái dào mǐ jí duō píng yuán zhēng zhàn。
    [WEB]Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and didn’t listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
    [ASV]Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
    23[和合本]弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
    [拼音]gōng jiàn shǒu shè zhōng yuē xī yǎ wáng。wáng duì tā de chén pú shuō,wǒ shòu le zhòng shāng,nǐ lā wǒ chū zhèn ba。
    [WEB]The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, because I am seriously wounded!”
    [ASV]And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
    24[和合本]他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人都为他悲哀。
    [拼音]tā de chén pú fú tā xià le zhàn chē,shàng le cì chē,sòng tā dào yē lù sā lěng。tā jìu sǐ le,zàng zài tā liè zǔ de fén mù lǐ。yóu dà rén hé yē lù sā lěng rén,dōu wèi tā bēi āi。
    [WEB]So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
    [ASV]So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
    25[和合本]耶利米为约西亚作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今日,而且在以色列中成了定例。这歌载在哀歌书上。
    [拼音]yé lì mǐ wèi yuē xī yǎ zuò āi gē,suǒ yǒu gē chàng de nán nǚ yě chàng āi gē,zhuī dào yuē xī yǎ,zhí dào jīn rì,ér qiě zài yǐ sè liè zhōng chéng le dìng lì。zhè gē zǎi zài āi gē shū shàng。
    [WEB]Jeremiah lamented for Josiah, and all the singing men and singing women spoke of Josiah in their lamentations to this day; and they made them an ordinance in Israel. Behold, they are written in the lamentations.
    [ASV]And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and singing women spake of Josiah in their lamentations unto this day; and they made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.
    26[和合本]约西亚其余的事和他遵着耶和华律法上所记而行的善事,
    [拼音]yuē xī yǎ qí yú de shì,hé tā zūn zhe yē hé huá lù fǎ shàng suǒ jì ér xíng de shàn shì,
    [WEB]Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in Yahweh’s law,
    [ASV]Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the law of Jehovah,
    27[和合本]并他自始至终所行的,都写在以色列和犹大列王记上。
    [拼音]bìng tā zì shǐ zhì zhōng suǒ xíng de,dōu xiě zài yǐ sè liè hé yóu dà liè wáng jì shàng。
    [WEB]and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
    [ASV]and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com